快生活 - 生活常识大全

浅谈商务函电翻译的用词技巧


  【摘 要】在对外商务活动中,商务人员每天都会遇到各种不同的商用涉外文书,如函电、广告、合同、单证等。商务函电作为其中最主要的、应用范围最广泛的涉外文书,适用范围涵盖公司之间、公司与客户之间以及公司内部成员之间的各种场合和层面。在国际贸易中扮演着非常重要的角色。因此,它的翻译和用词不但要遵守英文的准确和规范性,还要兼备商务的特点。不恰当的翻译,会导致不能及时准确把握商机,或引起贸易纠纷,造成经济损失。本文从商务函电的用词特点探讨了商务函电的翻译技巧。
  【关键词】商务函电;意义;用词技巧
  一、商务函电意义
  商务函电是以英语为载体的进行信息传递与沟通的一种商务信函,在国际贸易中,业务关系的建立、询盘、和回复、报盘和还盘、订单、包装运输、支付方式都是通过商务函电来沟通实现的。
  自我国改革开放以来,尤其是我国加入世界贸易组织后,与国际贸易业务日益增长。商务函电是国际贸易交往中不可缺少的手段。商务函电遵循礼貌、体谅、完整、清楚、简洁、具体、正确七大原则,具有效率性、经济性、简洁性等特点。其作用是准确快速的在商务交流中传递信息,其目的是维持良好的业务关系,促进商务沟通,保证正常的商务往来,是国际贸易中最重要的沟通桥梁。在国际贸易操作实务中,贸易各环节所有交往的函电都是重要的法律依据,当产生贸易纠纷时,它有可能左右纠纷的解决结果。国际贸易越来越依赖于单据交换过程,商务函电的中心化作用也越来越明显。
  二、用词技巧
  商务函电的翻译不同于文学翻译辞藻华丽。商务函电属专业文体,其的目的是准确的传递经济信息,取得经济效益,所以用词多偏向表意准确、专业性强的词汇。
  (一)一词多义
  在英语和汉语中,同一个词汇在不同的情况下,表示不同的意思。例如"board"本义为"木板",但还可表示"车"、"船"、"伙食"、"会议桌"、"委员会"、"董事会"等。如在"chairman or president of the board"(董事会主席或董事长)中。"board"表示"董事会";而在FOB(Free on Board,离岸价)价格术语中表示"船"。在在商务英语中,词语的表意灵活,对上下文的依赖比较大。例如:
  (1) These regulations cover such cases. 这些规定适用于这类情况。
  (2) Are the goods covered against fire damage?这些货物保了火险吗?
  (3) Ill cover for Andy while shes on holiday.安迪休假时我会替补她的工作。
  上面三个句子中的"cover"分别表示"包含","投保","代替"的意思。而在实际商务英语中,它的含义更多,需根据上下文正确理解其含义。否则,张冠李戴,句子意思将会相差甚远,造成严重偏差,导致贸易不能顺利进行。
  (二)用词规范正式
  为保证商务函电的词汇的国际通用性,确保函电的阅读者能够理解,商务函电一般会选择较为常用的词汇。但由于商务函电代表了企业形象,且具有一定的法律效力,所以,商务函电会用意义相同或相近的书面词汇代替口语词汇以体现庄重和严肃。
  1.大量采用成语介词来代替简单介词,如使用in favor of;in compliance with ;as per;in view of等.如:
  You are authorized to reimburse yourself for the amount of your negotiation by drawing as per arrangement on our account with Standard Chartered Bank London.(兹授权贵行索偿议付金额,按约定办法,请向标准渣打银行伦敦分行我账户支取。)
  2.大量使用就此here,there的复合词如therein;thereafter;thereby;thereof;hereto;hereof;hereunder等,這些旧词只局限于一些庄重的文体,现代日常英语中很少使用。
  Usance bills drawn here under are to be negotiated on sight. (可即期议付的远期汇票。)
  3.一般不使用诸如"be going to "或"be about to"之类的口语用字,要表达同样的意思,往往使用"be to +动词结构"或"shall/will"。
  This credit to be negotiated by an on-sight basis.(该信用证即期议付。)
  三、词性转换
  在商务函电的翻译中,由于英汉两种语言的不同特点,适当掌握词性转化技巧可使译文更为通顺,更符合语言表达习惯。
  (一)名词转换成动词如:
  Only the Bank of China, Chongqing , is allowed to effect transfer of the present documentary credit, but the place of validity and payment cannot be transferred.(只允许中国重庆分行(实施)转让本跟单信用证,但本证的效期和支付地不能转让。)
  (二)名词转换成形容词如:
  We are prepared to make quantity order for this article.(我们准备大量订购这种货物。)
  (二)名词转换成副词如:
  There is no doubt that we will still charge you old prices on all orders received here up to and in charge July 31.
