摘要:随着教学改革的不断推进,英语翻译教学的地位日益显著。然而在数字化教学模式中,英语翻译教学仍然存在一定问题,例如:测试方法单一、日常教学方式传统、教材与时代要求不相符等,因此,我国教育部门应加大对翻译教学改革的关注力度。本文通过深入研究数字化时代下英语翻译教学的主要特点,全面分析了英语翻译教学问题出现的根本原因,并提出建立、健全数字化英语翻译教学新模式。该模式要求教师在教学过程中深刻认识到翻译教学的重要作用,构建翻译教学平台,推行互动式教学方式,从而提升自身的教学水平与能力。 关键词:数字化时代 英语翻译教学 新模式 在英语教学领域,翻译是其不可或缺的教学内容,起着十分重要的作用。我国著名英语教育学家何刚强指出,英语翻译教学能够推动改革开放时代的到来,有利于我国实现对外交流,有利于我国传统文化与世界文化相融合。近年来,我国人才市场对翻译专业人才的需求量日益增大,尤其是对于英语专业翻译的人才需求更为显著。相关调查显示,我国国内专业翻译人才的数量仅为1.5万人左右,且翻译人才缺口量可达85%以上,其中,90%左右的招聘企业反映其很难在人才招聘过程中找到胜任工作岗位的翻译人才。这就表明,我国相关部门需加大对英语专业翻译人才的培养力度,解决英语翻译教学过程中遇到的问题。 一、数字化时代的英语翻译特征 Michael Cronin曾在其著作"Translation in the Digital Age"(《数字化时代下的英语翻译分析》)中指出,当下的时代为翻译的时代,是数字化时代。同时,翻译工作受各个时代的影响,所运用的翻译方式与翻译工具亦各不相同,在一定情况下,翻译工具能够决定翻译实践的成功率。Michael Cronin通过对比每个时代中翻译工具的特点,来解释数字化时代英语翻译的共同特征。《数字化时代下的英语翻译分析》指出英语翻译的特征包括:①数字化工具是开展翻译活动的载体;②数字化工具成本与翻译活动呈相互影响的关系;③翻译业务由翻译人员与客户直接洽谈产生,无需翻译中介公司的干扰;④运用网络进行的翻译工作会引发译文文化与语言的透明性降低;⑤现代化翻译软件应被翻译人员作为辅助工具之一;⑥翻译工作需强调译文的全球化性质与本土化特性,从而增强译文的合理化与个性化,同时,其他翻译人员有权对译文进行不同程度的修改。 信息化时代的到来,表明翻译活动需受到电子产品、互联网的影响,例如,许多翻译软件、电子翻译工具等应时而生。数字化翻译工具的出现引导翻译实践互动发生了改变,这种改革性变化突破了"词典翻译时代"的传统模式。这就要求英语翻译教学应紧随时代要求,做出相应的教学模式调整与变革,同时,翻译教学模式改革应在翻译特征的基础上开展。除此之外,英语翻译教学改革应进行全方位的推进,例如:重新认识英语翻译教学在新时代中的地位,提高翻译专业教师的综合素质,设立数字化时代英语翻译教学的互动系统,布置与翻译工作相关的活动、作业,测试翻译实践水平与能力。 二、数字化时代的问题分析 1.教材过于老旧 相关统计数据显示,自上世纪八十年代,我国国内出版了上百部与翻译教学相关的教材。然而该类翻译教材存在较为明显的质量差异,且教材所阐述的翻译理论等基本知识各不相同,其教学内容较为陈旧。除此之外,目前市面上现有的英语翻译教材内容主要包括:被动语态、正反表达、重复法、省略法、词汇增加法、词类性质转译法、英汉对比法、从句翻译法、名词表达法、定语长句翻译法、语篇翻译法、合并句翻译法、分句翻译法、倒句翻译法、隐喻句翻译法、习语翻译法等。上述与翻译方法相关的知识点很少提及数字化时代所要寻求的教学模式。与此同时,我国国内出版的大多数英语翻译教材仅有学生用书,因此,英语翻译练习题答案被附着在学生教材的末尾部分,这在一定程度上造成许多学生在尚未完成翻译练习的情况下,翻阅参考书中的练习题答案,从而削减了学生学习翻译知识的自主性,降低了翻译教学工作的实践成果。