驯养的意思:"这是常常被人遗忘的事情。"狐狸说道,"它的意思就是建立关系。" 《小王子》的读者经常会讨论、比较里面经典段落的翻译,最著名的是狐狸初见小王子的时候讨论"apprivoiser"问题的那一段。"apprivoiser"在Google翻译和百度翻译里面都是"驯服",在线的中法词典里面查到的意思也差不多。 apprivoiser 1. 养驯, 驯服(动物):apprivoiser un oiseau de proie 养驯一只猛兽 2. [转, 书] 使驯服, 使顺从, 使听话, 使变得容易接近(指人) 我暂且把"apprivoiser"也称为"驯服"吧。狐狸和小王子谈了大量的关于"驯服"的问题。这个词穿插、反复出现在后面的章节里面,从而成为《小王子》这个故事的核心词汇。 以下是他们的对话。 "我是一只狐狸。"狐狸说。 "来和我一起玩吧,"小王子建议道,"我很苦恼…" "我不能和你一起玩," 狐狸说,"我还没有被驯服呢。" "啊!真对不起。"小王子说。 思索了一会儿,他又说道: "什么叫‘驯服’呀?" "你不是此地人。"狐狸说,"你来寻找什么?" "我来找人。"小王子说,"什么叫‘驯服’呢?" "人,"狐狸说,"他们有枪,他们还打猎,这真碍事!他们唯一的可取之处就是他们也养鸡,你是来寻找鸡的吗?" "不,"小王子说,"我是来找朋友的。什么叫‘驯服’呢?" "这是已经早就被人遗忘了的事情,"狐狸说,"它的意思就是‘建立联系’。" "建立联系?" "一点不错,"狐狸说。"对我来说,你还只是一个小男孩,就像其他千万个小男孩一样。我不需要你。你也同样用不着我。对你来说,我也不过是一只狐狸,和其他千万只狐狸一样。但是,如果你驯服了我,我们就互相不可缺少了。 对我来说,你就是世界上唯一的了;我对你来说,也是世界上唯一的了。" "我有点明白了。"小王子说,"有一朵花…,我想,她把我驯服了…" "这是可能的。" 狐狸说,"世界上什么样的事都可能看到…" "啊,这不是在地球上的事。" 小王子说。 狐狸感到十分蹊跷。 "在另一个星球上?" "是的。" "在那个星球上,有猎人吗?" "没有。" "这很有意思。那么,有鸡吗?" "没有。" "没有十全十美的。" 狐狸叹息地说道。 有趣的是,作者还以狐狸的角度解释了一遍"apprivoiser"的意思,并且还不厌其烦的打了比方。这下,小王子有点明白了,读者却彻底搞晕了。因为我们都知道小王子和花在谈恋爱,怎么能在爱情关系里面用"驯服"这个意思呢? 所以很多译者也同样不明白,所以就出现了各种各样的译法。可是不管翻成什么,似乎读者也都不满意。因为还是觉得很奇怪!最奇怪的是这句话: "我有点明白了。" 小王子说,"有一朵花…,我想,她把我驯服了…" "这是可能的。"狐狸说,"世界上什么样的事都可能看到…" 很多人会翻译成"驯养",比如林珍妮: "我有点明白了。" 小王子说。"有一朵花儿……我认为她驯养了我……" "这可能,"狐狸说,"地球上有各色各样,形形色色的东西…" 著名法国文学翻译家周克希翻译的《追忆似水年华》还是不错的。对于apprivoiser他也经过了反复的推敲和修改。他在2000年的译文序里面说,狐狸提出了一个很重要的(后来反复出现的)概念,法文中用的是apprivoiser,他一开始翻成"驯养"和"驯服",可后来又改成"养服","更...处熟",结论是,他还没有找到更好的译法。 还有人建议翻成"照顾""顾念",或者干脆翻成"跟我要好",然而周克希在新版本中再度翻译成了"驯服"。甚至还有人在探讨"驯服"和"驯养"的微妙差异。等等,五花八门,不一而足。 我不知道周老先生重新翻成"驯服"是怎么想的,不过我看到网上的解释实在太繁杂,有从法文角度解释的,也有从故事角度解释,有从哲学层面等等。其实答案非常简单,我就给一个统一回答吧。 其实这个答案就是"驯养",或者"驯服"也可以。英文翻成tame,其实也是忠实于原文apprivoiser的意思,同样是驯养或驯服。 因为狐狸提出这个词,就是指动物与人的驯养关系。人通过和动物长时间的相处,把动物变成了家兽或是宠物,同时人和动物之间产生了默契和信任。对狐狸来说,"驯养"就是它和人的最基本的关系。 小王子反问,花儿是不是驯养了他? 听上去是不是很奇怪? 很奇怪就对了! 因为小王子第一次听到"驯养"这个词,所以他不会造句呀~ 小王子和花儿之间,才不是人和动物的"驯养"关系。 那是爱情。