为什么要被翻译成飘? 个人感觉,"飘"这个翻译非常符合Gone with the Wind. 乱世佳人是一个很吸引眼球的名字,比较符合电影追求票房的要求。如果用于书名,更容易吸引人去阅读,毕竟,乱世,佳人,都可以很大的卖点。 而从文学角度而言,飘有着太多的含义。 Gone with the wind,字面上的"随风而去",主人公的故乡随风而去,美国的南方的奴隶制随风而去,主人公的至亲随风而去,至爱亦随风而去... "飘"的好,好在意境。这个字的画面感很强:一方丝帕被风轻轻卷起,飘在空中,越飘越远,直到淡出视线。 正如傅东华的释义,gone和wind都融于这一个字,而且又没有随风而去的伤感。虽然主人公失去了很多,但是,坚韧的个性让她总是对未来充满希望。Tomorrow is another day. "飘"可以去也可以来,有飘走的,也有飘来的。英语中的go并非一定是离开,可以是没有方向的走动,而"去"基本就是远离了。 Gone with the Wind当年是我很喜欢的一本书,但是许久没翻了,可能答的词不达意,但是,迄今为止,没有比"飘"更适合Gone with the Wind了。 《乱世佳人》这个翻译如何? 《gone with wind》字面翻译应该是"随风而逝"。 思嘉对希礼的爱、不断死去的亲人、老南方安详生活一去不返,这些的确符合随风而逝的伤感意境。 但是,我们的主角是坚强的郝思嘉,而不是沉溺在过往梦境里无法自拔的卫希礼。仅仅只有随风而逝是不够的。 在她生命里出现过很多次苦难:亚特兰大围城,失去母亲,饥饿到伏在泥土里嚎啕大哭,贫穷到差点失去塔拉,害死自己丈夫,被所有人误认为和希礼偷情,失去最爱的小女儿,失去精神支柱媚兰,失去真爱瑞德。 每一次苦难到来的时候,她都如饱经世故的方丹老太太所比喻的荞麦一样,"暴风雨一过,就强健的挺起身来,几乎像过去一样笔直"。 随风而逝?! 这显然不适合我们可爱的郝思嘉。 《飘》的妙处在于,它可以把人生比喻成随风飘动的羽毛,轻柔、脆弱,就像《阿甘正传》片头片尾的那根飞舞的羽毛一样。 命运的洪流可以卷起它,可以撕扯它,但是永远无法将之毁灭。 "毕竟,明天又是另外一天了。"