快生活 - 生活常识大全

加里森敢死队经典观后感字


  《加里森敢死队》是一部由Michael Caffey / 尼可拉斯·科拉山多 / Geo执导,罗恩·哈珀 / 西萨尔·达诺瓦 / Christopher Cary主演的一部冒险 / 战争 / 剧情类型的电影,特精心从网络上整理的一些观众的观后感,希望对大家能有帮助。
  《加里森敢死队》观后感(一):血热青年
  几乎是海外版本的三十六计~~~~~~~
  每个人的机智各不相同
  很小的时候看过,因为都忘了,那个时候才四五岁,后来初中的时候朋友家有这个盘,借来看。越看越觉得经典。
  《加里森敢死队》观后感(二):加里森和他的队员们
  一部很幽默轻松的电视剧。飞、集中反映了,二战时期的美国士兵的一些精神面貌。加里森能够暂时的放弃一些成见,大胆的任用一些有劣迹的人来为国家效力,在与队员相处的时候,无论队员曾经做过什么,加里森本人都是"不抛弃不放弃",体现了作为一个军人应该有的职业水准,让人敬佩。
  《加里森敢死队》观后感(三):头儿
  童自荣先生在《艺术人生》回忆到,台词翻译的时候,怎么称呼这支小队的负责人呢?总不能叫领导吧,一帮犯人围着你叫领导、队长?好像不符合人物形象,体现不出人物气质。然后译制厂老厂长陈叙一,回去想了一晚上,第二天上班说道,就叫 头儿。大家觉得棒极了,既口语化,又传神,意义精准。于是这个称呼流传开开来。
  《加里森敢死队》观后感(四):当年的经典 也是现在的经典
  啊 居然是1967年的片子,就是放到现在,也毫不逊色!时隔二十年,剧中人物的性格依然历历在目,上译的翻译和配音,完美无比,最喜欢戏子,坏坏的,却又帅帅的,好想重温一遍…其实想想当年那么成功,有一半功劳应归于上译的翻译和配音,比如yes sir 在英语里很简单的一个称呼,当年是翻译作 是的 头儿 这个称呼在当时一下子成为年轻人模仿的词语,就像现在流行的网络语言~
  《加里森敢死队》观后感(五):顶剧情简介的后一段
  这部拍摄与六十年代末期的26集电视系列剧以极其深厚酣畅的笔墨着重塑造了五位男主角不同的个性形象和他们之间随着任务不断加深的战斗友情,人物性格突出,故事情节奇巧,引人如胜。作为新中国第一部引进的美国连续剧,此片八十年代初在大陆首播时便引起巨大的震撼,之后每次重播也都万人空巷,轰动一时。其中上译厂的配音阵容更是强大,集上译鼎盛时期几乎所有的名嗓于此片中,翻译制作精良,幽默台词不绝与耳,实属不容错过的经典之作!(来源:加里森敢死队之中国聚乐部http://www.myggclub.cn/)
  是因为演得好有魅力呢还是因为帅有魅力?觉得剧中人个个都帅!
  配音犹佳!台词小幽默!
  《加里森敢死队》观后感(六):无法忘却的童年英雄!
  第一次写长评,实在是因为有感而发后,发现短评写不下了。
  央视首播的时候我还没有太深刻的记忆,只是总听哥哥说起这部剧如何如何牛,后来央视引进前南的《黑名单上的人》时我看得如痴如醉,哥哥一脸鄙夷地说:这个比起《加里森》差远了,加里森可比这个打多了!那时我就把加里森定为神往的神剧,甚至用自己的想象描述出一集加里森,假称自己看过编给小伙伴讲,终于小学五年级的时候老爸的厂子放闭路,我哭着喊着让老爸带着我去他的同事家蹭电视看,记得很清楚,看的是第三集,酋长刚把一个闷罐装置破坏了,到处冒白起,他从一个铁网门跑了出来…下一个镜头是仰视镜头,五个人合看一张地图,一下子被魂牵梦萦的英雄抓住了,记得大部分都是西游卫门那种双下巴,棱角分明!就这样,如梦如幻地看完了两集,周一真真切切地去跟小伙伴们吹牛逼了!
