快生活 - 生活常识大全

试谈影视语言特点及瑶语翻译的基本策略


  【摘 要】瑶语电影译制工作在加强民族团结、传播和弘扬瑶族优秀传统文化、维护边疆安宁、丰富瑶族人民群众文化生活以及促进瑶族居住地区经济社会全面可持续发展等方面均起到了很重要的作用。影视瑶语翻译是传播瑶族文化的一条大通道,其翻译方法有别于一般的文学作品的翻译,也有异于日常的新闻翻译,而是有其与众不同的特点和要求。本文简要归纳影视语言的特点,简略分析影视语言瑶语翻译的难点并粗浅探究影视语言瑶语翻译的策略。
  【关键词】影视语言特点;瑶语翻译;难点;策略
  一、影视语言的定义及其特点、影视语言的瑶语翻译及其特点
  (一)影视语言的定义及其特点
  确切地讲,影视语言属于艺术语言之一。一般来说,艺术语言具有三个层面:语言符号——艺术形象——艺术意蕴。语言符号是外在的,艺术意蕴是内在的,艺术形象则是二者之间的桥梁,艺术符号常常借助于艺术形象而滋生出无穷无尽的含义。和其他艺术语言相比,影视语言是以画面和声音为媒介,在运动的时间和空间里创造形象,它将绘画语言的构图、造型,音乐语言的节奏、旋律,以及文学语言的叙事手段和表现技巧有机地融汇在一起,形成了自己独特的语言系统。具体来讲,影视语言最突出的特点就是语言的口语化、大众化以及文化性。
  (二)影视语言的瑶语翻译及其特点
  从广义上讲,影视语言的瑶语翻译是指瑶语影视译配演员通过使用瑶语将原影视作品中的语言转译为瑶语的整个过程。从狭义上讲,影视语言的瑶语翻译是指瑶语影视翻译人员在正式译配影片前将原片台本翻译为瑶语的工作过程(其实就是译制影视作品的最初阶段)。
  影视语言的瑶语翻译与一般的文学作品和新闻作品的瑶语翻译有一定的共性,但并不等同于一般的文学作品和新闻作品的瑶语翻译。一方面,影视语言的瑶语翻译与文学作品、新闻作品等的瑶语翻译都属于翻译学的范畴,都必须遵循翻译的标准和原则。另一方面,由于影视剧是艺术作品,这赋予了影视语言的瑶语翻译有其自身的独特性。从影视语言瑶语翻译的表现形式上说,其显著特点为:受到口型的限制,具有不同的语言形式,受众对象不同。从影视语言瑶语翻译的语言表达形式上讲,它的明显特征是要求翻译语言口语化、大众化、瑶族化、简洁化。
  二、影视语言的瑶语翻译的难点与困惑
  翻译台本是整个影视语言瑶语翻译的最基础性工作,也是关键。台本翻译的好坏将从很大程度上决定着译制片瑶语译配质量的高低。台本翻译得好,加上到位的配音和精良的后期技术制作,那么译制出来的影视作品将会是艺术精品,将会大受观众的青睐。毋庸置疑,如果台本翻译得很糟糕,那么,再好的配音演员,再精湛的剪辑制作技术,最终译制出来的产品质量将大打折扣。由此可见,影视语言的瑶语翻译困难确实很多。最大难点主要有:在翻译影视剧台本时,译制人员如何根据翻译标准要求、影视语言特点、瑶语表达习惯,并结合画面、剧中人物特点和剧情特点等科学合理地翻译对白、独白等人物语言?影视语言瑶语翻译如何确保后期配音演员配音时能够更好地对准原片相关口型?影视语言的瑶语翻译如何实现与瑶族文化的完美结合?
