转自:http://sorma.me/made-to-stick/ 我有事情想说,说出来之后,却总被人淡忘? 做到六件事情,可以让你想说的话被人记住。……真的哦,我可以作证。 《粘住》 中信出版社,2011 著:[美] 奇普·希思 / [美] 丹·希思 译:雷静 点击跳转到豆瓣页面 原著评级:★★★★☆ -inspiring 译者评级:★☆☆☆☆ -失格 六件事情 全书围绕着这六件事情来阐释。 简约 (Simple) 意外 (Unexpected) 具体 (Concrete) 可信 (Convincing) 情感 (Emotional) 故事 (Story) 怎样的简约就是好呢?实际上很多简约的口号不仅没有帮助,反而是废话、歪理甚至邪说——这种例子不胜枚举。 有帮助的简约,就是『能帮助人作出决定』的一句话或者一个词。 我的室友想要创作一部漫画,可是现在还没有决定故事的核心。『那样的话,怎么知道什么该画,什么不该画呢?』 许多作品中途半端烂尾,原因之一就是作者心里有很多想法,却没有一个标准来告诉自己:用哪些、不用哪些。 在我加入路人网之前,我们的 CEO 是用的一个故事来告诉我这产品干嘛用的: 『我碰到了一个妹子,我想要认识她,但是不知道怎么联系……』这个『把妹』故事可以讲一分钟。 (而且说实话,我第一次听到这个故事之后,想象出来的产品和真家伙差距还蛮大的……) 可是我加入之后,发现在很多场合要向别人介绍路人网,一分钟的故事太长了,需要几句话就讲清楚。 于是我想到的是:『你上微博的时候关注人对吧?在这里,我们关注地点。』 在这句话里,『微博』是个『high-concept』,它包含了许多复杂的含义:你使用微博时的记忆、操作方式,及其内在逻辑(点击『关注』之后的效果),都包括在其中。 藉由与微博类比,很快地就让人在脑中建立了一个大概的形象。 然后有时间,再讲『把妹』的故事。 因为之前有了一句简约的话垫底,把妹故事就可以不用太考虑简洁性,可以肆意发挥,甚至涵盖不同版本了: 『我喜欢过的邻家妹子和我念不同的学校,她每天比我早十五分钟出门等公车,于是十五分钟就害我们错过三年。(sigh)如今有了路人网……』 因为故事可以讲得淋漓尽致,讲故事的我也变得很投入。『看得出你真心喜欢你的工作哦。』妹子听我讲完故事,这么和我说。 当别人可以看得出你为什么 care 一件事的时候,想说的东西也差不多就传达到了吧? 翻译失格 让我很痛心的是一本好书被翻译得很糟糕。并不是说译者的遣词造句有问题——第一次快读的时候,没有什么理解问题。 但是,到了细读的时候,发现很多词句似是而非,让人半懂不懂,如坠五里雾中。 例如这句话: Why do remote controls have more buttons than we ever use? 原译:为什么说我们远远没有掌握远程控制呢?[注1] 不知道作者当时在想什么,居然没发现 remote control 即『遥控器』。 除此之外还有许多低级失误,如混淆『stuff』和『staff』,把『unique stuff』误作『独一无二的员工』;前文说『钢琴二重奏即四手联弹』,隔了几行又说『(钢琴二重奏)是两件乐器共同演奏』,等等诸如此类。 总而言之,翻译虽然不至于导致全书无法理解,但至少在些许地方造成了理解的障碍。我的评价是『失格』。 最后,这本书是通过图书交换活动从团长那里 A 来的。后来连着两次活动我都没参加,于是书也一直没还,给乃添麻烦了。抱歉抱歉,感谢感谢。 注释 ( returns to text) 正译:『遥控器上为啥总有那么多我们不会去按的键?』 Blog:http://sorma.me/ 微博:http://t.sina.com.cn/sormalaw 文件格式:MMAP 制作软件:MindManage 点击下面的图片,查看全书内容: 网盘下载:数据银行 微盘