我国大多数英语翻译教材的内容主要为英语文学著作翻译,这与工作岗位对应聘学生的翻译要求不相符。例如,任职于翻译公司的翻译人员,在日常翻译工作中不仅会翻译文学著作,还会接触到各个层面的翻译材料,这将在一定程度上造成翻译人才市场需求与翻译教材内容脱节的现象。 2.教学方法更新不及时 目前,我国国内大部分英语翻译教师趋向于采用"教材教学法",即在日常教学中完全依赖于教材所列举的教学内容,占用90%的左右的上课时间对教材进行讲解,尽管个别教师会在授课过程中提出几个与课程相关的问题,例如:所讲名词、短语或句子的现实含义等,但这种陈旧的教学模式无法引导学生积极参与到课程中,反映了传统英语翻译教学理念的缺陷。英语翻译教育学家李忠华曾在其研究中指出,我国现有英语翻译教学体系以教师为中心,由教师将知识单向传授给学生,只追求翻译的最终效果,即学生对译文的理解。这就表明,教师与学生在课堂中的互动、合作与交流等行为较少,同时,学生之间的交流与合作机会也少之又少,致使学生无法在接受理论知识的过程中提高自主学习能力。除此之外,传统意义上的英语翻译教学体系将训练学生汉语与英语句式、词汇之间的转换技能为主要目标,忽略了学生掌握两种语言实际运用技巧的重要作用。 3.教学结果检测单一 我国国内大部分高等学校采用试卷方式考察教学结果与学生接受知识的实际能力,而这种考试试卷一般被应用于期末考试期间。与此同时,英语翻译教师趋向于在考试之前,为学生划分出翻译教材中与英汉互译、汉译英或是英译汉题型相关的知识点,因此,陈旧的试卷考试方法只能单纯检测学生的知识点机械记忆能力。尽管英语翻译课程的考试试卷亦包含一部分教材之外的知识点,然而该部分知识点所占试卷比重极为有限。教师选用教材以外知识点的标准为考核应试学生的两种学习能力:①转换英语语言与汉语语言的能力;②掌控原文语言与译文语言的学习能力。除此之外,我国英语翻译科目考试试卷的题目多为翻译文学著作,很少涉及到较为专业的领域考点。然而,英语专业的学生在进入工作岗位后,将会遇到与英语文学著作内容无关的翻译工作,因此,学生们将极易面临无法将所学的理论知识运用于翻译专业领域文章的困境,其最终结果为市场需求的标准远远高于翻译教学试卷所显示出的学生成绩,这就表明单一的试卷检测方式无法科学评估出学生的翻译能力。 三、数字化时代教学新模式 1.重新认识翻译教学 与传统英语教学翻译不同,在数字化时代的影响下,英语教学体制需综合考虑人才市场与市场经济的需求,在此背景下,高等院校学生应注重培养自身运用网络平台、电子辅助软件、互联网络等计算机资源的能力,在提高团队合作意识、资源共享意识的同时,完成英语翻译工作。翻译理论家周秀琴与吴英俊曾指出:英语翻译教学课程应当与现代化信息技术相结合,即教师可通过采用网络、电子软件等平台辅助教学,从而摒弃传统、陈旧的英语翻译教学体制,在日常教学中真正引进数字化教学模式,从而调动学生学习英语翻译知识的自主性与能动性,充实翻译教学的内容与涵义。除此之外,我国大部分高等学校尚未建立完善的教学辅助平台,例如,部分教室配置的电脑无法使用等,或是电脑仅是播放音频或PPT的载体,因此,为了顺应数字化教学时代的需求,提高英语翻译教学的水平与质量,高等学校首先应在教室内增添连接网络的电脑,并引导学生加入到网络教学的过程中。 2.不断提升翻译教学能力 在数字化时代,教师在英语翻译教学体制中仍然处于重要地位,同时,教师的教学能力与教学任务将会逐渐增加。传统模式倡导的"教材教学方法"已经成为过去,而新形势下的教学改革为从事英语翻译教学的一线工作人员带来了压力与挑战。翻译学家杨柳先生指出:信息化、数字化时代下的英语翻译教学,应注重培养学生与教师的信息素养,其中,教师应先于学生掌握信息化教学技术,同时全方位了解学生的学习能力与自身特点,从而在与学生进行交流的过程中,完善教师与学生之间的互动式授课关系。