摘要:随着教育模式的深入推进和发展,语篇重构和内容分析作为汉蒙翻译实践中的重要组成部分得到了有效推广和运用,汉蒙翻译实践中的语篇重构是一项复杂的组织流程,需要从语篇到符号、由浅入深的展开详细探讨,通过大量的实践活动制定出合理有效的语篇重构方案,能够真正意义上实现汉蒙翻译实践教学的目的,从而推动教育事业的稳定发展。本文通过大量的实践活动对原文语篇宏观和微观进行了具体分析,从而培养学生语篇重构的综合能力。 关键词:汉蒙翻译;实践活动;定量定性;语篇重构;具体分析 汉蒙翻译主要是把一种语言向另一种语言转换的思想过程,并且能够全面准确的进行语言表达。在语篇重构过程中需要抓住核心要点知识,明确主体思想,正确引导学生,有利于培养学生语篇重构的综合能力。教师要不断总结汉蒙翻译实践中的成功案例,并适当的引导学生投入到语篇翻译学习中来,通过实际调查,总结制定出定量定性汉蒙翻译方法,并且能够及时发现语篇重构中存在的突出问题,采取针对性策略进行调整完善,从而推动汉蒙翻译实践活动的顺利开展[1]。 一、汉蒙翻译实践的具体内容 汉蒙翻译实践内容丰富多样,母亲是一条河流,而我是这条河流的小鱼,几百元,岂止能用一朵水花的价值来衡量,母亲的河流是无价的。[2]记得母亲曾说过,把太阳、月亮挂在家里也只能简单的表达一种意思,远远的享受阳光的照射就很好了,其时阳光、月亮代表的天地的心意。人尊重人、人尊敬天地和神代表的都是一种心意,以心换心,也是心意的交换。心意,心意,是人到一种情感表达,悠悠此心,悠悠此意。唯此悠悠心意,能对悠悠天地。 二、汉蒙翻译中语篇重构的方法说明 汉蒙翻译中的实践内容需要借助课外的形式进行翻译,对涉及到的内容进行合理分析,并运用蒙语进行有效连接,对语篇重构中的重难点问题进行有效连接,每一种汉蒙翻译句型都具有自身独特的优势,语篇分析和语篇重建对汉蒙翻译有着推动性作用,大多数翻译研究人员都比较注重汉蒙翻译的实践探讨,忽视了语篇重构的创新探索,"语篇构建的创造性过程依然沿用传统的翻译形式,必须采取针对性措施突出语篇重构的亮点内容。以下对几种不同类型的汉蒙翻译展开了详细介绍[3]。 1、反问句型的汉蒙翻译。"几百元,岂及是一朵水花的价值?母亲的河流是不能用金钱来衡量的,如果从汉的角度来理解可以看出整个词语翻译比较枯燥乏味,很难体出孩子对母爱赞誉之情,如果采用蒙语的方式进行翻译表达,其中蕴藏着丰富的思想情感,反问句型的蒙语翻译能够更加直观的体现出语句中所要表达的思想情感。 2、省略句型的汉蒙翻译。"把太阳、月亮挂在家里也就那么点意思,远远的,照照阳光、月光就很好了"整个句子的意思浅显易懂,没有难翻译的句子,但用蒙语翻译时还按汉语的顺序,采用逐字译的方法,那么翻译的译文就显得啰嗦、冗长。所以我们可以采取省略译法,能够将原文中的所包含的情感体现得淋漓尽致。 3、抒发感情型语句翻译。"悠悠此心,悠悠此意。唯此悠悠心意,能对悠悠天地。"此段句子抒情意蕴比较浓烈,所以翻译时慎重考虑与此对应的蒙语抒情意蕴的词语,而且必须表现母亲宽广的胸怀,有利于直接表达出作者的思想情感,具有直抒胸臆的表达效果。 三、汉蒙翻译实践的结论分析 1、具体实践分析。(1)反问句型翻译。翻译反问句时,学生都选择了保留问号,以汉语的反问句形式进行了翻译。所以翻译出的译文虽然也能体现原作者的意思,但没有了对母爱的崇敬之情。(2)省略句型翻译。此段中有5人(占总數50%)翻译时省略了"挂在家里也就那么点意思"并且很恰当的译出了原意。而其余5人(占总数50%)翻译时依然保留此句,并用汉语的表达顺序翻译了原文。有的也进行了省略与分析,但译文却并不理想。(3)抒发感情型语句翻译。翻译此段时有5人(占总数50%)翻译恰当,其余5人(占总数50%)翻译时省略了重复出现的"悠悠"。 2、相关结论。从上述的结果分析可以知道,学生的语篇重构能力并不理想。翻译恰当率低于50%,而多数学生(将近60%)翻译不恰当。其主要原因是,学生语篇重构时太拘泥于原作的表达形式,忽略了"翻译是一种再创作"的原理。通过对本论文中十名同学的检测,我们可以发现,教师忽略了对学生的语篇重构能力的培养,同时学生对其本民族语言也没有足够的重视,从而翻译时虽然对原作理解透彻,但无法用本民族的语言进行重构及表达[4]。 四、结语 综上所述,学生应加强学习的主动性,勤做课外翻译联系,在翻译实践中总结经验,有意识的运用翻译技巧,训练使用汉语和蒙语两种语言的表达方式与思维方式,译出文思并茂的好译文。而且针对学生普遍存在问题尤其是蒙汉两种语言中存在思维习惯的不同,教师应加强引导学生以及翻译教学中应该加强翻译理论教学的同时增加翻译实践课程,使理论与实践更好的相结合,从而提高学生的语篇重构能力。 参考文献 [1] 鹏措.新闻翻译对汉蒙文化交融的作用[J].中国报业,2017,(02):80-81. [2] 王斯日古楞,斯琴图,那顺乌日图.基于短语的汉蒙统计机器翻译研究[J].计算机工程与应用,2010,(14):138-142. [3] 文英.汉蒙语拟声词的理据性对比与翻译[J].民族翻译,2010,(01):3-7. [4] 雪梅.谈与"汉蒙双语辞书"翻译有关的几个问题[J].民族翻译,2009,(02):50-52+76.