【摘 要】从历史的角度纵观翻译史,翻译的出现,是人类历史、文化、经济等综合因素共同作用的结果。在目前的翻译市场中,技术翻译占据每年翻译总量的百分之九十,高质量的专业翻译人员品质仍供不应求。这使得我们必须在传统的翻译理论和翻译史的基础上,重新梳理技术翻译。比较而言,国外的技术翻译研究起步早,随着计算机辅助翻译工具的发展,研究方法更加成熟。而国内对技术翻译的研究起步晚,研发的辅助翻译工具也是在现有的翻译工具上加以完善。本文旨在通过对比中文技术翻译发展态势,向大众传播技术翻译的知识。 【关键词】技术翻译;翻译产业;发展态势;中外对比 一、技术翻译发展态势研究 (一)国内外技术翻译发展现状 如今,全球翻译市场不断增长,技术翻译市场尤其强劲,每年增长率可以达到百分之二十五至三十。2008年中国奥运会和2010年上海世博会推动了中国翻译行业的蓬勃发展,技术翻译行业同样发展迅猛,涉及的主要行业有:航空与航天、运输、商业服务、制药、电信设備、金融服务、信息技术和各国际组织,呈现多样化态势。技术翻译是一个发展速度和更新速度非常快的行业,在国际地位中有其特殊性。要实现翻译产业化,就要顺应翻译产业国际化、本土化、多样化、技术化、市场化等特点。多种因素制约着国内翻译产业持续高速发展,现在我国的翻译公司和企业还停留在小规模阶段,一般的翻译公司包括管理层人员多的有几十人,少的只有十几个人,虽然翻译市场需求不断增多,但是我国翻译企业仅能消化国内市场需求的百分之十左右。由于通常翻译工作的工作量不大,又有时间限制,可以根据翻译字数就能结算薪酬,所以翻译公司通常采用分包责任制,将同一个翻译项目分成若干个单元交给不同的译员同时翻译,人员紧张的时候多聘用兼职翻译,这些兼职翻译有些是语言专业学生、老师或者有翻译基础的专业人士,但不乏没有经过培训,甚至不懂翻译的人员。翻译人员一般可以分为初级翻译、中级翻译、高级翻译,国内很多的翻译人员并没有受过系统式的培训,翻译水平往往只有初级翻译和中级翻译,所以在翻译水平上还略显不足。这就使得翻译质量得不到保证,难以应付大量的翻译任务。 除此之外,我国目前还缺乏翻译标准化和流程,难以形成商品产业化,造成翻译时效性差、产出率低的情况,并且没有像国外那样具有专业的审校人员对翻译完成的文本进行检查,甚至会出现同一个翻译项目前后用词、术语、翻译风格不一致的情况。而国外翻译企业经营方式多样,使翻译更加高速、快捷,便于流通、交流、市场化。当前,美国和欧洲的大型翻译公司主要采取以下五种经营方式:从事多样化经营;提供统包式综合服务;提供多种语言翻译服务;开发国际市场;投资于技术和专利工具的创新。相较而言,我国的翻译企业规模小,经营模式单一,没有行业统一标准翻译质量得不到保证,造成翻译业务大量流失。据业内人士反应,许多跨国企业需要译成中文的翻译项目,宁可多花四五倍价格找港台或国外的大型翻译公司,这说明我们的翻译企业有非常大的上升空间,急需提高业务水平。 (二)国内外技术翻译基础设施和技术手段对比 翻译工具的出现革新了翻译领域,促进了技术翻译的发展,而技术翻译术语多、专业性强、产量大等特点又进一步刺激了辅助翻译工具的不断发展和完善。从20世纪40年代机器翻译浮现到20世纪80年代计算机辅助翻译的出现使得翻译不再局限于字典、术语、语法工具的辅助,显著地改变了翻译行业现状。此外,还改变了翻译实践,使得团队协作越来越普遍并且重新定义了翻译能力。 中国翻译软件的发展基本是伴随着微机的普及开始的,基本上可以分为三个时期:第一个时期:简单的单词互译软件时期,典型的代表是金山词霸。