在杨柳先生的指导思想下,英语翻译教师应从以下层面提高自己的教学能力:①在日常教学过程中接受并熟悉数字化、信息化翻译辅助工具,在与学生进行课堂的过程中,在进行课堂翻译活动的过程中,充分利用现代化信息技术,建立完善的教学平台;②提高自身的团队合作意识。这就要求教师之间开展积极的英语翻译教学经验交流会,在交流过程中培养与他人进行知识共享、经验共享的意识,并向国内外英语翻译专家请教现代化教学技巧、工具、资源,从而实现先进教学模式的互通有无,带领自身教学团队符合时代发展要求;③高等学校领导层定期组织本校英语翻译教师参加翻译教学论坛、会议,以便及时了解、掌握最新的英语翻译教学知识;④深入对比传统教学理论与新型教学理论之间的差异,学习实用型、科学化英语翻译教学模式的内容、策略与方式。 3.构建数字化翻译教学平台 随着市场经济的不断发展,我国对教学质量的要求更加深刻,因此,传统、陈旧的教学模式已与数字化时代要求下的教学方式相脱节,对于大部分高等学校而言,必须及时采取有效手段,对现有的英语翻译教学模式进行全方位的改革。相关调查表明,我国英语翻译传统教学模式主张采用"教师、黑板、教材三合一"的教学手段,几乎屏蔽了信息化翻译辅助工具的重要作用,这就表明,我国教育部门应要求高等学校构建数字化英语翻译教学平台。与此同时,本文所提出的数字化英语翻译教学平台波及范围广,属于一种较为系统的项目,该平台包括:英语翻译教学管理、在线授课、课外辅助、课程训练四大方面。 数字化英语翻译教学平台中的课堂教学是指在整个英语翻译教学过程中,教师全程采用互联网、计算机软件等形式进行授课,因此,接受在线授课的学生应在其计算机上安装电子翻译软件,这是完成数字化计算机授课的基本要求。除此之外,高等学校可加强与当地企事业单位的合作力度,组织学生到校外实习基地进行课程实习、参观与学习,让学生切身感受到在翻译岗位上如何正确使用翻译软件。与此同时,教师在日常教学中可引导学生合理认识网络翻译软件的作用,例如:有道翻译词典、百度翻译、雅虎翻译等的使用效果。 4.开展互动式教学 教师与学生进行互动是数字化英语翻译教学模式的主要特征,该特征是区分新型英语翻译教学模式与传统英语翻译教学模式的重要标志。教师与学生之间的互动不仅仅拘泥于英语翻译教学课堂上的师生互动,还体现为学生与学生之间的课外互动、教师与学生之间的课外互动,这就表明,在数字化、信息化英语翻译教学新模式下,教师与学生之间的互动行为突破了传统意义上空间与时间的限制。为了建立、健全互动式教学平台,高等院校需在教室安装互联网、计算机局域网,同时,教师与学生应将自己对网络交流软件的理解运用于日常教学,例如,建立与课程相关的微信群、QQ群,或是利用其它网络交流软件,建立规模较小的网络互动组织,其中,这种网络互动方式可实现学生与教师对某一翻译问题开展随时、随地的交流与讨论,为提出问题的学生提供实时帮助。从另一层面上讲,高等院校可以通过将自身网站与国内外专业翻译网站相链接的方式,寻求专业翻译人员、英语翻译教学专家等共同解决教学难题。这就表明,数字化互动平台的建立,能够全面满足教师与学生对英语翻译资料的需求,能够实现获取翻译帮助的实效性。教育学家吴晓君明确表示:教师与学生之间建立互动关系,有助于提高学生学习的能动性与自主性,有助于引导学生与教师、学生与学生之间形成高效合作关系。 5.重视作业与学生能力测试 (1)布置英语翻译作业。数字化英语翻译教学模式要求教师在授课时,布置相关作业。该类作业类型与传统英语翻译作业不同,学生主要依赖信息化软件完成作业,这就显示出了建立英语翻译课程专业交流群的重要作用,除此之外,与传统英语翻译作业相比,数字化英语翻译教师布置作业的主要目标为:促使学生在课下保持学习英语翻译知识的积极性、主动性与兴趣,从而提高学生的综合学习能力。受信息化技术的影响,英语翻译教师开始注重作业的多元化与开放化,即所布置的作业不仅与课堂知识点息息相关,还将合作企业所承接的翻译工作布置成课下需完成的任务,该种方式能够帮助学生以自身学习兴趣与学习能力为出发点,了解自身所擅长的翻译领域。