快生活 - 生活常识大全

朝鲜语汉字词对汉语词汇习得的影响及建议


  内容摘要:本文将以世界范围内汉语学习者所占比例最高的朝鲜语为母语的学习者为例,对在当今国际汉语教育中以母语为朝鲜语为代表的汉字文化圈的汉语学习者习得汉语词汇情况进行研究探索,通过整理分析朝鲜语中汉字词对于以该语言为母语的汉语学习者影响的相关资料及实验结果,分析提出国别化汉语教学策略。
  关键词:朝鲜语 汉字词 词汇习得 汉字文化圈
  随着经济全球化的发展,语言作为文化载体和交流沟通的手段越来越受到全球的广泛重视。朝鲜语作为汉字文化圈语言中的一部分,既是中国的少数民族语言之一同时也是朝鲜、韩国使用的通用语,在国际汉语教育中起着重要的作用。笔者认为,在当今的国际汉语教学中,针对不同母语语境背景的语言学习者应采用适用于该母语语言特点的国别化语言教学策略。
  一.汉字文化圈与汉字词
  1.1汉字文化圈
  中国作为历史悠久的文明古国,其历史文明影响着地缘环境接近、具有文化输出传统的亚洲诸国,除中国大陆外,这一概念在东亚的日本、韩国和东南亚的越南、马来西亚、新加坡等国家体现的尤为明显。所谓"汉字文化圈",顾名思义,就是指使用汉字的文化区域。"汉字文化圈"包括现在使用汉字、曾经使用汉字并依此将汉字文化承袭而来的民族与国家。法国汉学家汪德迈在他的著作《新汉文化圈》中对"汉字文化圈"给出以下定义:"所谓‘汉文化圈,实际就是汉字的区域。汉文化圈的同一,即‘汉字的同一。这个‘符号的亚洲便是区别于亚洲其他文明区域最显著的特点。"1988年,日本语言学家野村雅昭定义汉字文化圈为:"在东亚位置上,由于中国的政治文化影响,形成过去使用汉字,或现在仍然使用汉字的地域,总称为‘汉字文化圈。"
  1.2朝鲜语中的汉字词
  在中国东北部的朝鲜半岛,由于"国之语音。异乎中国。与文字不相流通。故愚民。有所欲言而终不得伸其情者。多矣。予为此悯然。"(《训民正音》)李朝时期世宗大王根据天、地、人的思想,创制朝鲜语,新制二十八字,使人人易习,便于日用。朝鲜语虽然作为表音文字但仍保留了大量的发音相同相近的汉字词。到目前为止,根据词典统计,汉字词在朝鲜语中所占大概比例为70%-80%,可以说除了少量固有词和外来词外,大多数的朝鲜语词汇(汉源词、日源词、自创词)都和汉字有同源关系,从朝鲜语中汉字词与汉字之间关系类型上来看,朝鲜语中的汉字词大概分为"同形同义""同形异义""异形同义""近形同义(有共同语素)""逆序"这5种。朝鲜语中大量汉字词的存在对于以朝鲜语为母语的汉语学习者在学习汉语词汇上具有重要促进作用但在学习中也会有一定程度的母语负迁移影响。
  朝鲜语中汉字词的5种类型举例:
  同形同义:汉语的"结婚",朝鲜语对应"結婚";
  同形异义:汉语的"爱人",朝鲜语对应"愛人|情人";
  异形同义:汉语的"电影",朝鲜语对应"映畵";
  近形同义(共同语素):汉语的"到达",朝鲜语对应"到着"
  逆序:汉语的"命运",朝鲜语对应"運命";
  二.朝鲜语中汉字词演化为中介语后对于朝鲜语语境汉语学习者的正负迁移总结及现状反思
  在很多以朝鮮语为母语的汉语学习者中,汉字词成为了学习过程中的主要中介语。由于汉字在朝鲜语语境地区的普及程度在不同历史阶段有一定差异,同时朝鲜语为母语的汉语学习者的母语水平所处阶段不同,朝鲜语中的汉字词作为朝鲜语语境下汉语习得过程中的中介语对汉语学习也具有正负迁移差异。
  2.1"中介语"的概念
  中介语一词最早是由美国语言学家Selinker在1972年著作论文《中介语》中正式提出来的。Selinker认为,中介语是指存在于第二语言学习过程中学习者使用的介于母语和目的语之间的一个连续体上的,兼有学习者母语和目的语的特征,并逐渐向目的语靠近的语言。
  2.2"迁移"的概念
  所谓"迁移"是指"已经获得的知识、技能、学习方法和态度对学习新知识、新技能的影响。"在二语习得中,"迁移"分为"正迁移"和"负迁移"两种。其中,在学习目的语过程中学习者的母语能够促进其具有良好的心理准备状态,达到更好、更快地学习掌握目的语的影响称之为"正迁移",反之,母语中与目的语有差异的地方对学习者学习掌握目的语带来阻碍等负面作用,称之为"负迁移"。
  笔者通过搜集大量文献总结,朝鲜语语境下的汉语学习者母语正迁移影响主要体现在初级阶段的语言词汇学习,而进入中高级和高级阶段,朝鲜语语境下学习者的优势就不是那么的明显,甚至在某种程度上会产生对汉语学习的负迁移。
  (1)正迁移表现