直到现在为止,这一类软件仍在不断发展,逐渐趋向于多语言多词库检索。第二个时期是以1997年北京铭泰软件公司研发的东方快车系列为代表的软件,这种软件被整合到IE浏览器中可以进行一定程度的网页翻译和长句子翻译,虽然翻译结果可能并不尽如人意,但是为用户提供了很大程度的帮助,已经初具机器翻译(MT)的雏形。第三个时期是国内软件公司开发的CAT工具如:雅信、朗瑞,系统附带的七十多个专业词库、七百多万的词条资源,使专业背景丰富的专业译员更高效、更精确、更完善的完成翻译任务,有效提高译员的翻译效率和专业水准。雅信CAT4.0版本具有强大的库管理功能,可以随时对语料库(包括词库、记忆库)进行管理,包括增加、删除、修改语料库和充实、丰富语料库,使语料库更精确、更实用。这些软件现在国际翻译行业也得到了广泛的应用,发展态势良好。 相比而言,国外对翻译工具研究起步非常早。早在1954年,IBM公司研制出了世界上第一个机译系统。1976年加拿大蒙特利尔大学与加拿大联邦政府翻译局联合开发TAUM—METEO翻译系统。用以提供天气预报服务,成为机器翻译发展史上的一个里程碑,标志着机器翻译走向实际应用。由于机器翻译的准确率最高值一直保持在百分之七十左右,译文的可读性不尽如人意,社会迫切需要对真实文本(尤其是网上海量文本)进行大规模的处理,就有了CAT工具的产生,其中最知名的就是Trados软件。CAT是以翻译记忆库(TM)为核心的技术,还包括了质量保证(QA)工具用以提高审校效率更新和维护记忆库,翻译项目管理软件(TMS)来管理翻译过程,还包含了术语库和术语提取软件等。 (三)技术翻译发展趋势 人们参与社会生活和生产的方式随着信息化时代的到来而不断发生新的变化,翻译行业也在不断面临着新的挑战。随着网络发展,信息处理的速度增加,互联网搭建语料库的平台会越来越强大,翻译工具功能也会更加强大,逐渐朝着人工智能的方向发展。机器翻译必将深刻影响翻译服务行业,机器翻译以其人工翻译难以比拟的速度,将提高人类对于海量信息的处理能力,弥补人工翻译在速度方面的不足,译员熟练掌握计算机辅助工具处理技术翻译等应用类翻译会是大势所趋。另一方面,随着国内翻译成熟、更加规范化、流程化,翻译行业将会以更蓬勃的姿态快速发展,我认为,技术翻译等应用翻译比重仍然会居高不下,甚至偏重于某一专业领域的翻译公司将会成为技术翻译新的发展趋势。 二、总结 随着信息科技的蓬勃发展,翻译行业中的应用翻译需求将会不断增长,可是我国翻译企业目前却无法满足巨大的市场需求。究其原因,与国外翻译企业相比,我国在企业规模,运营方式,项目流程管理、翻译质量方面都存在很多问题,最重要的是,国外对技术翻译及工具的研究起步早、发展快,其中最典型的辅助翻译工具就是Trados软件,而我们对技术翻译和翻译工具的研究都是在别人的基础上加以改进而来,在不断的更新和改进的过程中,以雅信、雪人为首的CAT软件开始在国际市场中占有一席之地。其次,每一次科技发展带来的变化总是多方面的,有好有坏。机器翻译的进步固然是人类利用计算机提高工作效率的一个典型案例,但是也存在它的不足,那就是无法识别语境,这成为人类译员无法被取代的最终原因,也是机器翻译的瓶颈。而译员的翻译能力也是影响技术翻译一个很重要的因素,能否熟练掌握翻译工具将会成为衡量译员翻译质量的重要依据。虽然,技术翻译和翻译工具发展困难很多,预测在未来仍然会持续发展态势,偏重单一专业领域,翻译项目流程更加完善的翻译公司将会逐渐取代小作坊式的翻译企业。我们相信,通过译界上下同心、共同努力,中国的语言服务市场必将迎来一个更加广阔的发展空间。