贡臣 我的王!我从远方来朝你, 带了满船你不认识的, 但是你必中意的贡礼。 我兴高采烈地航到这里来, 那里知道你的心……唉! 还是一个涸了的海港! 我悄悄地等着你的爱潮膨涨, 好浮进我的重载的船艘; 月儿圆了几周,花儿红了几度, 还是老等,等不来你的潮头! 我的王!他们讲潮汐有信, 如今叫我怎样相信他呢? 【导读】 请你爱我吧,我的女神! 中国的传统爱情诗,多从女性的角度着笔,这多少带有男权的意味。西风东渐之后,恋爱中的中国女子终于也可以成为"女王"或"女神"了。 这首小诗,中西合璧,幽默风趣,浓情蜜意,令人忍俊不禁。 "我"爱意膨胀地向一位姑娘求爱,但人家不理会。这样的题材被闻一多用想象的手法重新加工制造了:姑娘是"女王","我"是前来朝贡的小臣,"我"的爱意好比满船的贡品,姑娘的心就是最终的港湾,姑娘的冷漠就相当于海港的干涸。这样的对应,恰到好处。 "贡臣"本是卑下的同义词,但"我"甘做一个面北之"贡臣",甘尊姑娘为南面之"女王",这既是向传统的两性关系示威,也是孔雀开屏般地极力展示爱的真诚。 "女王"是西方的文化现象,"潮汐有信"是东方的爱情象征,如此神合貌并,倒是当时白话诗歌的创新之表现。