  四、大量的使用专业词汇和缩略语
  (一)大量使用专业词汇
  大多数商务英语词汇与普通英语词汇相同,但在商务语境中,有它特定的专业意义,而专业意义又因不同的业务范围而异。因此,在翻译这些专业词汇时,还需熟悉这些惯用表达。如:
  1.literature在普通英语中,它的意思是"文学";而在商务英语中它则表示"printed matters, including leaflets, instruction, product catalogue, price list, etc.(文字宣传资料,诸如产品说明书、产品目录、价目表等)"
  例:In order to market our new product, we have printed fine literature.(为了推销新产品,我们印了精美的宣传资料。)
  2.claim在普通英语中表示"要求,认领";而在商务英语中它则表示"demand or request for a thing considered ones due(索赔)"。
  例:Under the relevant term of the agreement, we believe that we have right to claim on you for compensation.(根据协议的相关条款我们相信我们有权向你方提出索赔。)
  3. reference在普通英语中,意思是"参考,查阅,提及",但在商务英语中,reference表示"persons or firms named by a customer asking a supplier for credit, from whom the supplier can get information about the business reputation of the customer(担保人,证明人)"
  例:My reference will prove to you that I am efficient and dependable.(我的担保人将向你证明我的工作是高效的,且我是值得信赖的。)
  (二)大量使用缩略语
  为节省篇幅和时间,商务函电常会使用一些缩写和简称,这些缩略语大多沿用已久,意义已约定俗成。
  1.首字母缩略语
  这类缩略语多用大写字母,字母之间可用或不用缩写号。这类缩略语常见于组织名票据名称、作品名称、说明书和价格术语等转悠名词的缩写。例如:
  BE/B.E. (Bill of Exchange汇票) BEC(Business English Certificate商务英语证书)
  EU (European Union欧盟) FOA (Free on Aircraft飞机上交货价)
  VIP (Very Important Person贵宾)
  2.裁减缩略语
  裁减原词的一部分,如一个或一个以上的音节,以新的读音、拼写形式出现。但并不是创新词。例如:
  COMM (commission佣金) INV (invoice发票)
  AIRD (Air mailed航空邮寄) FRT (freight物)
  3.代号缩略语
  代号或标示的缩略词,其内容与其缩写形式之间没有任何联系。例如:
  C(medium中号,中型) &(and) $(dollar美元)
  4.习惯缩略语
  外贸习惯或商业习惯。例如:
  B/P(bill payable应付票据); D/A(documents against acceptance承兑交单);
  D/P(documents against payment付款交单)
  5.句子或短语缩略语。例如:
  ASAP (As soon as possible.尽早) PAYE(Pay as you enter.上车/船买票)
  PTO (Please turn over.请翻页)
  五、使用礼貌用语
  中国是一个礼仪之邦。在国际贸易中,同样十分讲究礼节。一份彬彬有礼的函电,会给阅读的人留下良好的印象,有助于双方的贸易来往。这对交易的达成有很大的促进的作用。所以,在翻译商务函电时不但实现要正确的翻译,還要掌握礼貌用语的翻译规律来保证译文能充分的体现出原文中要表达的礼貌并能在语言上形成对等。表达感谢或拒绝内容的函电是商务活动比较常见的函电格式。
  (一)表达感谢内容的函电
  这种格式的礼貌用于主要在开头部分。例如:
  Thank you for your letter of…(谢谢贵公司的来函…);we have received with pleasure your letter of…(我公司很高兴收到贵公司的来函…);We will be obliged if you could quote US a favorable price.(贵公司如能报给我公司优惠价格,我公司将十分感谢。)等。
  (二)表达拒绝内容的函电
  在商务活动中,当对方无法满足自己的要求或无意与对方合作时礼貌用语可以委婉的表达出决绝的意思,能起到以柔克刚的作用。例如:
  We regret that we are not in a position to accept your offer.(我公司无法接受贵公司的报盘,请见谅。)
  六、结语
  随着国际贸易市场竞争的日益激烈,国际间的贸易往来更加频繁。内容简单,信息突出的商务函电成为了在国际贸易中进行信息交流沟通的重要方式之一。其所用技能涉及到语言逻辑、词汇表达等多种书面沟通技巧。由于它属于特殊文体,其语言的专业性要求译者不但要具备扎实的语言基础,还要掌握商务英语方面的相关专业知识,以细致、认真、严谨的工作态度,遵循一定的翻译原则,采用一定的翻译技巧,确保商务函电翻译的准确性。
  【参考文献】
  [1] 刘晨君 论商务函电的用词特点和词汇翻译技[J] 科学时代2011(6)229-230
  [2] 张静论 商务英语函电的特点与翻译[J] 现代商贸工业 2010(09) 238-239
  [3]郭晓艺 商务函电翻译的用词技巧[J] 黑龙江科学 2014(10)98
网站目录投稿:若丝