诗债 小小的轻圆的诗句, 是些当一的制钱—— 在情人底国中 贸易死亡底通宝。 爱啊!慷慨的债主啊! 不等我偿清诗债 就这么匆忙地去了, 怎样也挽留不住。 但是字串还没毁哟! 这永欠的本钱, 仍然在我账本上, 息上添息地繁衍。 若有一天你又回来, 爱啊!要做Shylock吗? 就把我心上的肉, 和心一起割给你罢! 【导读】 如果你欠了爱情债 这是一首真诚别致的爱情小诗。 比喻手法用得漂亮:把爱比作债。于是,商业术语纷至沓来:制钱(圆形方孔的铜钱)、通宝(代指铜钱)、债务、账本、利息、高利贷商人夏洛克(见莎士比亚戏剧《威尼斯商人》)。其幽默之妙,让人忍俊不禁;其情感之挚,又让人啧啧叹息。 甫一开篇,闻一多就热情地夸大了"爱情小诗"的作用:"小小的轻圆的诗句/……生在情人底(的)国中/贸易死亡底通宝(能挽回死亡的资本)。" 直至最后,诗人依然"我在这里,等着你回来",急切地要把"心上的肉"和"心"一起献上。"闻一多以爱情为‘夏洛克’,倒是别致地道出这压抑已久的情感一旦爆发时那惊心动魄的力量。"(李怡) 这样的诗,爱之者说它真诚直白,蔑之者斥它歇斯底里。读者自可明判。 但开头的"小小的轻圆的诗句,/是些当一的制钱(是些一个顶一个的铜钱)",确是妙语,为中国新诗挣了面子。