  不久小伙伴们的生活区闭路电视也都开始放加里森了,大家也开始纷纷组起了小分队,放学就去公园行动,我记得很清楚,我的角色是酋长,我认为最酷的角色!
  《加里森敢死队》观后感(七):耳熟能详的片子
  从小就接触到加里森敢死队,是因为兴趣,那时电视台还会没事就放这部片子,每每放映的时候必然守在电视前面等着,如果错过了还会让家人用录像机录下来,后来有了VCD便迫不及待买了,翻来覆去总是在看,而且从来不会厌倦,看到最后台词都会背了。
  在90年代中期,能接触到这部戏其实很容易,毕竟那时还不是这么发达,进入国内的美剧并不多,而这个,可以说真的是伴随我成长,小时候看上译的,现在看原版的,而今天偶然看到他,那就来讲讲他的故事吧。
  不得不说在故事情节上美国人是一直走在世界的前面的,70年代的电视连续剧流畅度甚至比现在国内的连续剧还要紧凑精彩。只是剧情设置上…为嘛动不动就扒人衣服啊,难道当时的美国人好这口?道具上虽然没有做到最好,比如枪械上就没有出现德制MG34 MG42机枪,德国佬的机枪全是水冷的马克沁,还是美国版的。车辆上也只有82桶车算是原品其他从火炮到坦克全是美国货,不过70年代只是一部成本不高的电视剧当然不会投入这么精致的道具啦。
  看这部剧一定要当作是娱乐性质的思想去看,没有政治,没有宗教,就是娱乐,这样才能真的乐在其中呢
  《加里森敢死队》观后感(八):有时,盲目的热爱也值得崇拜
  这部电影在大陆放映的时候,我貌似还只是个孩子。仅仅留下的是一些模糊地记忆。就是这样的一个记忆,都足以让现在的我想起激动不已。
  拿内容来说,现在看来,不知道达不达到很黄,但却是是很暴力了。听妈妈说,这部剧的热播,至少是引起了我们这一个二线城市人们的溜门盗锁之风,每个正处在风华年少的爷们,你不带把武器出门,人们就会,像现在知道你性无能一样,对你大感意外。虽然听起来像贬义,却实实在在的表现了那个时代人们崇拜之风。
  这样带来的后果也是比较严重的,无形当中,大家都学会了开锁技巧。导致那个时代的小偷行业开始变成了一个公众职业。然而,犯罪率却没有什么明显的上升,让我困惑不已了很久。在看完孔二狗的东北黑道之后,我恍然大悟,那时虽然物资贫乏,人们觉悟却相对很高,对于开锁的研究只停留在研究领域,这也就是纯的爱好吧,想到这儿,我不禁要高呼党的领导好了。
  对比现在,开锁只是为了糊一口饭吃,人们早已没有了真正意义上的爱好。各种的厌倦,和现实的七零八碎,让我们早已把心灵对许多事物的激动悄悄地按了下去,又踩了踩。生怕它会突然地冒了出来,被人当做神经病,这的确是我们这一代人的悲哀。
  无论哪种爱好,再我看来,只停留在研究阶段的话,都是好的,对与错,大多是人的口舌之言,大可不必过多在意。
  《加里森敢死队》观后感(九):愿世界和平
  爸爸向我推荐的美剧:《加里森敢死队》(GARRISON’S GORILLAS)
  该剧是1979年中美建交后于上世纪80年代初由中国电视剧市场引进的第二部美剧,讲述的是二战时期美国中尉加里森带领4个极具个性且各有特长的劳改犯组成了一支敢死队,他们在战区在敌后英勇完成了一个个的特殊任务,建立功勋的故事。
