快生活 - 生活常识大全

那次跟印度人的电话会议让我成功加薪


  写在前面:昨天发的文章中有关泰国代表的发言视频,虽然我个人认为整个视频的内容泰国代表是在反讽某些国家对待此次新冠肺炎和09年的H1N1存在双标,是在支持中国,但是因为存在争议,所以删除了昨天的文章,重新选取素材来跟大家探讨英语语音的问题。
  18年,我从外企跳槽到互联网的时候,第一轮面试是跟HR聊,第二轮面试是技术面,两个面试官,一个母语英语,汉语可以交流的外籍人士;一个中文母语,英文可以交流的中国同胞。这次面试直接做了裸耳同传。
  第二轮面试后第二天,人力即通知我部门总监需要再面,这是终面。部门总监是中国人,不会讲英文。我推测三面应该就是聊聊人生,聊聊理想。
  面试那天,我刚好要出差去机场,跟拖着行李箱去面试了,而且事先跟HR约定好一定要在1个小时内结束,不然我赶不上飞机。到了那里,HR直接带我去了会议室,我以为会议室只有总监,结果一进门,那里坐了一屋子人,二十来个吧。
  他们跟我简单介绍了情况,原来公司在跟Google做项目,跟谷歌的电话会马上就要开始了。谷歌当时全球CEO是印度人Pichai(皮查伊,如果按照中文拼音是"劈柴",我当时暗暗笑了一下这个名字)所下边不少高管都是印度人。而对面即将跟我们通话的主要负责人也是一位印度人。
  我当时心头一紧,他们并未提前告知我翻译的主题,项目的进展,以及大家讨论的焦点,这跟我之前从事的行业也完全不同。但我马上反过来安慰自己,不要担心,各个公司的职能部门业务都很类似,而且互联网不是强专业类行业,没有太多晦涩的术语,再加上我专门练习过口音,不怕不怕……
  那次会议是谈论合作的合同条款的,在座的还有英文很好的律师,对面印度人没有专门的翻译,有一个谷歌员工客串翻译。会议一开始,我跟这位员工约定好,我来做中翻英,他来做英翻中。但他在翻译自己老板的话时,很明显把主要意思翻错了,中方这边懂双语的律师直接提出质疑,我便接过来重新翻译,此后直接中翻英和英翻中都由我来做。
  插播两个翻译礼仪:
  1.交传的时候,如果双方都带有翻译的话,各方负责翻译各方发言人的讲话,这是一般行规。会议开始前,双方译员最好align一下,避免会议过程中,出现两个翻译抢翻的情况。
  2. 一般情况下,会场上出现两名翻译,其中一名翻译尽量不要去补充或纠正另外一名翻译的错误,翻译何苦为难翻译呢?当然,前提是,关键内容不出错。我当时情况比较特殊,一是律师已经提出质疑,二是处于面试环境,三是对方临时客串翻译,很多关键内容翻错。
  会议顺利进行,半小时后,我提出离开去赶飞机。总监亲自送我到电梯口,说过两天给我回复。但我已然明白,这次面试肯定通过了。第二天,我在出差的城市收到HR电话,通知我面试通过。
  后来谈薪持续了两周时间,考虑到互联网可能存在的加班(虽然后来证实我这个工作没有),我坚持加薪50%,但HR提出公司一般的涨幅都在20%-30%,当时我拒绝了这个offer。后来又多次沟通,由于用人部门坚持要录用我,HR最终给到我想要的数字。
  Takeaway:
  1. 听懂各类英文口音很重要;
  2. 做会的时候,如果有双语人士在场,不要紧张。外企很多员工只熟悉自己部门那一亩三分地的英语,一涉及到其它部门业务就懵圈,不要迷信他们的英语。
  3. 与英语无关,跟谈薪有关:用人部门拥有你薪水的决策权,因为你的薪水从他们部门的预算里出。而不是HR部门。HR部门只是去执行。
  4. 视频会议,电话会议现在越来越普及,翻译中有很多注意事项,我会专门就这个问题再写文章的。
  以下为一个印度口音的音频,这个音频为一个叙事性故事,口音相对不太严重,大家可以试着听一下,对照一下参考文本。
  印度口音特点:
  印度口音时东南亚地区口音的典型代表,南亚次大陆的巴基斯坦,斯里兰卡等前殖民地国家的口音都与之类似。在这类口音重,v和w不分,n和ng不区分,会造成vie和why同音,sin和sing同音等现象。当清辅音/p//t//k/位于词首时不发送气音,因而bit和pit,den和ten,gum和com等词听上去极易混淆。印度人还常用卷舌音/r/替代夹在两个元音之间的/t/或/d/。
  印度人说的英语口音重,语速快,且语调无升降,缺少爆破音,停顿难掌握,乍听起来很难懂。巴基斯坦等国的口音与印度极其类似,发元音时口普遍张的很大,造成first和fast等词听上去基本同音。
  除了印度口音,其它各地区口音如何突破呢?
  我们平时一般都拿VOA,BBC新闻练习听力。但是在实际工作的过程中,经常会接触到各国语音。比如,之前我在外企的时候,项目组成员来自9个国家,巴西,印度,德国,巴基斯坦等;如果做自由职业的话,市场上国际性的会议上各国发言人都有,临时抱佛脚是不靠谱的,需要在平时有意识练习。
  各国口音的材料怎么找?现在网络资源很发达,大家可以在网上搜各国名人在世界论坛上的发言。我当时读研的时候在学校口译队,之前为了参加口译比赛,老师专门给我们训练过各国口音,当时用的是《英语各类口音听力突破》,里边汇总了世界各国的口音的发音规律,也给出了各个国家的一些名人发言或者小故事,配有音频,是很好的练习材料。我现在还记得当时听一个意大利口音的小故事时,笑得乐不可支,有兴趣的同学可以练一下。
  其实口音突破很容易的,我在之前的文章中提过,即使很多中文发言人的普通话也有方言,之前公司有个研发的主任,被大家称为"翻译杀手",很多跟他接触少的中国人根本听不同他的山东口音,需要听我们翻译的英文来了解他的发言内容。但是跟他开完两次会后,翻译基本上就可以听懂他的口音了。这对英语口音同样适用,其实每种口音听上几个小时,对它的发音规则就有了一定的了解,但是还是我在《不花钱学英语——听力篇》中提到的方法,一定要精听,听写下来,一遍不行十遍,十遍不行二十遍,实在听不出来了再看参考。精听一篇的效果比你泛听几十篇都要好。
  Having Fun~
       关注同传记,了解更多翻译故事
网站目录投稿:水之