摘要:校训是校园文化和高校治学理念的直接体现,其简洁而凝练的表现形式使其成为高校的名片,校训的翻译也就成为译者在反映和宣传高校的过程所面临的焦点和难点。在当今还没有行之有效的校训翻译指导原则的情况下,本文试图从求真性务实这一翻译标准出发探讨高校校训的中英文互译在内容和表达方式上的特点。 关键词:校训;求真;务实;翻译 一、翻译标准及评价 严复所提倡的"信、达、雅"翻译标准一直是中国传统翻译理论的杰出代表。虽然受时代的局限和影响,严复的个别观点还有待于完善,但他的翻译理论核心对翻译实践的启示和指导作用是巨大的。[1]中国的翻译观包容性更大是由中文和中式思维模式语言精确度不高但涵盖力很强的特征所决定的。"信、达、雅"这一标准,实质上就是"求真与务实",是在努力维持作者与读者、原文与社会、语言性与社会性之间的平衡。在真正的翻译范畴内,"求真"是基本和必要的要求,"务实"不可脱离"求真"而孤立存在,译者在尽量务实的同时应始终坚持翻译的本质要求,不超出作者和原文的约束,求原文在真实语境和环境中的实用之真,务译文在真实环境中的实用之实,即求真性务实。"得体"是求真性务实翻译的一个主要原则和表现,即求真与务实始终维持在较好的平衡状态,只有这样才可以使译文符合题旨情境。 二、校训翻译 大辞海中对校训做出了如下的注释:"学校为训育之便利,选若干德目制成匾额悬之校中公见之地为校训,其目的为使人随时注意并实践之。"校训的内容简洁、形式凝练,远比各种长篇介绍要醒目得多,具有提醒、劝诫和教导之意。校训是高校最醒目和吸引人的名片,我们只有用译入语的主流表达方式來翻译校训,才会拉近译文与读者间的距离,做到求真性务实,达到预期的宣传效果。[2] 在2008年《泰晤士报高等教育增刊》中所公布的排名世界前100名的大学中,大部分为英语国家的高校,近三成高校所在地为非英语国家和地区,除去个别没有校训和各分校通用一个校训的学校,共可以收集到62条校训。通过对比研究发现国外高校的校训有两个突出的特点:一是国外校训内容上以对真理和学术的追求为重;因此,出现频率最高的词为knowledge和truth,如加州理工学院的校训为The Truth Shall Make You Free,伦敦帝国学院的校训为Knowledge is the adornment and protection of the Empire;二是国外校训的表达形式主要采用主谓结构和名词性短语的排比结构;如牛津大学的校训为The Lord is My Light,西点军校的校训为Duty,Honor,Country。 而对中国近100所知名高校的英文网页和维基百科以及校园论坛等途径收集而来的近80条英文校训进行梳理研究时,我们会发现这些校训的英译文存在以下两个问题:一是部分中国高校校训的英译版本较多而部分高校没有任何英文校训的信息,大部分高校的中文官网上都将中文校训放在突出醒目的位置上,并详细解释校训之含义,而在英文主页上或一笔带过或压根没有这一内容;二是中国高校的校训翻译求真性尚可,务实性欠佳,部分高校校训翻译只侧重字面含义的对译,而没有注重校训这一特殊箴言的特点。 三、中英校训的求真务实性互译 中国高校的校训具有浓厚的中国传统文化色彩,十分讲究规范而工整的格式,内容上虽繁杂却以立德为首要目标,而部分译者只关注字面意义上的准确与忠实却没有考虑信息传递和结构选择的问题,在求真性和务实性上都有欠缺。到目前为止,在校训翻译领域国内还没有统一而又行之有效的指导原则,便部分的造成了校训翻译不够理想的现象。 与国外高校多以主谓结构和名词性短语为主的表达方式不同的是,中国高校校训的英文版本多以名词排比和祈使句结构为主,如暨南大学的英文校训是Loyalty,sincerity,integrity and respect;扬州大学的英文校训为Pursue truth,practicability,originality,quintessence。同时,国外校训几乎不会采用的形容词结构也出现在了中国高校的校训之中,如中国财经政法大学的英文校训为Learned,Rational,Virtuous,Devoted。 这种表达形式上的巨大差异一定会造成译入语读者的陌生感并影响内容和含义的准确传达。求真务实性的翻译应该尽力符合题旨和语境得体的要求,才能更好的宣传高校并服务于社会。 当然国内校训有很多十分得体的既求真又务实的翻译佳作。如中国海洋大学的校训为"海纳百川,取则行远",其英文译文选择了国外校训中最常见的主谓结构"Ocean Embraces Streams All;Exploring Promises Reaching Far",既符合国外读者的阅读习惯和期待视野,也是在求真基础上的最大务实,译文很得体。 与此同时,国外高校校训的中文译文也要采用中文读者习惯接受的表达方式。如麻省理工学院的校训为Mind and Hand,这是英文校训中较常见的名词性短语结构,有人将其译为"心和手,动脑也动手,用脑也用手",这只是对字面意义的求真,却不符合校训简洁而意义深远的标准,无法传达出这所世界名校的治学理念,并且译文的文学价值不高,如果译为"笃思敏行"则符合中国高校所盛行的校训书写规范,也能体现一所名校深远的治学理论,是真正的既求真又务实的得体译文。 四、结语 校训,既是学校治学理念和教学目标的体现,又是高校的名片。在所有高校的宣传资料中校训是最醒目和吸引众人眼球的内容,因此,通过求真务实性这一指导原则而得出的恰当得体的校训译文会准确传达出高校所要表达的信息,起到宣传的作用,也会实现其服务于社会的目标。 参考文献 [1] 潘文国.汉英语对比纲要[M].北京语言文化大学出版社,1997. [2] 周领顺.译者行为批评:路径探索[M].商务印书馆,2014.