  篇章《虎穴盗令》(the Magnificent Forger)令我印象非常深刻。本集的任务是急需一个模仿字迹的"专家"到法国冒充德军将军的笔迹代写一份情报员的名单。卡西诺向中尉推荐了一个的能人,于是向美国监狱申请外借此人前来帮忙。然而他在临去法国前要求加钱,在登陆时更忘乎所以,出场没多久就找导演领便当了。中尉在英国监狱里又借了个写假笔迹的人空投到法国协助完成此任务。然而此人在第一次任务中紧张万分临阵脱逃。中尉在教堂里找到了他开导他,并再给了他一次机会。最终任务完成,意外被抓的枪手没有供出任何信息,在被营救成功后,他也即将恢复自由之身。
  剧中2个路人的结局概括一句即是:善恶终有报,天道好轮回。第一个布瑞戈尽管天赋异禀但人品糟糕不守信,也不听从长官的命令,最终命丧德国人的枪下魂归他乡;第二个克莱伦斯的技术一般胆也小,暗地里还经常被队友们吐槽,可是他后天努力忠诚守信。也可能他在教堂BUFF加持过了。中尉在教堂里对他说:"我们都怕,是的,要不怕才是有假的,这没什么。"人之天性,对敢死队的5人而言,能做的就是面不改色,随机应变,信任队友与他们一同解决各种横生出的枝节。
  1967年首播的二战题材美剧并没有如年尾巨作《血战钢锯岭》拍出宏大的战争场面,直面枪弹,鲜血与死亡,它另辟蹊径从敌后获取情报,进而协助到美军乃至同盟军在各个战区的军事活动,使其得以突破敌军战线。其危险程度也不低于前线的战士,然而历史的洪流会让人们慢慢忘记他们的存在。剧情中每集都会有地下情报组织人员牺牲,如同在二战时期必定也是每天会有反抗人士被抓走被枪决。他们默默无名,英雄碑中也不一定会出现他们的名字,但是他们每次的敌后行动也许就会改变整个战区的情况。我们愤怒法西斯的暴行,日军的侵华,拍摄有关的纪录片、电影电视剧,组织相关的教育活动,除了是让我们勿忘国耻,也是为了让我们珍惜现在的和平年代,感谢当年的无名英雄们为了全国、全世界人民的安危献出自己的生命。
  敢死队中5个队友的个性尽不同,所属特性不一,故能在任务中各司其职:
  加里森中尉是头儿(配音:童自荣先生),所有的任务由他布置,上过前线获得勋章的他反应机敏,枪法准功夫棒,体贴下属,他们4人也都愿意服从;
  戏子是个诈骗犯(配音:乔榛先生),他学识渊博,温文谦逊,演技惊人,会8国语言的他在日常任务大多是收集情报,在敢死队中像二把手,有过3集头儿被抓,都是他稳住军心,把握机会救出头儿;
  卡西诺(配音:杨成纯先生)除了擅长开各类保险箱外,也有其他技术傍身:开坦克、5人中最懂如何抱奶娃、酿酒、制作炸弹,他也是5人中最重情义的,这在刚刚提到的《虎穴盗令》就能看出;
  酋长是个玩飞镖的偷车贼(配音: 施融先生),日常任务中一般是和高涅夫或卡西诺一起偷车和德军制服,沉默寡言的他拥有印第安血统,警惕性高,故在大型任务中担任是看守把门,在第2集的《越狱记》(Breakout)被头儿救了一命,从此对他非常忠诚,后期的一些小任务也都和他进行的;
  高涅夫是小偷(配音: 尚华先生),手里功夫了得,他也是可爱的小弟弟,爱撒娇,惯偷懒,问题宝宝,and非常孝顺,《画廊谍影》(48 hours to Doomsday)的博物馆演习中顺手摸了鼻烟壶是为给他的母亲留个纪念品以及《绑架元帅》(War and Crime)也有他们母子短暂团聚,依依不舍的镜头。
  《加里森敢死队》绝对算得上译的经典作品之一了,老译制工作者在追求翻译时有很多微妙的细节。26集的英文标题,它们的直译根本不是现在所看到的中文名,甚至可以说完全不一致,但是往往中文的标题却更切合每集的故事主题,不似现在的大片翻译简单粗暴,结合时下的网络语只会怀疑其译制功底。翻译到位的同时,还有其他的考量,如yes,国语配音即是"对了",听起来有些不顺耳,却能在口型上达到了一致。
