《起风了(日汉对照·精装版)》是一本由堀辰雄著作,华东理工大学出版社出版的精装图书,本书定价:26,页数:226,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。 《起风了(日汉对照·精装版)》精选点评: ●风乍起。合当奋意向人生。 未曾描绘节子的外貌,脑中却不时浮现出她的形象:巧笑倩兮,美目盼兮,柔而不媚。这样的女人谁不爱呢,也难怪我时时陪伴病榻左右,纵然她逝世三年,仍念念不忘。 我认为自己既非超乎常人的幸福,也并非不幸。但实际能遇上这样的爱人,实乃大幸。 ●和绝症女孩的悲伤恋情 这翻译着实不喜欢 ●故事设定很简单,但景物环境和对人物一举一动的心理描写都太过细腻。 ●文笔太细腻太唯美了 ●跟电影完全不一样。书特别平淡,所有的心动都是微妙的淡淡的个人的。日文竟然还有一些错的地方(包括假名标音)....我觉得这版的翻译挺好的 ●起风了,我们也要努力生存。纯净凄美的爱情,一草一木一词一句都蕴含着深沉的悲伤 ●幸福的最大阻碍~就是对幸福的追忆~ ●的确有几个细节产生共鸣 但是总体并没有觉得非常感人 ●最后两节。不要预设它是小说。它是散文… ●风乍起,合当奋意向人生。 風立ちぬ、いざ生きめやも。 《起风了(日汉对照·精装版)》读后感(一):纯净温暖的故事 女主弥留之际,男主在与世隔绝之所与其共度最后的时光,感受爱情的至纯至美,思考生之意义。这样幸福而悲怆的时光,在现代社会忙碌的光景下,似乎太奢侈了。读完也说不上悲伤什么的,大概是日本小说惯常的调调吧,不过内心感受到了纯净温暖。 《起风了(日汉对照·精装版)》读后感(二):纯质的美 《起风了》和我本来预想的境界不一样。我本想让他也读一读,从他初恋逝去的忧伤中脱离出来。我甚至有一丝嫉妒,甚至希望自己也死去了好可以同样给他以怀恋。 可是这本书却是那么的美,在我曾经迷恋的川端的那种老年男子从年轻女郎身上汲取活力的美的基础上,又增加了人性本来向往的温情,那是爱情应有的陪伴,这本书甚至排除了其他的成分—— 简单到只剩下三个人 我 节子 节子父亲,就连名字都只剩下一个;亦排除了其他的一切,没有具体的病症,没有生活的压迫,所有的只是爱意在我心里投射下的淡淡美感。 这里还是要提到日本美学。(待续) 《起风了(日汉对照·精装版)》读后感(三):名家名译值得收藏 朋友圈看到转发的官方微信的施小炜老师翻译的版本的预售,买了一本来收藏,还有施老师的亲笔签名,和一张书签很赞。之前看过动漫和电影,很感动。 小说《起风了》是堀辰雄根据20世纪30年代在轻井泽养病的经历撰写的自传体爱情小说,原型名叫矢野绫子,在与作家邂逅的次年冬天因肺结核去世。小说中女主角名叫节子,而电影中女主角名叫菜穗子,同样来自作家1941年发表的另一部小说《菜穗子》。 《起风了》是堀辰雄译自法国诗人瓦雷《海滨墓园》的一句诗,"风立ちぬ、いざ生きめやも(纵有疾风起,人生不言弃)",而法语原文的意思却是"起风了,活下去吗?就不了",又是一个意思大相径庭、"学海无涯"似的"美丽错误"。 宫崎骏在观看《起风了》完成品时,不禁感动落泪,他自言这种情况尚属首次。 《起风了(日汉对照·精装版)》读后感(四):摘抄 "对不起。"她终于开口道。那声音里依然带着少许颤悸,却比先前镇静多了:"你不要再担心这种事情啦……从今往后,我们能活多久就活多久,好吗?……" 「御免なさい」彼女はとうよう口をきいた。その声はまだ少し顫えを帯びていたが、前よりもずっと落ち着いていた。「こんなこと気になさらないでね……。私達、これから本当に生きられるだけ生きましょうね……」 隔着大片水泽,越过对岸的森林,八月山麓一望无际,摊开在我的眼前。 大きな沢を隔てながら、向うの森を越して、八ヶ岳山麓一帯が私の目の前に果てしなく展開していたのにが。 以前我不相信会有两个人如此相爱,因为以前世上没有你,也没有我…… これまで二人のものがこんな風に愛し合ったことがあろうとは思えない。いままでお前というものは居なかったのだもの。それから私というももの……