快生活 - 生活常识大全

英美剧剧名翻译中的归化现象


  【摘 要】英美剧在中国的热播对英美剧译名的翻译也提出了越来越高的要求,本文选择了从归化的角度看英文电视剧译名的翻译,探讨了在不同情况下译者对于归化译法的运用,以及该译法对于译文以及目标观众产生的作用,也为以后的译者和中国电视剧输出的翻译提供一些思路。
  【关键词】英美剧;翻译方法;歸化
  一、简介
  随着2007年美剧《越狱》的播出,英美剧在中国热播1,英美剧剧情紧凑,节奏快,逻辑性较强,演员、剧本以及特效等水平较高都是吸引中国观众的主要因素。从民间字幕组的自主翻译介绍到国内视频网站官方合作播出,英美剧受众面在这些年的发展中不断扩大,因此对翻译的要求也日渐提高,而剧名的翻译也是引起观众兴趣不可或缺的重要因素。
  就翻译本身来讲,英译汉的译入一般都会讲究严复所提出的"信、达、雅"三个要素,即译文要与原文相符,准确且不遗漏,但又要通顺优雅。电视剧名的翻译却有更多的桎梏,首先,电视剧名和电影名一样具有信息功能,剧名需要向观众传递电视剧最主要的信息内容,例如主角的名字、电视剧的主要剧情或者线索,有的剧目还需要传递文化信息;其次,电视剧名具有宣传以及呼告的功能,即一部优秀的剧需要从名字开始就做到吸引观众,电视剧本身作为商业化的产物,商业宣传和吸引更多的受众就是其播放的主要目的;2第三,电视剧名由于篇幅的限制必须要简洁明了,不可能长篇大论,需要让观众在最短时间内获取关于该剧最主要的信息。因此在翻译英文电视剧名时,译者需要考虑更多的情况,既要做到"信、达、雅",又要符合电视剧名本身的要求。中英文化差异造成了中英剧名的原文和译文差异较大,就目前情况来看,译者多采用了归化的译法对英文电视剧名进行翻译,本文将主要探讨分析英美剧翻译中归化策略的具体运用。
  二、电视剧名中的归化策略
  归化策略是由美国翻译理论家韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的,与之相对应的则是异化策略。所谓归化即是指将译者在翻译的过程中,尽量将源语言本土化,也就是说以目标读者的语言表达习惯、思维方式以及文化背景为导向,翻译出符合目标语读者表述习惯的地道语言。使得读者在阅读的过程中能够更好地理解作者的意图,译文也更具有可读性。英文电视剧名的原文往往带有明显的英文写作特征,例如用词极为简洁,多使用名词等等,译者在翻译的过程中往往需要考虑中国观众的审美以及文化背景来选择译文,原文看似简单,然而想要做好翻译其实很难。
  英文影视剧常常某个单独的名词作为题目,这样符合上文所提到的电视剧名的要求,既简洁明了又包含了主要信息,例如美剧Suits,它讲述的是曼哈顿著名律师哈维与他新聘用的搭档麦克所发生的故事,所以这是一部关于法律和诉讼的剧,suits一词本身在这里就是双关意,这个词既可以表示诉讼案也可以表示西服套装,暗含了两位主角身为律师的造型,也指代了该剧的主要剧情:诉讼案,双关语在翻译中较难处理,无论是直译为诉讼或者西服既不能准确达意,也不能吸引国内观众的注意力。因此译者在此用归化策略做了巧妙的处理,运用了中文常用的四字格来翻译suits,译名为《金装律师》或者《诉讼双雄》。四字格非常简洁,并且就译名来看,两个译名都包含了诉讼之意,也强调了律师的角色,说明该剧是从律师的角度出发描述,尤其是第二个译名《诉辩双雄》,非常吸引观众的眼球,让人从标题就能感受到法庭上的争锋相对、唇枪舌战。并且译名与中国观众非常熟悉的香港警匪电视剧类似,也符合中国人的习惯表达。