  配音演员们的语气会根据人物当时的内心活动结合时下的环境,演绎出人物的风格,正统的广播音听起来也会无形间让人觉得译制片的精致。我很喜欢剧中戏子(Actor,直译为演员,却翻译成戏子,简直了!),扮演他的人西萨·丹诺瓦本身极具气质,很符合戏子这个诈骗犯的形象,他的配音演员乔臻先生声线低沉,优雅还有点戏谑,戏子这个外在形象和声音一结合:完美~现下的中国声优我也很喜欢(边江在为去年网络红剧《太子妃升职记》中的太子齐晟配音,绝对是为男主角盛一伦加分的),但在如今大环境下中国的声优市场还有需要提升改进的地方。
  《加里森敢死队》观后感(十):偶而看了几集英文版
  来这里侃侃。
  喜欢这老美剧很久了,在其中国总部网站潜水多年,一直花痴这个拿5个男人耍酷的老片子。这个周末,除了几顿涮羊肉外,就是温习这片子的英文版了。
  上译的配音自然是经典,但这么多年后,还是发现了些很细小的错误和一些好玩的缘由。
  首先这里面除了加里森,每个人的性名都没有提及(除了酋长的名字之外)。戏子和酋长是不必说了。卡西诺(Casino)本人就有些赌徒的性格,但他的多才多艺绝对远远超过赌场做庄的。Goniff本意是骗子小偷的意思,所以这也不是高尼夫的本名。美军历来有称呼对方代号或者外号的传统,但不知道是否在二战时期也蔚然成风。最后,大家为了表示黑社会面前人人平等,就给了加里森"头儿"(监狱长)这个爱称。其实,每到四个捣蛋鬼对头儿表示极强烈的不满时,大家称他为中尉。只有恢复到哥们儿的亲密氛围时,大家才"头儿"来"头儿"去的。
  这片子胜在细节设计。英文原版中,这个68年的连续剧也不管美国观众的外语水平,里面该说德语的时侯就一片"es gibt Gefahr vorn",说法语的时侯就含情脉脉的Bon au revoir Paris。高尼夫因为是英国人(他的英国腔很重),动辄喜欢用"blimey",算是这个小贼的语言特色。有时侯语言天才戏子还喜欢用意大利语吵架,用葡萄牙语调情。值得一提的是,据懂德语的人说,至少头儿的德语发音很地道,让人疑心他要么是第二代移民,要么就是在德国移民聚集的中部或东部长大的。
  几个人的声线和上译的配音很相似,除了头儿以外。头儿的声音是低沉并略沙哑的,和童自荣的清亮华丽截然不同。好玩的是在美国有很多这种年轻男孩子,人高马大,面目清秀,但一张嘴,却是声带很宽的低哑声。你听听Josh Hartnett的声音,就是这么个感觉。而且这种年轻人往往有自己独特的发音,听起来有些口齿不清的感觉。兄弟连的罗医生,说话也是这么拖泥带水的,鼻音挺重,像是被冻感冒了。我们的加里森的声线,虽然是40年前的录制了,却和罗医生的神似。
  头儿认真分配任务的时侯,声音低的有些枯燥无味,而且从牙缝里崩字,很有军人那种特有的白开水的感觉。这样的白开水,摆在定时炸弹前面也波澜不惊。他很郑重的说话时,声音很冷。比如他告诉卡西诺:We are all expendable,是一字一顿,冷的让人不由一震,颇有些west wing里面那个国务卿Leo的感觉。但童自荣抓住了他嗓音的亮点,那就是他开玩笑的时侯。配音果然是大师,头儿抚慰卡西诺那句"你可是个军官夫人啊",中英文听着都是那么调皮搞笑。
  使我不解的是,头儿的声线在说德语时突然变得很清亮。大概彼时他要么觉得不用对电视观众装酷,要么是觉得不必对手下几个捣蛋鬼装酷。反正他演绎的德国军官比美国军官似乎年轻了几岁。
