【摘 要】英文当中的文学典故大多来源于神话、经典文学、寓言故事以及圣经等文学当中,其在现代英文文学作品当中有着很高的出镜率。由于这些典故带有很强的地域性,翻译工作需要结合当地的文化、宗教等一系列的因素,因而有着很高的难度,基于此,本文首先分析了典故的来源,以及在翻译过程中需要考虑的因素,最后总结了有关英语典故翻译的技巧,以供参考。 【关键词】英语文学作品;典故;翻译 典故是带有民族地域文化特色的一种文学表现形式,它是民族长期发展以来精神财富的积累和凝练,有着很高的艺术价值和文化价值。不同国家有着不同的地理环境和地理位置,也有着不同的文化背景和历史发展,因而彼此之间的风俗、宗教等一系列的文化特征都有着很强的差异性。这种情况下,文学典故中典故的翻译工作有着很高的难度,值得研究人员去探索。 一、英语文学作品中典故的来源 (一)源于圣经故事 基督教是世界三大宗教中人数最多的宗教,也是西方国家最主要的宗教。也正是因此,西方国家对圣经故事的理解十分深入,因而被广泛运用到了英语文学作品当中。在当下的英语文学作品当中,圣经故事中的人、物、事都有着极高的出现频率,这体现了圣经故事在西方国家的重要地位,同时西方国家对文化传承的重视。因此,了解圣经故事可以有效提高对英语文学作品的阅读能力,同时还能提高自身对英语的理解能力。 (二)源于希腊罗马神话 希腊罗马文化是西方文学的重要组成部分,因而也被大量地引用到了英语文学作品当中。例如"between Scylla and Charybdis"就是古希腊重要史诗之一《奥德赛》中的经典段落,在墨西拿海峡的两个海岸上,分别有斯库拉和卡律布狄斯两个女妖,过往的船只途径此处就必将受到这两个海妖的吞食,因而只能腹背受敌。这个英文词汇翻译成中文就成了"进退两难"。 (三)源于西方著名作品 西方文学当中有着众多灿烂的瑰宝,莎士比亚的作品无疑是其中的佼佼者。尽管已经流传多年,但其中的台词仍然被人们说念,成为西方英语中的常见说法。除此之外,莎士比亚的许多作品的人物形象都已经在人们的心中打下深深地烙印,提起其中的某个角色就是对某种人物形象的特指,例如象征有爱而不得的罗密欧与朱丽叶。 (四)寓言故事等其他来源 寓言故事也是英语作品典故的主要来源之一。寓言故事往往段落短小,但是能够深刻地反映出社会的道理以及生活的经验,因而在文学作品中的引用有着重要的警示作用。除此之外,英语文学作品中还会引用到一些历史故事,翻译人员在工作时应当对着写寓言故事或历史故事进行充分的了解,从而正確表达其中的含义。 二、英语文学典故在英汉翻译时应该考虑的因素 (一)文化背景的差异 每个国家的地理位置和历史背景都有所不同,因而其民族文化和宗教信仰等方面都有着很大的差异。十八世纪六十年代,英国率先进入工业革命时期,随之而来的就是高速的殖民扩张,英语也正是因此扩散到了世界各地,同时也使得不同英语国家和地区的人民的文化背景存在差异。因此翻译人员在对英语作品中的典故进行翻译时,要对文学作品的时代背景、文化背景以及国家背景做出充分的理解,然后用最接近汉语语言的凡是进行翻译,一方面便于读者的理解,另一方面也有利于增加文章的艺术性。 (二)应考虑英汉典故的对应情况 不同地区的文化可能在载体上存在着一定的差异,实质上大多都是相同的,国外的典故往往在我国浩瀚的历史长河中可以找到与之对应的故事。因此翻译人员在对英语文学作品中的典故进行翻译时,要注意思考我国有没有类似的典故与文章所运用的典故相互对应,如此翻译不仅可以让读者加深对英语文学作品的理解,还可以增加对中国文学作品的理解,增强民族自豪感。 (三)考虑文章的整体性 在英语文学作品中,典故的引用若不是对文章的总结和概括,就是对作者思想感情的强化,因而在文章中有着至关重要的作用。在翻译典故的过程中,翻译人员应当对文意或段意进行充分的理解,熟知作者所表达的思想感情,然后再对文中的典故进行翻译,这样可以有效提高翻译工作的准确性,充分表达作者的思想。 三、英语文学作品中典故的翻译技巧 (一)直译法 在英语文学作品中典故的翻译过程中,用直译法翻译,如果可以做到不误解典故的原意并按照一定的规范进行翻译,这样的话既能够对典故的原意进行保留,还能不丢弃原意的特点、特色及其表达的特有文化。虽然不同的国家有不同的语言,不同的民族也有不同的语言,但在社会文明史发展的进程中,语言文化是国家、民族发展的重要组成部分。所以,在翻译过程中,对于有共性的典故就可以采取直译法,不仅能够做到通俗易懂,还可以保留原有的地方特色。但是,虽然英语文学作品中的一些典故非常形象、鲜明,但对于部分读者来说可能非常陌生,所以在翻译过程中采用直译法,可以更好地保留原文的意思,避免出现翻译的中文与原来的典故牛头不对马尾的现象。此外,英语文学作品中的典故采用直译法进行翻译,不仅能使读者生动形象地理解原文的意思,还能使翻译出来的译文比较通顺,不会存在较大的语法问题。在对英语文学作品中典故进行直译的过程中,作者需要有一定的认同度,这样才能使翻译的译文更贴近于典故原文。大量的调查结果显示,直译法在对英语文学作品中典故进行翻译使可以很好地保留文章的原意,从而充分表达出文章的文化色彩,调动读者的积极性,激发读者的兴趣。 (二)意译法 在对英语文学作品中典故进行翻译时,由于中国与西方国家在文化上存在较大差异,所以会出现在翻译过程中不能保留原文意思或失去原文的形象性的问题,导致只能将典故的寓意翻译出现,而无法重现。在中国文学作品的典故中有句老话叫"天有不测风云",翻译成英文时就不能直接进行翻译,因为在西方国家,"风云"代表"天气",但在中国却有深层次的含义。所以,在英语文学作品中典故的翻译过程中,采取意译法也是常见的翻译技巧之一。 (三)直译加注法 直译加注法在英语文学作品的翻译工作中应用广泛。在应用过程中,直译加注法就是对文章下进行注释,并且保留了文章原有的格式。英语文学典故中含有很多的人名和地名,如若使用直译的方法,会使翻译的文章与原文的文意产生很大的差别;如若使用意义法,则无法的对词意相互对应,从而曲解文章的中心思想和民族特色。直译加注法可以在保留文意的基础上实现中心思想和民族特色的完美表达,从而更加丰富的表现文化的魅力,因而这种翻译方法在特定情况下有着良好的使用效果。 (四)意译加注法 在英语文学作品中典故的翻译过程中,为了能够尽量保留原文的民族特色与原文意思,意译加注法也是常用的翻译技巧之一。通过意译加注法,不仅能重现原文的基本意思,还能保留原文的韵味和格调,让读者更贴近于原文。但是,在翻译英语文学作品典故时,如果过多地采用直译加注法、意译加注法,会使文章不够通畅。所以,运用时要适量,不要过多。 四、结束语 总而言之,英语文学作品中典故的翻译工作有着很深的学问,这就要求翻译工作人员加强相关知识的了解,熟悉和掌握各种翻译技巧和方法,并能将其运用到翻译工作当中,以此来增强读者的阅读体验,帮助读者更好地了解各地的文化特色。 【参考文献】 [1]兰玲.英语文学作品中典故的翻译技巧分析[J].宿州教育学院学报,2016,19(01):148-149. [2]陈克伟.英语文学中的典故及其翻译策略[J].文化学刊,2016(07):185-186. [3]张慧艳.浅谈英语文学作品中典故的翻译[J].湖北科技学院学报,2013,33(12):91-92.