《四部医典》藏文原名 《华丹据悉》,全名为 《甘露要义八支秘密诀窍续》,是藏医学著作。《四部医典》系原著简称,意即全书由4部分组成。宇妥·元丹贡布等著。约成书于773-783年。后经历代许多藏医药学家的修改、增补、注释、整理,并在1573年由老宇妥· 元丹贡布的第十三代后裔小宇妥 · 元丹贡布(1118-1193) 进行了全面修订。后宿喀·洛追杰波(1509-?)刻印了"扎当《据悉》"。在五世达赖(1617—1682)和第司·桑杰嘉措(1653-1705)执政时期,重新对"扎当《据悉》"进行了校对和修订,刊刻了现行的《四部医典》。现存主要版本有青海塔尔寺所藏木刻藏文版印刷本、拉萨藏文版、四川德格县所藏木刻版印刷本等。1983年人民卫生出版社出版由李永年翻译、谢佐校订的排印本。1987年上海科学技术出版社出版由马世林等译注的排印本。 宇妥·元丹贡布(708-?),唐代著名藏医药学家。幼年学医,勤勉好学,在长期的临床实践中积累了极为丰富的医疗经验。为了增广见识,吸取先进经验,他到过内地及尼泊尔、印度等邻近国家学习。经过几十年的努力、在吸收《医学大全》、《无畏的武器》(均失传)和《月王药诊》等著作的精华的基础上,著成了《四部医典》。 本书共分4部,计177章,正文基本上是用九个字一句的藏文写成的韵体文。第1部为"根本续",又称《根本医典》(藏名 《扎据》),共26章,纲领性地论述了人体生理、病理、诊断和治疗。第2部为"论说续",又称《论说医典》(藏名《协据》),共31章,详细地论述了人体生理解剖、病理、病因、发病途径、卫生保健知识、药物性能、论断方法和治疗原则。第3部为"秘诀续",又名《秘诀医典》(藏名《门阿据》),共92章,论述各种疾病的诊断与治疗。第4部为"后诸续",又名《后续医典》(藏名《其玛据》),共28章,论述了脉诊、尿诊、方剂药物的配伍、药物的炮制、功能和给药途径以及放血、艾灸、火灸、外敷、拔罐等外治法。 《四部医典》全面总结了藏医学和基本理论和临床实践。全书内容丰富、篇幅较多,归纳起来主要有五个方面。一是藏医学的基础理论。藏医学认为,人体内存在着三大因素: "龙" (气)、"赤巴" (胆)、"培根"(诞); 七大物质基础: 饮食精微、血、肉、脂肪、骨、骨髓、精;三种排泄物:大便、小便、汗。三大因素中,"龙"主呼吸、肢体活动、血液循环、五官感觉、大小便排泄等;"赤巴"产生热能并维持体温,增强胃的功能,壮胆量,生智慧等;"培根"主体液。在七大物质基础中,以饮食精微最重要,其它六种物质均由它转变而成。三大因素支配着七大物质基础及三种排泄物的运动变化。正常人体内,三大因素、七大物质基础和三种排泄物之间,保持相对平衡。由于内外因素发生变化,平衡失调,就会导致疾病的发生。二是生理解剖学。认为人体脏腑分为心、肝、脾、肺、肾五脏和胃、大肠、小肠、胆、膀胱、三姆休六腑。其中三姆休类似中医所言的三焦,但功用不尽相同。另全身有骨360块,牙齿32枚。在神经和血管方面,认为人体有各种脉络,其中有的相互连接,叫联结脉,有白脉、黑脉之分。脑为白脉之海,发出分支分布全身;而黑脉又分跳动和不跳动的两种,实际上明确地区分出动脉和静脉。在生理上对月经周期、胚胎发育、分娩、神经和消化系统的功能作了详尽的论述。其中对月经周期、胎儿发育过程和分娩的记述,与现代医学生理学是基本一致的。三是疾病的诊断方法。《四部医典》中的诊法主要是问、望、切三诊。问诊所包含的内容和中医问诊相同。望诊除与中医相同外,还特别注意尿诊,成为藏医观察疾病极为重要的手段。其观察内容包括尿的颜色、热气多少、臭味浓淡、泡沫大小、多少、颜色浓淡、消失快慢、沉淀物的有无和形状、漂浮物等。至于触诊,主要内容是切诊。切脉的部位和方法基本上与中医相同,反映了藏族医学与内地医学的密切关系。书中除望、问、切外,还有药物试诊法。四是疾病的治疗原则和方法。书中认为疾病的起因有内外两种因素。内因是三大因素失调。外因是起居不适、生活不当和环境变化。疾病有四百零四种,归纳起来只有热性病与寒性病两大类。寒性病以温热性药治疗,热性病用寒凉性药治疗。此外,还提出小病、轻病用调整饮食、起居的方法治疗,重病、久病以药物治疗为主,单一病种用主药治疗,两种病并发,选其主要病治疗等具体原则。除内治法外,书中大量地介绍了放血、按摩、擦身、火灸、艾灸、拔罐、敷、烫、药熏、穿刺、药浴等外治方法。五是藏药学理论和用药方法。书中认为药物与五行有关,阐明了药物生长与自然环境的统一关系。在临床用药上,主要根据药物的六味、八性、十七效辨证主方。书中记载了以西藏当地所产的各种动植物药和矿物药。 《四部医典》集古代藏医学之大成,内容丰富、理论系统完整,特别是在解剖、生理学方面的成就,不仅对我国医学发展有较大贡献,在世界医学史上也占有重要地位。长期以来,一直作为藏医、蒙医人员必读的经典著作。 本书的学术价值,很早便受到国内外学术界的重视。在国内,很早就被译成其他民族的文字。在国际上,对《四部医典》的研究已有一百多年的历史,迄今已有俄文、英文、日文、德文等多种文字的节译本。