  这5个男人自然是无时无刻不在装酷。从英文词汇的用法中,就可以看到这种装酷的微妙感觉。酋长感谢头儿救他一命时,中文翻译是加里森低声一句:没什么。英文原文是forget it。相比之下,forget it的字句含义,应该是"算了"更贴切,显得更随意些。对比救人时的惊心动魄,这句"算了"才是装酷的境界。
  毕竟是60年代末的片子,所以里面的俚语词汇有些感觉很老,有些还在继续使用。酋长说了几次"bail me out",这是最近几个月天天听出茧子的。头儿每天面对几个"三天不打,上房揭瓦"的活宝,少不了用knock it off! 或者cool it! 这种词大喝一声。前者倒是现在还常见,后者变成chill out了。所以如果头儿突然冒出一句:chill out, dude,那真是我等一大耳福。另外一个让我很惊讶的词是jerk,我原以为这个词比较年轻。后来发现头儿大骂他们dumb jerk的时侯,恍惚觉得头儿步入90年代了。
  其他人的台词也写的很讲究。卡西诺很喜欢恶狠狠的用baby这个词,高尼夫也用。但戏子这个不会发火的高尚人士是不会用这个街边的俚语的。头儿在第一集里用他们"自己的话"说,you are in, baby!恶狠狠的透着流氓气,成功的迈出了走向"坏男人"的令人欣喜的一步。真到该用baby这个词的搜孤救孤那一集,这群流氓反倒有些手足无措了。他们脑袋里的baby,可能从来都是指代美女或软脚虾,怎么都和哇哇叫的尿床怪物联系不上的。酋长第一次指代怀里的孩子,用的是kid,而不是baby。其实这么小的婴儿,十足十应该是用baby。等到卡西诺展示了他的奶爸才华后,那左一个baby右一个baby,叫得奶香四溢,让女观众的心都融化了。
  搜孤救孤里很搞的笑点之一,是在火车包厢里,三个奶爸抱着孩子喋喋不休时,头儿不是在"很悠闲"的喝红酒。他努力向一边扭着头,不看包厢里的兵荒马乱,一边对着酒瓶子灌了一大口,面无表情。这不是明摆着的借酒消愁么!
  语言和动作的细节是这片子的强项。但毕竟是美国人排的片子,对德国军服就没那么叫真了。不过这是我等之福:为了突出主角们身材的挺拔健美,服装设计师毫不客气的改良了德军制服。首先加了很厚的垫肩(德军的军官制服垫肩很薄,战地服装几乎就把肩章彻底省略了,结果溜肩的人穿上,未免有些猥邃),然后收腰,没有多余的衣服下摆,马裤也变得很紧身了。结果随便一套feldgrau军服就被头儿和戏子穿出了军礼服的味道。胸和肩紧的没有一丝褶子,连熨烫都不用。你不能怪头儿一有机会就敞开衣领耍酷,确实是那军服太紧了,板着一天很吃力。
  党卫队的军服和国防军的经常搞混,这是很多军迷一眼就能发现的错误。而且扮装党卫队是没那么容易的。各个分支的党卫队有自己的袖标和臂章,而且"终极军服控"希姆莱大人很喜欢更新军服,这样穿着42年的党卫队骷髅师的衣服跑到43年的意大利,肯定会被暴露。所以后来大家都不携带军服出发,改现剥倒霉鬼的衣服,这样才好歹说的通。更别提戏子第一次出场,脖子上赫然是一个双剑RK。那大概是1942年吧,有这个双剑的都是党卫队龙凤,怎么可能跑来执行查道的任务。
  说到党卫队,1942年LAH正在巴黎一带修整。这么说敢死队众帅哥和LAH的众衣裳架子可能有一面之缘啊 @_@
  另外德国人的标准丘八发型和美国人相差很大,是大背头或者大偏分,头发长度曾让登陆后的美国大兵屡屡称奇。这个发型很毁形象,当然长得实在帅的德军美男自然可以在气质上弥补这不足。但敢死队的5个人中,没有一个人是那种难看的大分头,所以一脱帽子,原型现矣。
网站目录投稿:怀寒