快生活 - 生活常识大全

入夜读后感字


  《入夜》是一本由[美]康奈尔·伍尔里奇 / 劳伦斯·布洛克著作,上海译文出版社出版的精装图书,本书定价:39.00元,页数:294,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
  《入夜》精选点评:
  ●
  ●绝唱
  ●disgusting
  ●开始读的原因是封面书面吸引了我。开头挺勾人好奇心的,到后面因为断断续续看,没多看得懂…
  ●莫名其妙…
  ●本以为只是部女生低配版的罪夜之奔,没想到俩老头给了一个这么大惊喜,有种看到双重赔偿和邮差只按两遍铃的黑色感觉。 还算意料中的收尾,将宿命中的爱由乱伦变成了同样的死神擦肩而过。 中间部分是布洛克的手笔,还是他更有趣些。
  ●虽然很短但值得重读 唯一遗憾的是结局改阴暗一点更好
  ●荒唐可笑的结尾,将此前建立起来的"黑色魅力"一举摧毁。我还是看布洛克吧。
  ●劳伦斯·布洛克整理并续写的康奈尔·伍尔里奇的作品。后者的小说我并没看过,可能也是因为这样,觉得这个故事的叙事风格挺有风味,甚至有几分Sin City那种画面感。不过这种故事,看多了应该会腻味,戏剧冲突制造得太刻意。在故事的一开头,自杀未遂的玛德莲手枪走火,误杀了素昧平生的路人。那女人在她怀里死去,她从她身上看到自己的投影,于是鬼使神差地决定追寻死者的生活轨迹。报复一个女人,杀死一个男人,就这么决定了。这过程中的众多角色似乎都以突兀的方式出现,又干净利落地退场,其中的逻辑常常经不起推敲,人物也每隔一阵就大梦初醒般从内心挣扎里脱身,然而偏偏就是这么个俗套的故事,却讲出了点对世事洞若观火的意味。
  ●长达一年,终于在年末收尾读完,非常的平淡无奇。
  《入夜》读后感(一):标题:点评吴宝康翻译的《入夜》
  《入夜》是上海海关学院教授吴宝康老师翻译的一部非常精彩的小说,主要讲了德莲•查默思误杀了一个年轻女性,陷入了自责的折磨之中。她循线找到那个女性生命中的两个冤家,一男一女,决意代为报复。她因此有了新的身份,迂回在那两人的世界中,她活着的目的就是要伺机摧毁他们,却不想情不自禁爱上了她要暗杀的男主角。 值得一读。
  《入夜》读后感(二):点评吴宝康翻译的《入夜》
  吴宝康翻译的《入夜》一部基于深情的无预谋犯罪引发的预谋犯罪未发生。它描写的不是犯罪,而是深情。还有情节推进过程中毛骨悚然的一种可能。以及你不忍它发生的可能。 它像漫长的告别一样,有那种细腻的心理描写。忽然就有那么一句,一段,一个描述就击中了你的心。其实我们读书,有时候读的或许就是一种代入。
  《入夜》读后感(三):点评吴宝康翻译的《入夜》
  吴宝康翻译的《入夜》是一部非常精彩的小说。主要讲了德莲•查默思误杀了一个年轻女性,陷入了自责的折磨之中。她循线找到那个女性生命中的两个冤家,一男一女,决意代为报复。她因此有了新的身份,迂回在那两人的世界中,她活着的目的就是要伺机摧毁他们,却不想情不自禁爱上了她要暗杀的男主角。故事内容精彩、生动,大家快来一起看啊!赞!!
  《入夜》读后感(四):标题:点评吴宝康翻译的《入夜》
  《入夜》主要讲了德莲•查默思误杀了一个年轻女性,陷入了自责的折磨之中。她循线找到那个女性生命中的两个冤家,一男一女,决意代为报复。她因此有了新的身份,迂回在那两人的世界中,她活着的目的就是要伺机摧毁他们,却不想情不自禁爱上了她要暗杀的男主角。
  吴宝康翻译的本篇小说是我看到的最精彩的作品,建议大家欣赏。
  《入夜》读后感(五):点评吴宝康翻译的《入夜》
  《入夜》主要讲了德莲•查默思误杀了一个年轻女性,陷入了自责的折磨之中。她循线找到那个女性生命中的两个冤家,一男一女,决意代为报复。她因此有了新的身份,迂回在那两人的世界中,她活着的目的就是要伺机摧毁他们,却不想情不自禁爱上了她要暗杀的男主角。
  吴宝康翻译的本篇小说是我看到的最精彩的作品,建议大家欣赏。
  p?Ĵ�`��
网站目录投稿:如冬