为提升作业考核制度的科学化与合理化,教师可以建立"英语翻译作业布置、上交、审核、评价平台",并将作业上交项目作为平台的界面,从而快速掌握学生提交作业的情况与效率,反馈学生对知识点的理解能力与实际运用能力。 (2)测试方式的市场化与多元化。陈旧的英语翻译教学测试方式为试卷测评法,即学生做完考试试卷后,由教师对卷面答案进行打分,这种学生成绩检测方法只能考核出学生一定程度的记忆能力,并不能测评出学生运用翻译理论的实践能力。这就表明,教师应及时提高测试英语翻译教学结果的市场化与多元化,帮助学生提升转换英语、汉语的能力,并引导学生通过使用翻译辅助软件、互联网、计算机等现代化电子设备,培养翻译理论使用能力与团队合作能力。本文所提出的测评方式市场化与多元化以电子翻译辅助软件为保障,教师在了解翻译公司特殊要求与学生翻译能力之后,根据学生的日常表现,确定英语翻译教学的考试时间与试卷内容。而在考试过程中,学生亦可以采用网络工具、翻译软件等手段,但学生必须做好译后编辑工作,否则这次英语翻译考试成绩视为无效。 综上所述,无论是在测评方式、教学方法层面,还是在教材内容领域,我国英语翻译教学都面临着急需解决的问题。受数字化、信息化时代的影响,英语翻译教学应充分利用教师在教学改革过程中的重要作用,引导教师打破传统的教学模式,积极迎接教学改革所带来的巨大挑战。这就要求教师在日常教学过程中,以数字化时代下英语翻译教学方式的特征为活动基础,重新认识英语翻译教学在教育领域、社会领域中的重要地位,并在提高自身教学能力的同时,接受计算机、互联网等先进技术的现实影响力,尝试创新作业布置方法与成绩测评方法,从而带动英语翻译教学走上科学化、合理化、现代化的道路。 参考文献 [1]曹思思.高职商务英语专业学生翻译能力培养研究[J].湖北广播电视大学学报,2014,34(11):38-39 [2]杨元元.大学英语翻译教学存在的问题及改善对策[J].南昌师范学院学报,2014,9(4):107-110 [3]王晨曦.大学英语翻译教学存在的问题及对策研究[J].亚太教育,2015,4(16):116-117 [4]蒲红英.英语专业翻译课堂教师母语使用策略探析[J].现代交际,2012,(3):34-35 [5]谢刚,李楠.论英语教学与母语的契合[J].学术探索,2013(5):103-105 [6]沈艳玲.商务英语翻译教学中学生跨文化交际意识的培养初探[J].校园英语(下旬),2014(12):35-35 [7]韩海燕,聂俊平.试论如何加强大学英语翻译教学[J].中北大学学报,2015(21):63-64 [8]杨鹏.论高职商务英语翻译教学中学生跨文化交际意识的培养[J].考试周刊,2014(47):85-86 [9]刘欢欢.对几种教学法在商务英语翻译教学中结合应用的研究[J].课程教育研究,2015(10):77-78 [10]陈秀,贺岚.重视大学英语翻译教学不断提高学生翻译能力[J].长春理工大学学报(高教版),2009(10):132-133 [11]鞠小丽,孙志祥.关于大学英语教学中提高学生翻译能力的几点思考[J].成都信息工程学院学报,2008(6):89-91 [12]邓礼红.英语四六级翻译考试改革对大学英语教学的挑战与对策[J].特立学刊,2013(6):62-64 [13]富小乐.英语新四六级考试改革背景下的大学英语翻译教学[J].长春教育学院学报,2013,9(24):102,104 [14]陆仲飞.大学英语需要从"教学翻译"向"翻译教学"过渡——评析"大学英语四、六级考试新题型"中的段落翻译[J].上海翻译,2014(2):72-74 [15]全国大学英语四、六级考试委员会.关于大学英语四、六级考试题型调整的说明[EB/0L].(2013-08-14)[2013-10-15].http://www.cet.edu.cn/slj.htm