  三、影视语言的瑶语翻译基本策略
  (一)影视语言瑶语翻译的根本标准和原则
  正如前文所述,影视剧台本的瑶语翻译属于翻译学范畴,尽管影视作品语言的瑶语翻译有自身的特殊性,但它与一般的文学、新闻作品瑶语翻译仍存在着共性。任何作品的翻译不可能离开翻译的标准和原则,脱离翻译标准的作品翻译就会与受众的认知相脱节,也就不是所谓的译作了。
  影視语言瑶语翻译标准是影视作品瑶语翻译实践的准绳和衡量影视语言瑶语翻译好坏的尺度。我们主张把影视语言瑶语翻译标准概括为"忠实、通顺"。
  所谓忠实是指译文要忠实于原作的内容,对原作不得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或毫无根据任意增删的现象。忠实还指保留原作的风格——即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。正如鲁迅所言,翻译必须"保留着原作的丰姿",就是这个道理。所以,影视剧翻译者不能对原影视作品的风格进行任意破坏和改变,不能以译者的风格取代原作的风格。
  所谓通顺,即指译文语言必须通俗易懂,符合目标语言规范。影视剧翻译者要在深刻理解原影视作品内容的基础上,做到译稿通俗易懂、通顺流畅、符合瑶语表达规范,在译稿时切忌逐字逐句死译、硬译,甚至滥译。正如鲁迅所说的,翻译必须"力求其易解",原因就在于此。
  总之,影视语言瑶语翻译标准中的"忠实"、"通顺"是相辅相成,互为前提的。任何译稿忠实而不通顺,瑶族观众就会不知所云,也无忠实之谈;任何译稿通顺而不忠实,脱离原作的内容与风格,通顺也只能导致译稿成为一种杜撰、编撰、乱译而毫无意义。
  (二)影视语言瑶语翻译的基本策略
  任何作品的翻译都不能背离"为受众服务"的根本宗旨。不同类型的文学作品有不同层面的受众,或满足上流社会的,或满足社会底层的。生产影视作品的目的和归宿是用来满足社会各阶层的大众,这就要求影视语言瑶语翻译必须密切结合影视语言自身的特殊性探寻相应的对策。
  1.译文要突出语言大众化、通俗化、口语化、简洁化策略
  影视剧的语言具有大众化、通俗化、口语化、简洁化的显著特点,我们在把对象影视语言译为目标语言的时候,就必须掌握好这一特殊性。这就要求我们在用瑶语翻译影视作品过程中一定要尽量突出瑶语的口语化,这样才能更好地满足于瑶族观众对影视语言瑶语翻译的客观要求,也才能让瑶族观众在观赏影视剧精彩画面中更好地领会影视作品的内涵,从而很好地提高他们与影视剧的融入度。
  2.归化与异化翻译策略
  从语言学的角度来说,瑶语属于汉藏语系。瑶语具有悠久的历史,语言的发展相对较为成熟,词汇量也比较丰富,具有自己独特的风格。但是,由于瑶族是个杂居民族,随着经济社会的不断发展,大量的外来词融入了瑶语体系内,丰富了瑶语,也催化了瑶语的演变发展。由于汉文化与瑶文化有很大的差异,语言跨文化现象非常突出,这就决定了影视语言瑶语翻译必然采取归化和异化翻译策略。
  (1)归化翻译策略
  所谓归化,就是翻译影视语言要基于瑶族文化,译文表达应当通顺流畅,贴近瑶族生活语言,符合瑶语表达规范。翻译时,根据实际需要采取归化翻译策略,有助于提高瑶族观众对影视作品的理解和更好地体验作品的内涵,从而实现观众与影视作品的心理共鸣。
  四、结语
  由于影视语言的瑶语翻译是影视作品的二次创作,影视语言又具有自身的特殊性。这就从客观上要求影视作品瑶语翻译人员除了熟悉掌握上述提到的翻译策略外,还须非常熟悉地掌握翻译的一些常用基本方法、技巧,如直译、意译等。同时,影视剧作翻译人员还要不断提升专业素养,加强学习政治、经济、文化、天文、地里等各方面的知识,特别是要精通瑶族语言,熟悉掌握瑶族文化知识,加深自己的文化底蕴,这样才能翻译出优秀的影视剧台本,才能生产出瑶族的影视精品,从而更有力推动瑶族文化产业的可持续发展。
  【参考文献】
  【1】钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域【J】.中国翻译出版社,2000(01)
  【2】赵化勇.译制片探讨与研究【M】.北京:中国广播电视出版社,2000.
网站目录投稿:晓彤