小学教辅书上,竟印着一句中式英语"day day up"。近日,发现此事的湖北省某家长郑先生认为,这样的翻译不妥。"这样不是典型的中式英语吗?"郑先生称,他无法接受这样的错误翻译,教辅书的出版商不应该这么草率。(6月26日楚天都市报) 翻译讲究"信、达、雅",对中式英语来说,似乎哪一点都没有沾上,这就难怪有人会说中式英语比较土了。然而,难以接受中式英语,并不代表就要将其认为是"畸形英语",甚至去否定它。因为很多人习惯了标准的英语教学,即认为口语发音要一板一眼,翻译更要忠实原文标准才行,这样的认知,其实已经越来越不实用。 比如,对于"好久不见"这一句话的表达,现在已经习惯了"Long time no see"的说法,相比于原本地道的翻译,似乎中式英语更加传神和简洁。不像新闻中的这位家长担心的那样,这类中式英语朗朗上口,不仅中国人懂,同样还受到了外国人的欢迎。 当然,家长担心翻译不妥的理由,自然是害怕误导自己的孩子。正所谓"爱子心切",这种过于谨慎和过度保护的心理,在很多针对教辅材料的争议中,体现得尤其明显。就像前不久一些家长对于性教育课本"尺度过大"的担心一样,但事后证明,家长的这种担心是没有必要且不明智和保守的。因为以传统的视角审视一些新鲜、灵活的文化形式,自然会产生不适感,但如果稍微理性点就会发现,与其去指责和排斥它,还不如以宽容、客观和理性的态度对待它。 具体到对中式英语的理解,作为中国本土的社会文化和英语相结合的产物,它更像是一种国际英语发展的客观存在,也是时代变化的真实写照。就连有着"英语世界的金科玉律"之称的《牛津英语词典》,目前也已经收录了近250个中式英语词汇。也就是说,从全球视野和语言交流的层面上来看,大量的汉语词语进入英语后,会成为英语新词语主要的来源之一,而中式英语本身,可能也正在促使英语产生深刻的变革,而不是倒退。 虽然,一些中式英语在语言上会存在偏差和谬误,但这并不影响人们的理解,也并不是它的主体特征。偏差和谬误的根源,来源于语言和文化两大因素的密切关系,而更好地理解和使用中式英语,才是判定其客观价值的标准。在日常交流中,拥有不同语言的人之间,可能会存在沟通不畅等情况,而中式英语起到的正是一种化繁为简、化难为易的作用,如果其达到了让交流变得简单,让传播变得容易的功能,那就不必太拘泥于语法。 "物竞天择,适者生存",语言文化中的优胜劣汰关系,关键在于其能否用于社会。这一点,对中式英语同样适用。翻译本来就是一件很主观的事情,没有严格的标准答案,而在教辅书上出现的中式英语,也并没有什么不妥或不雅之分,只要给以正确的引导和科学的调节,自然有利于学生的灵活学习和沟通交流,一味否定,就很难体会其中的趣味和价值。