  朝鲜语是阿尔泰语系的表音文字这同作为汉藏语系的象形表意文字的汉语在外形上有很大差异,但由于朝鲜语所处汉字文化圈,受汉字影响较深,在发音和语义方面与汉字却有紧密联系。朝鲜语语境下的初级汉语学习者在汉语学习中通过将汉语与朝鲜语汉字词在语音语义上产生联想,能较快地理解并掌握汉语初级语音词汇。相比非汉字文化圈的初级阶段汉语学习者,朝鲜语为母语的学习者可以较快入门。笔者在文献阅读中了解到有的研究者将韩国常用汉字与《汉字大纲》进行对比研究,发现韩国常用汉字中有1600个包括在《汉字大纲》中,约占57.14%,由此得出朝鲜语为母语的学生在汉语学习中"会取得很大优势"的结论。[1]
  (2)负迁移方面表现
  当朝鲜语语境下的汉语学习者在学习汉语过程中达到一定程度时,朝鲜语中的汉字词对于语言的组织、交际中渐渐产生了负迁移的影响。
  在字义方面,在汉字中很多同音异义字,对于朝鲜语语境下的汉语学习者产生了一定语音干扰。比如朝鲜语中"bu"的发音,对应的汉字有"部、否、赋、父、富",韩国地名釜山的"釜"在朝鲜语中也用"bu"发音,这种现象常常是朝鲜语语境下的汉语学习者在较高级别的汉语学习中易出现大量错别字,在语言沟通交际中产生歧义。同时,在朝鲜语汉字词和汉语关系中,学习和朝鲜语同形异义和逆序的汉字时,学习者需要克服母语中的既定语义和语言习惯,具有较高难度。
  在语音方面,由于在汉语中的部分发音在朝鲜语中是没有的,韩国的汉语学习者在学习和汉字词相关度较高的汉语词汇时发音大多和朝鲜语相似却不同。如"釜山"一词,汉语的标准发音是"fǔshān",然而朝鲜语将其读为"pǔ sàn",因为这种偏误发音和朝鲜语中"釜山"的发音十分接近且朝鲜语没有[f]的音,故将汉语中所有[f]都发做[p]。在日常口语交际中,发生这类偏误的汉语学习者没有特别注意规避这些偏误,同时渐渐发现即便使用错误的发音也不会影响到日常口语交际,因此学习者放宽对自己的语音要求,进而在未来更高级的汉语学习中造成较大负迁移影响。
  笔者通过学者实验调查的研究总结发现:在学习字义上,朝鲜语中的汉字词和汉语在同形同义词语具有高度的相似性,学习者在习得过程中表现最好,是完全正迁移,在同形异义(词义在汉语中有,但在朝鲜语中无,或者在朝鲜语中有而在汉语中无)和逆序的词语上表现的最差,其他如同形异义,异形同义这样的朝鲜语汉字词与汉语之间的关系的词汇在习得过程中的表现处于居中的水平。在语音方面,由于朝鲜语中汉字词和汉语具有很大相似性,在初级阶段开口容易,也由于汉字词发音的影响,在较高级汉语学习中语音偏误显现的就越加明显。
  三.结语及教学策略建议
  3.1国别化
  由于国际汉语教育越来越受到各国重视的大趋势,不同国家的语言所属系别不同,语言文化习惯和思维模式不同,"大锅炖"式的国际汉语教育弊端已经显现出来。吕叔湘先生曾经说过:"把汉语教给英国人,或者阿拉伯人,或者日本人,或者巴基斯坦人,遇到的问题不会相同;在国外教外国人学习汉语跟在国内教外国学生汉语,情况也不完全相同。"[2]因此,针对不同文化圈群体或国家进行有区别的国别化国际汉语教育势必成为未来发展的大趋势。这样的个性化教学更加有利于学习者利用本国语言文化在二语习得过程中的正负迁移作用,发挥长处、克服短处较好地完成学习任务。
  3.2针对朝鲜语语境下汉语学习者的词汇教学策略建议
  (1)针对朝鲜语境下的汉语教学师资要求具有朝鲜语学习经历,了解朝鲜语语言学基础知识,最好是精通韩汉双语的国际汉语教师。在教师了解学生的母语背景和民族群体文化的情况下,能够充分利用朝鲜语背景对于汉语学习的正负迁移作用,有针对性的重点教学更加有利于教学的顺利进行。
  (2)朝鲜语语境的汉语学习者在不同的历史时期对汉字的认识程度也有所不同。北京语言大学全香兰教授通过调查研究发现:"在韩国汉字教学没有注意漢字词问题,学生对朝鲜语汉字词认识不足。因此,我们不能简单地认为汉字词对韩国学生有帮助,或给学生带来负迁移。据学生反映,他们开始学习汉语之后,才对汉字词有了新的了解。"[3]由此看来,韩国人本身对于朝鲜语中的汉字词掌握的程度就有所不同,针对有汉字词基础的汉语学习者教师可以通过对比教学法,利用汉字词引导发现和汉语之间的联系,进而深化学习者对汉字的认识,对于朝鲜语汉字词知识薄弱的学习者,就汉语讲汉语,适当引导学习者了解相关的汉字词,如果生硬的将汉字词和汉语联系起来教学反倒会加大学习者的学习负担。
  参考文献
  [1]黄贞姬,《汉语水平汉字等级大纲》中汉字与韩国教育用汉字比较[A].《对外汉语教学的理论与实践》延边大学出版社,1997
  [2]吕叔湘《对外汉语教学研究会成立大会贺词》,《对外汉语教学》1980年第1期
  [3]全香兰《韩语汉字词对学生习得汉语词语的影响》,《世界汉语教学》2006年第一期(总第75期)P81
网站目录投稿:寻冬