伊莎贝尔•阿朗(Isabelle Allen) 1991年加入了毕马威(KPMG),她表示,当时这家专业服务集团看重那些拥有高超专业知识技能的人,给予他们晋升和奖励。 "那时我们想要的是精通一项工作的人,并能通过年复一年从事同样的工作越做越好," 这名法国籍高管表示。她现在是毕马威全球销售和市场主管。 如今毕马威既想要通才又想要专才,他们希望员工"面对变化如鱼得水,能自如地应对模棱两可的事务——能够解决那些两年前甚至都不存在的问题"。 了解了掌握多门外语的认知优势的最新研究以后,阿朗想知道掌握外语是否可能是那些未来之星的一个隐藏属性。 "比起只会一种语言的人,会多种语言的人事实上或许更擅长处理商务活动," 爱丁堡大学(University of Edinburgh)发展语言学教授安东内拉•索拉切(Antonella Sorace)表示。 跨国公司很早就认识到多语能力作为不同商业文化间桥梁的实用好处。根据英国社会科学院(British Academy)"生为国际人"(Born Global)项目对英国语言政策的研究,如今不会一门外语甚至可能阻碍晋升。 "我们被告知,在跨国企业中,针对只会一种语言的人的‘玻璃天花板’正在形成,"瑞银(UBS)伦敦业务主管、"生为国际人"项目指导委员会主席理查德•哈迪(Richard Hardie)表示。除非员工有"海外经历和文化认知,并很可能掌握(另一种)语言,否则他们很难进入最高层的‘小圈子’"。 尽管如此,也有越来越多的实用方法能够有效地跨越语言障碍。Google翻译和其他机器程序在翻译一些基本用语时的表现,就算不够完美,也足够好了,这似乎削弱了人们学习外语的一个理由。英语是国际商务活动中的通用语言,非英语国家的人们都想要学习这门语言,母语为英语的人们可以直接利用这一点。即使是母语非英语的人,也可以避开精通英语要走的漫长而艰苦的学习之路,走捷径学习全球语(Globish)——这是一门由1500个基本常用单词组成的语言。 不过,根据最新的科学研究,如果他们这么做,他们很可能会错失学习和使用外语带来的认知优势。 比如,巴塞罗那泊普法布拉大学(Universitat Pompeu Fabra)的研究者们发现,人们在使用第二语言的时候似乎能够做出更多理性的决策——这可能是因为外语让人们与决策之间拉开了距离。其他优势还包括谈判能力更强(因为会外语的人更容易理解别人的想法),任务间切换能力更好,更专注、更会按照轻重缓急安排事情。 出生于意大利的索拉切教授表示,不论第二种语言是像英语或者印地语那样广泛使用的语言,还是像盖尔语这样的小语种,其效果都一样。她还是语言中心"双语很重要"(Bilingualism Matters)的创始人,该中心的设立宗旨是传播有关语言和语言学习的有科学依据的信息。 索拉切教授表示,成年后学习语言也可能收到一样的效果。在雇佣更多掌握多门语言员工的同时,公司应该投入更多时间来培训员工的语言技能,和高校合作推进研究,并且为组建多语家庭的员工提供支持。 她指出,把说英语的人派驻到海外,"提供了一个极好的机会让小孩学习语言,而不是自在地待在没有语言学习压力的纯英语环境中"。 即使如此,人们依然需要花费时间才能将一门语言说得足够流利,能够在商务活动中派上用场,语言能力也不是克服商务往来中文化差异的万金油。 乔•道森(Jo Dawson)在剑桥大学(University of Cambridge)学习了德语和瑞典语,当她在金融服务业就业时,朋友们说,"你以后不会用你学的语言了——你放弃了。你当初是为什么要学它们呢?" 现在她是The Alexander Partnership的一名高管教练,她注意到以英语为第二语言的高管们依然不能"解读"一屋子英语母语人士的所思所想,也不能发现其他人未明说的意图。她说,他们不明白"人们到底在说什么"。 毕马威的阿朗表示,这样的文化失明症可能与高管们会不会另一种语言没多大关系,"我见过很多不能解读一屋子人的情绪的纯单语人士"。 一个更严重的问题是,把学习语言花费的时间花在掌握其他技能上可能更好,已经证实学习另一些技能也对大脑有好处——比如学习弹奏一种乐器。 培生英语(Pearson English)最近和英国《金融时报》举办了一次有关双语的挑战和机会的讨论会。培生英语高级副总裁比尔•安德森(Bill Anderson)警告称,每年紧张的运营预算无法支持语言学习方面的长远目标。"短期参与(语言课程),你也只能获得非常短期的收益",他说。 培生(直到不久前一直是英国《金融时报》的母公司)正投入精力来测算其销售的语言服务的投资回报,但是安德森表示,客户声称自己送去学习了英语课程的每名员工每年的工作效率提升相当于多工作45小时。索拉切教授说:"这不是非此即彼的选择:无论一个人做什么工作,学习外语都有好处。" 一些研究主张,语言学习对于大脑的影响——尤其多语者过滤无关信息和按照轻重缓急安排事情的能力的提高——可能没有人们最初想的那么显著。一篇论文表明,学术期刊倾向于发表关于双语的正面研究。 即使如此,没有证据表明掌握多门语言有什么不好的地方,而且随着企业对员工的认知潜力越来越感兴趣,企业发现了从中获得好处的机会。阿朗表示,企业在"利用世界各地所有多语人才的巨大潜力"方面做得还不好。 在那些使用多种语言或方言的国家——或者移民群体中——不得不掌握一种以上的语言有时会被当成一种负担,而不是一项优势。 即便是在挪威、荷兰这样将掌握双语视作理所当然的国家,人们也倾向于关注那些最直接的优势。 面对多语能力在商务活动中带来的这种认知和文化优势,那些更执着地使用单语的国家的民众情况又如何? 培训人们如何从事跨国商务活动有助于弥补这一欠缺,但当提到英国在欧盟(EU)国家中语言技能落后的情况时,哈迪警告称不要在语言技能的竞赛中落了下风。 "其他国家会继续扩大它们的语言基础,"他说,"但是我们至少可以慢慢提速,为‘生为国际人’一代人中适当多的一部分人提供机会,让他们能够跨国工作。" 译者/许雯佳