快生活 - 生活常识大全

翻译常用的八种技巧


  摘 要:翻译不仅是一门艺术,还是一门技术。为了达到忠实于原文和通顺易懂的目的,在翻译中使用一些技巧是非常必要的。本文着重阐述了八种常见的翻译技巧的适用范围,以及所能达到的翻译目的。
  关键词:英汉差异;翻译技巧
  翻译是一门艺术,人们在长期的翻译实践中,发现汉英语言在词汇、语法、句法、逻辑、修辞、句子结构等方面都有着非常明显的不同,在翻译过程中必定会遇到许多困难,因此要想成为一名合格的译者,不仅需要具备过硬的双语素质,还需要掌握常用的翻译技巧。只有使用这些技巧,在英汉互译时才能够做到译文地道,合乎表达习惯。
  中外翻译家和学者在长期的翻译实践和观察中,发现了大量忠实于原文的翻译规律,总结出了各种各样的翻译技巧和策略。其中,比较常用的翻译方法有八种:1.增译法;2.减译法;3.词类转换法;4.词序调整法;5.正说反译,反说正译法;6.分译法;7. 重译法;8. 语态变换法。
  一、增译法
  为了使译文忠实地表达原文的意思和风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法。所谓增译法,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使译文在语法、语言形式上符合汉语的习惯并使译文在文化背景、词语联想方面与原文保持一致,以达到译文与原文在内容、形式和精神方面对等起来的目的。这里的增加不是无中生有地随意增加,而是增加原文中虽无其词却有其意的一些部分。从理论上说可以根据具体的上下文增加任何词,但在什么时候增加什么样的词,才能恰到好处,而不超出一定的界限,则需要悉心体会。
  二、减译法
  和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。与增译法情况相反,原文中有些词语从译文的角度来看往往是多余的,可以或必须删去,决不能只字不漏地生搬硬套过来,不然会引起文理不通、意思含糊等弊病。词的省略的目的正是为了使译文符合英语的表达习惯和修辞特点。关于减译法,应该记住这样一条总原则:减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽有其词而已无其意,或者在译文中是不言而喻的;换言之,减译法是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或違背译文习惯表达法的词,但减译并不是把原文的某些思想内容删去。
  三、词类转换法
  在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在表达原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就叫词类转换法。这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。当然主要是指词类的变化,如原文中的名词可以转移成译文中的动词等词类。众所周知,语言是个无限生成系统,在翻译实践中,词类转换的情形也是千变万化的。重要的是,要知道在翻译中为了保证译文忠于原文并使译文合乎表达习惯,可以改变词类。词类转换是汉译英中很重要的手段之一,运用得当,可使译文通顺流畅,符合英语习惯,否则译文可能变得生硬累赘。
  四、词序调整法
  词序又称次序,指的是句子中各个词语或成分排列的先后顺序。在很多种情况下,无论是在英语还是在汉语中,某个单词或短语在句子中的语法功能往往取决于它在句子所处的位置。英汉对比研究表明,这两种语言中主要成分的词序大体一致,但也有一些不同之处。给翻译带来困难的主要是英汉两种语言句子成分位置的差异。翻译时,对原文的句子成分和词语的先后顺序,必须按照译入语的语序习惯重新安排,对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。
  五、正说反译,反说正译法
  作为一种翻译技巧,正说反译,反说正译法主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或者把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。人们在叙述同一事物或表达同一思想时,可以正说,也可以反说。汉语如此,英语也如此。在翻译时,对原文某个词语或句子,在译文中既可以采用正说,也可以采用反说。
  六、分译法
  英语重形合,汉语重意合。一般来说,英语的长句子较多,汉语的短句子较多。两种语言截然不同的特点就需要对句子和词语顺序进行重新整合,为了使译文更加忠实于原文,通顺易懂,有时候不得不把一个长句译成两句甚至更多的句子。作为一种翻译技巧,分译法除了用于长句的翻译之外,还包括某些词语意义的分译。包括单词分译、单词搭配分译、灵活对等分译、突出语言重点翻译等。
  七、重译法
  重译法又称重复法,既然是一种翻译技巧,那么就不是无谓和不必要的重复,而是必不可少的重复。在翻译时,为了忠实于原文,就不得不重复某些词语甚至是句子,其目的一般有以下三种:一是为了使译文更加生动;而是为了明确原文的意思;三是为了起到着重强调的功能。
  八、语态变换法
  语态包括主动语态和被动语态。英汉两种语言在使用语态方面有着很大的不同:英语习惯于经常使用被动语态,表达主语是谓语动作的承受者,这种语态经常表达的是一种客观事实。而汉语则大量使用主动语态,即主语是谓语动作的发出者。由于两种语言在语态使用方面的区别,在英汉互译过程中,就需要根据情况进行语态变换,有时需要把原文中的主动语态变成被动语态,有时则需要将原文中的被动语态变成主动语态。只有这样,才能使译文更符合原文的表达习惯,使译文读者更加容易读懂和理解,达到地道而自然的目的。
  九、结论
  综上所述,由于英汉两种语言在句子结构、逻辑顺序、语态等各方面的不同,使用各种翻译技巧和策略是非常有必要的。只有正确理解和合理使用各种翻译技巧,才能够忠实地表达原文的思想,不仅做到"形似",而且做到"神似",在译文读者中产生和原文读者同样的感受,使译文更加地道和自然。
  参考文献:
  [1]郭著章.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,2010.9.
  [2]张培基:英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009.3.
  [3]李长栓.非文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.9.
  作者简介:王礼令,女,河南南阳人,本科毕业于河南大学英语文学与语言学专业,现任教于河南工业贸易职业学院应用外语系,研究方向为英语语言文学;刘卫东,男,河南新乡人,本科毕业于河南大学英语文学与语言学专业,现任教于河南工业贸易职业学院应用外语系,研究方向为英语语言文学。
网站目录投稿:盼曼