【摘 要】随着"建设国际化大都市"的战略目标的不断推进,西安成为了与世界化接轨的国际化都市。因此,陕西历史博物馆中的公示语的翻译得到了社会各界人士的广泛关注。文章主要分析饿公示语汉英翻译的错误,并针对性的提出了规范化的措施。 【关键词】公示语;翻译;西安 公示语指的是在旅游城市、景区内的旅游环境语言。从西安市来说,随着"建设国际化大都市"的战略目标的不断推进,西安成为了与世界化接轨的国际化都市。越来越多的体现"国际化"的超大型活动在这里举办,大大提高了旅游景区国际化语言环境的推进速度。陕西历史博物馆是全国首批对外开放的国家"AAAA"级旅游景点,向国际旅客传达了我国深厚的历史文化根源,也是西安国际化脚步的一个重要平台。因此,陕西历史博物馆中的公示语的翻译得到了社会各界人士的广泛关注。 公示语(Public Signs)是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图像信息。(王颖,2007:13)旅游公示语作为一种着眼于公众行动的语言形式,在给游客指明方向道路,对游客的行动进行提示警示,或者把景区的有关规则告诉游客等方面都起着重要的作用。作为一种交际工具,公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境和人文环境的重要组成因素。错误或不规范的公示语不仅会导致外国游客的困惑,影响他们出行,更会影响我们国家在外国友人心中的印象,降低自身品位。 一、公示语汉英翻译的错误 (一)书写错误 公示语的书写要符合统一的标准。经常能够看到公示语的字母大小写不同,有的是XIAN,有的则是Xian;有的是BANK OF COMMUNICATIONS,有的则是Bank of Communications;有的两个词之间是连续的,如电影院门前的公示语"Boxticket"; 有的则在并协商出了问题,如"Staf only"。这些书写上的错误,部分是译者无心而为之,而有些则是不负责、不上心的表现[1]。 (二)用词不当 翻译时没有使用恰当的词语。 原文:"文明观赏请勿乱画" ——大唐不夜城 译文:Civilization view and admire please dont describe. Civilization 有以下几方面的解释: (1) becoming or making sb civilized, 開化,教化; (2) state of human social development;文明的程度和阶段; (3) civilized condition or society,社会、文化的文明环境。 View有以下几方面的解释: (1) state of seeing or being seen from a particular place; 观看,视野; (2) can be seen from a particular place,esp from natural scenery;自然风景。 将"文明观赏"翻译为"civilization view "怎能让外国游客理解?而且从语法上来讲,"civilization"无法和" view and admire"进行搭配。另外,将"乱画"翻译成"describe"也非常不符合英语国家游客的语言习惯,而更多的会选择使用"doodle"或者别的词语来替代[2]。 又如, 原文:大唐不夜城 译文:Great Tang All Day Mall 翻译过来是意思是"白天营业的商场"。"All day"在英文中根本没有"不夜"的意思。这样的翻译仅仅是将表层意思进行了直白的翻译,没有综合考虑英语的语言习惯,进而导致外国游客对其产生了误解。 (三)译文混乱 在名称的翻译上混乱。如大唐通易坊的翻译是"Tang Dy-nasty fair",而曲江地区大多上涉及到大唐的地名都将其翻译为"Great Tang"。再如雁塔路上的"大雁塔"的译文是"Da Yan Ta pagoda",但是在离雁塔路不远的大雁塔北广场的交通指示牌上却将"大雁塔"翻译成了"The Giant Wild Goose Pagoda"。这种翻译错乱的现象导致同一地名在不同的场合有着不同的翻译方法,会使得外国游客产生混论、迷糊的情状[3]。 二、公示语汉英翻译策略——以西安景区为例 (一)语用翻译策略 语用翻译是翻译方式中的一种,指的是对词汇、语法、语义的翻译上并不受到原文的形式的影响,知识保持原意。旅游公示语的翻译讲求的是简洁明了,将信息准确、快速的传递给国外游客,而不是将中文进行直接的、表面上的翻译。但在西安街头、地铁等地区我们也能够发现一些正确的公示语的翻译实例,如"请勿携带宠物!"翻译为"No Pet!",就很好的体现了翻译中言简意赅、准确明了的原则[4]。 (二)交际翻译策略 跨文化交际是指不同文化背景的人们(信息发出者和信息接受者)之间的交际;从心理学的角度讲,信息的编、译码是由来自不同文化背景的人所进行的交际就是跨文化交际(贾玉新,1997:23)。语言是文化的载体。一种文化的词汇往往有其独特的文化内涵,通过语言,不同民族不同的生活习俗、思维方式、价值观念等得以体现出来,从而完成了语言符号和文化因素的转换。由于文化背景不同、社会环境与背景各异、思维方式和交际方式有别,交际双方会对同一词和同一句话产生不同的理解、不同的联想和不同的所指意义,从而造成交际行为失败或者中断。Thomas 在《跨文化语用失误》一文中指出由于不同文化背景而犯的错误为社交——语用失误(91 ~112)。 公示、宣传、说明书、广告的文本类型都属于功能型。旅游公示语的作用就是将景点相关的介绍和说明等信息传递给游客们。在陕西历史博物馆中,陶器唐三彩马的译文是"Tri- colored Horses"。三彩,指的是黄、白、绿为主颜色搭配,而不是指仅仅这三种颜色。在直译的过程中将中国文化中原有的内涵抛弃了,不能够达到初衷。因此,在对这类词语进行翻译的时候,可以参考使用增译法来传达更为深刻的文化内涵。 (三)词类转换法翻译策略 词类转换法指的是选择合适的词语来代替原有的词语。在公示语中汉语最多使用的动词,而英语则较为倾向于使用名词。因此,在公示语的翻译中,要将汉语中的动词根据英语的表达习惯转变为各种时态、语态的动词进行翻译。例如在西安景区内的麦当劳餐厅,有着这样一条公示语"请勿食用非麦当劳食品",其译文为"Consumption of McDonalds" food only"。 公示语指的是在旅游城市、景区内的旅游环境语言。公示语汉英翻译中存在着书写错误、用词不当、译文混乱等现象。因此,我们要通过语用翻译策略、交际翻译策略、词类转换法翻译策略等手段,使西安旅游景点的公示语翻译更为规范化。 【参考文献】 [1] 丁祁衡. 努力完善城市公示语,逐步确定参照性译文[J]. 中国翻译,2013(6). [2] 和珊. 旅游宣传材料中文化因素的功能翻译[D]. 西安电子科技大学,2014. [3]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997.