快生活 - 生活常识大全

以信达雅标准浅析当前在线翻译网站的英译汉质量


  【摘 要】随着时代的发展,各种在线翻译网站应运而生,由于其快捷和便利的特点,受到人们的普遍关注,渗透到人们的生活当中。随着不断扩大的语料库和机器翻译技术的发展,其翻译质量已日新月异,但同人工翻译相比,在许多方面仍存在一些差距。本文试着以严复提出的"信达雅"这一标准,选取几个代表性的网站,结合一些实例,浅析当前在线翻译网站的英译汉质量,并对这一现状提出自己的建议和对未来在线翻译发展的展望。
  【关键词】在线翻译网站;机器翻译;信达雅;译文质量
  一、在线翻译简介
  当今世界,随着科技的不断进步,诞生了机器翻译,而随着近十年来互联网的飞速发展,将机器翻译同网络技术相结合的在线翻译成了一种新的趋势,这一技术帮助我们充分利用网络上的资源,以解决翻译中的很多困难。
  近些年来,随着网络的飞速发展,互联网上涌现了许多免费在线翻译工具,这些工具不再局限于词语,可以翻译句子、段落和网页等内容,给人们带来众多便利。据艾瑞研究表明,在这些在线翻译网站中,有道、谷歌、金山是用户知名度最高的三个品牌。
  二、在线翻译的优势
  同人工翻译相比,在线翻译的优势主要体现在三个方面:
  (一)速度快,效率高。
  抛开翻译质量先不说,翻译一千字的文章,在网络上只需几分钟的时间,而人工翻译,则需要至少半小时以上的时间,这就大大节省了时间,包括人工翻译的思考时间、查阅时间和输入时间。在当今讲求效率时代,如果在在线翻译的基础上进行人工修改,在提高速度的同时亦能保证一定的质量。
  (二)成本低,易使用。
  如今,出现了许多免费的在线翻译网站,无需注册,只要联网即可使用,相比各类纸质和电子词典,成本低了许多。而且其中涵盖大量免费的语料库和词典,避免了查阅各种资料的不便。
  (三)有时准确性更高。
  在线翻译建立在数据庞大的术语库、语料库之上,在翻译时进行一一搜索和比对,因此对一些术语和句子的翻译有时要更为准确,由于人脑的局限性,不可能做到这一点。
  三、在线翻译网站的英译汉实践和对比
  "信达雅"原则是由严复在《天演论》中提出的:"译事三难:信、达、雅。""信"指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;"达"指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;"雅"则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。百年来,这一原则已成为国内翻译界影响最大的一个翻译原则,也是评价译文质量的一大标准。
  (一) In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I"ve been turning over in my mind ever since. ——The Great Gatsby
  1.有道:在我更年轻、更脆弱的时候,父亲给了我一些建议,从那以后我就一直在想这些建议。
  2.谷歌:在我更年轻,更脆弱的年代,父亲给了我一些建议,从那以后我一直在脑子里翻过来。
  3.金山:在我更年轻、更脆弱的岁月里,我父亲给了我一些建议,从那时起,我就一直在想这些建议。
  参考译文:我年纪还轻,阅历不深的时候,我父亲教导过我一句话,我至今还念念不忘。
  The Great Gatsby 是一部伟大的文学作品,其中涵盖很多诗化的语言,很难从字面上翻译。总体来看,在线翻译大体以直译为主,和参考译文相比,基本符合了"信"和"达"的要求,但在"雅"上还是有很大差距。第一句里的"years",谷歌翻译成"年代"存在搭配问题。"younger and more vulnerable"都直译成了"更年轻、更脆弱",显得有些拗口,谷歌在这里还存在标点错误。第二句"turning over in my mind",谷歌翻译成"脑子里翻过来",这是明显的错译,其它两个翻译成"想……建议",还是有些生硬,但意思基本准确,此外,金山有一定的断句,节奏更好一些。在这个例子里,谷歌要明显略逊于其它两者。
  (二)Crude oil price increases have significantly contributed to the growth of inflation, and with it recession and mass unemployment.
  1.有道:原油价格的上涨对通货膨胀的增长和经济衰退和大规模失业都有显著的促进作用。
  2.谷歌:原油价格的上涨对通货膨胀的增长以及经济衰退和大规模失业有显着贡献。
  3.金山:原油价格上涨大大促进了通货膨胀的增长,随之而来的是经济衰退和大量失业。
  参考译文:原油价格上涨大大助推了通胀的增长,随之带来经济衰退和大规模的失业。
  这是一篇科技文,文字理性而严谨,很多術语都已在语料库中,译文质量明显要比文学类的要好一些,更能达到"信"和"达"的标准,不过有时仍存在问题。一些术语如"消费国"、"通货膨胀"和"收支平衡"翻译的都很准确。"with it recession and mass unemployment"指的是"经济衰退和大规模的失业",和前文的"inflation"并列,这里有道和谷歌分别用了"促进"和"贡献"搭配,明显色彩不对,相比而言,金山就更准确一些。
  四、总结
  从选取的例子中,可以以小见大,一窥当前网络在线翻译网站的现状,并对这一技术的局限性进行反思。从"信"的角度来说,机器会照顾到每个细节,不会漏译,却在理解上有时存在问题,例如词语的搭配衔接上会产生错误,对感情色彩的判断也会产生偏差。从"达"的角度来说,由于存在很多直译的现象,影响了表达的流畅,很多句子不合乎中文的表达,中英结构变换不够灵活,这种不"达"有时甚至影响到了"信"。至于"雅"似乎很难达到,"雅"应当是建立在"信"和"达"的前提之上,而在线翻译在前两方面已存在诸多问题,根据严复的解释,选取词语得体,本身就是一种主观性的要求,而计算机不具有人性,很难做到"雅"这一点。
  在人工翻译过程中,由于译者的知识水平局限,时间的紧缺,资源的有限,可以借助在线翻译的优势,将在线翻译作为一种翻译的辅助工具,善假于物,提高自己的翻译能力。可以只翻译词汇,也可以在翻译句子或段落后进行修改,但注意不要过分依赖这一工具,学会灵活运用。另外,机器翻译不仅关系到计算机技术的发展,也和语言学息息相关,在进行在线翻译研究的过程中,应当注意语言学的研究,不断扩大语料库,增加词汇的辨析以及语法辨析等等,使在线翻译不断向"信达雅"靠近,重建巴别塔,方便人们的生活。
  【参考文献】
  [1]冯志伟. 机器翻译研究[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司. 2004: 4- 64
  [2]王振平. 翻译标准和"信达雅"[J]. 外语教学. 2000(01)
  [3]葛敬民. 国内翻译软件的现状和发展方向[J]. 中国科技翻译. 2000(01)
  [4]徐馨文. 在线翻译网站译文质量评测[J]. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版). 2012(04)
  [5]Bowker, L. (2002). Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.
  [6]Nida, E.A. (1984). On Translation. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.
网站目录投稿:书兰