新版《封神演义》开播后,也是引起了不小的争议,因为这部封神剧在剧情方面做了很大的改动。妲己一改以往的反派形象,这次变成了女主角,而且妲己和狐妖子虚、杨戬还玩起了三角恋,可能让有些观众一时难以接受。这次子虚手上的蜜壶又引发了网友们的讨论,蜜壶是子虚的法宝,它究竟有何特别之处呢?其实这也只是个小误会,"蜜壶"这个词在日语中有一个比较羞耻的含义,具体情况下面一起来看看吧。 蜜壶是什么意思? 电视剧《封神演义》正在播出,虽然剧中将每个角色的人设都进行了修改,但看过几集之后,观众们都对这部剧真香了,武打戏利落干净,节奏也很快,值得观众们一看,但剧中台词最近却引起了争议,这究竟是怎么回事呢? 相信大家对邓伦饰演的狐妖肯定有印象,一颦一笑像钩子一样撩拨着观众们的心,四年前的演技就这么好,确实值得粉丝们赞美,毕竟能完美掌握狐狸的神态可不太容易。 但他手上拿的绿色葫芦却让观众们质疑编剧,这个号称装人灵魂的葫芦被狐妖称之为"蜜壶",可能观众们都不太能理解,为何"蜜壶"两个字就引起了争议呢? 原来"蜜壶"这两个字最早是日语词汇,在中文中没有这个词,在日文中也只有一个意思是指"女性器官",所以知道这个词语意思的观众会这么愤怒是有原因的。 把一个装灵魂的葫芦叫蜜壶,确实有些尴尬,不知道这部电视剧的编剧在创作的时候有没有注意到这个问题。不知道只能说编剧无意为之,知道意思却还是选择这个词语,就让人感到尴尬了。 但凡是古装电视剧,无论是台词还是道具都会被指出一些错误,但将日本词语错误的放在台词中的这还是第一次见,只能说学无止境,要不停的学习,才能最大程度的避免错误。 台词"蜜壶"引发争议 随着这部剧的开播,很多观众们都是冲着邓伦的高颜值和爆发式的演技来的,很多迷妹们都被邓伦饰演的狐妖王子虚圈粉。又因为狐妖王子虚有一句口头禅是"快到我蜜壶里来。"让很多女孩自称"蜜壶女孩"。 "蜜壶"这个词甚至昨天晚上还上了热搜,因为很多人就这个词展开了讨论。邓伦的粉丝认为这个词只是代表一种盛放灵魂的酒葫芦的意思,但是博大精深的中国文字随意组合就能出来很多种不同的意思了。 现在比较中肯的回答是以下这种,邓伦身为一个演员念台词是毫无争议的问题了,但是这个词本身有很多种解释,如果字幕组把它打成"秘壶"的话意思就比较单一了,如果字幕组还继续"蜜壶"的设置,以后还不知道有多少人受误导。 关于这个词的争议你怎么看呢?