再例如美剧Shooter,讲述的是美国前狙击手遭到背叛诬陷的故事,剧情十分紧张,而就原名来看,如果直译为狙击手,首先略显平淡,其次意味不明,观众不能从译名迅速提取有效信息,因此译者同样选择了四字格的归化译法进行翻译,译名为《生死狙击》,四个字立刻就能引起观众的兴趣,体现出紧张的氛围。再例如中国观众非常熟悉的Bigbang Theory,原名的直译为大爆炸理论,但实际上该剧讲述的是几名主角生活中发生的各种有趣的碰撞和他们之间奇妙的化学反应,如果完全直译则会偏离主题,让观众提不起兴趣,而翻译为《生活大爆炸》则有了双关之意,让中国读者能够迅速理解标题,也十分生的有趣。
  另外,英文电视剧还经常以人名命名某部剧集,往往选择的是主角的名字,由于文化背景和表达习惯,英文观众往往能接受这样的名字。然而,对于中国观众来说,如果用一个陌生的外国名字命名某部剧,就会显得莫名其妙。例如这些年在国内热播的英剧Sherlock,其译名为《神探夏洛克》,译者在人名前加上了神探二字,首先对于不熟悉英美文化的普通观众来说,他们可能知道福尔摩斯,但不一定知道他的名字是夏洛克,这样的译名说明了主角的身份以及主要剧情是侦探类,其次中国也有国产电视剧《神探狄仁杰》等等,中国观众能够对译名产生共鸣。美剧Dexter是由男主角的名字命名,讲述的是一个身为连环杀手的法医追杀那些法律无法定罪的恶徒的故事,直译为德克斯特的话会让中国观众毫无兴趣,而译者根据剧情和主要情节将译名定为《嗜血法医》,既体现了剧情的惊险和男主角的身份,又与热播剧集《绝命毒师》等等的译名类似,容易引起观众的兴趣。在超级英雄电视剧里,英文题目通常会使用以-man作为后缀的词,或者直接用其代号进行指代,而中文译名则会根据中国的文化翻译为某某侠,更加符合中国人的审美。例如美剧The Flash,讲述的是一个具有超速移动能力的超级英雄巴里的故事,其中文译名为闪电侠。这样的译名既符合中国观众的表达习惯、又能与同系列的蝙蝠侠等等形成照应,不至于突兀。
  英文电视剧的标题有时候表述较为大胆或者对于中国观众来说不具有美感,在这样的情况下,译者也会采用归化的方法使得译文让中国观众看起来更加习惯。例如去年新播的美剧Harlots,该剧讲述的是一名女子与她女儿们的生活,她在母亲和妓院老鸨的身份中寻找平衡点。Harlot一词含义为娼妓,对于以含蓄为美的中国观众来说,这样的译名过于直白,并且也并非是本剧的核心内涵,因此译者在翻译的时候将该词翻译为《名姝》,用词优美,符合句中的时代特征以及中国观众的审美,也反映了该剧的实质内涵。再例如以前的热播美剧Sex and the City, 同样其原名非常直白,但实际上该剧主要讲述的是四名纽约的单身女性她们的感情、友情以及事业,除了性之外更多的是她们对于爱情和生活的看法,以及纽约这座城市发生的形形色色的故事。因此译者在翻译的时候将之翻译为《欲望都市》,既包含了原文中sex的含义,又包含了纽约这座城市里面人们对于生活、事业各种各样的欲望,译名的内涵更加丰富,也符合中国观众的审美习惯。
  三、结论
  随着中国电视剧行业不断的发展以及与国际接轨,英美剧在中国的热度持续升温,受众不断扩大,这也对电视剧的翻译带来了很大的挑战。电视剧名的翻译受制于多种因素,中英文化差异、中英表达习惯、电视剧名本身的原则等等,使得其翻译有很大的难度,既要做到"信、达、雅",又要简洁且吸引观众。
  【参考文献】
  [1]肖潇.从字幕组现象看影视剧翻译的归化趋势[J].海外英语 2011(9):235-238.
  [2]吴源.英文电影名翻译中的双文化现象[J].牡丹江师范学院学报 (哲社版):2007(4):68-69.
网站目录投稿:晓波