【作品提要】 靠包收税款起家的杜卡莱先生在商场上刻薄吝啬,精打细算,可是在情场上却愚蠢至极。他把妻子丢在乡下,而去奉承情人男爵夫人,每天不是送精美首饰,就是送巨额期票。骑士和其跟班弗隆丹打算抓住这一赚钱的机会,讨好男爵夫人,以自己的年轻俊美来换取男爵夫人的爱。愚笨可笑的男爵夫人以为骑士真心爱她,于是脚踏两船,还与骑士共谋,一起施计从杜卡莱先生身上榨取钱财。而此时羡慕浮华生活的杜卡莱太太也来到巴黎,到处留情,同时勾搭上骑士和侯爵。最后,阴差阳错,所有人为了一个聚会同时出场,每个人的诡计和丑事都大白于天下,杜卡莱先生、男爵夫人、骑士都没有达到目的。只有骑士的跟班弗隆丹巧施计谋,将男爵夫人和骑士的不义之财据为己有,成为大赢家,并与他的情人、男爵夫人的女仆丽赛特谋划起美好生活。 【作品选录】 第五幕 第一场 丽赛特 丽赛特 这家人家对弗隆丹,对我,都算得起是好人家!我们已经有六百法郎了,那张连带负责的契约也许还能让我们挣一样多的钱。别灰心!要是常常有这种小进款,到最后可就有笔大数了。 第二场 男爵夫人、丽赛特 男爵夫人 丽赛特,杜卡莱先生似乎应该回来了吧。 丽赛特 一定是临时发生了新的事情,否则……(看见弗拉芒进来,先没认出是他,因为他已不穿仆人的制服)这位先生来做什么? 第三场 男爵夫人、弗拉芒、丽赛特 男爵夫人 (向丽赛特)为什么外面不来禀报就让人进来? 弗拉芒 这没有关系,夫人,是我。 丽赛特 (认出是弗拉芒,向男爵夫人)哎哟!是弗拉芒,夫人;弗拉芒不穿仆人的制服了!弗拉芒腰边挂宝剑了!变化得多厉害啊! 弗拉芒 慢来!慢来!小姐。请您注意,现在光叫我弗拉芒,后边不赘点东西是不行的了。我现在不是杜卡莱先生的跟班了,不是的了;他刚委派了我一个好差使,是的,现在我也是税务中的人了。喂!应该称呼我弗拉芒先生,您明白吗? 丽赛特 您说得对,弗拉芒先生;既然您已经高升当了税务员,自然不应该再把您当跟班看待了。 弗拉芒 (指着男爵夫人)这全亏夫人帮忙,所以我专程前来道谢。是这位好心夫人成全我,替我弄了一份好差使,每年足可收入五百好法郎,并且是在一个很好的地方;因为这个差使是在法来斯,城是好城,那里的人,听说也都是好人。 丽赛特 您这番话里好字可真不少,弗拉芒先生。 弗拉芒 我是吉勃来城门口的管门队长。我掌管着钥匙,出出进进的人都要凭我的高兴。听人说这是个好差使。 丽赛特 当然啦! 弗拉芒 这里面更好的是这个差使能叫当这差使的人交好运;因为当过的人都发了财。据说杜卡莱先生一开头就当的这个差使。 男爵夫人 弗拉芒先生,您这样跟着您主人的脚步走,这实在光荣得很啊! 丽赛特 (向弗拉芒)我们希望您跟他一样那么规矩正派,这对您有好处。 弗拉芒 (向男爵夫人)夫人,我会给您时常寄点小礼物来的。 男爵夫人 不,我的可怜的弗拉芒,我什么也不要。 弗拉芒 噢,一定要那么办的!那些税务员怎样对待介绍他们去的那些小姐们,我是知道得很清楚的。不过我最担心的是革职;因为您知道,办税务是非常容易被革职的。 丽赛特 这可叫人不痛快。 弗拉芒 (向男爵夫人)比方说,为了叫我去就职,他们今天开革的那个税务员,当初得差使的时候,就是靠着杜卡莱先生喜爱的某一位太太;这位太太,他现在不喜欢了。我请您特别留心,夫人,不要让他们把我也免了职。 男爵夫人 我加倍留心就是了,弗拉芒先生。 弗拉芒 我请您老哄着杜卡莱先生,让他喜欢您。 男爵夫人 我一定尽力去做,既然这关系您的利害。 弗拉芒 (靠近男爵夫人)您可要永远抹这种好看的口红,好让他看着高兴。 丽赛特 (把他推开)好啦!好啦!管门队长先生,快到您的吉勃来城门口去吧。我们该怎么办,我们自己知道……是的,我们用不着您给出主意……用不着;您永远是个糊涂虫。这句话是我亲口对您说的,您明白吗? 弗拉芒走出。 第四场 男爵夫人、丽赛特 男爵夫人 这个小伙子真可算得机灵了…… 丽赛特 (拦住她的话)他当跟班可是当了很久啦,他早就不应该那么傻了。 第五场 雅斯曼、男爵夫人、丽赛特 雅斯曼 (向男爵夫人)侯爵先生来了,还同着一位又高又胖的太太。(走出) 第六场 男爵夫人、丽赛特 男爵夫人 这一定是他吊膀子吊来的那个得意人儿了,我倒真想看看呢。 丽赛特 我也一样急着要看看,我想那副样子一定是很有趣的。 第七场 侯爵、杜卡莱太太、男爵夫人、丽赛特 侯爵 (向男爵夫人)我的亲爱的男爵夫人,让我来替您介绍一位可爱的太太,她是最聪明、最风流、最有趣的人……你们共同的这些美德一定会使你们由敬而爱变成好朋友。 男爵夫人 我十分愿意结交这个朋友……(低声向丽赛特)这就是骑士因为我而牺牲的那个肖像的本人啊! 杜卡莱太太 您对我的这种好感,我很怕您不会保持很久。像您这样一位上流社会、繁华社会的夫人和一个内地的妇人往来是不会有多大乐趣的。 男爵夫人 哎哟,您一点也没有内地人的神气啊,夫人,我们这里最时髦的太太们,她们的举止也没有您这么文雅。 侯爵 (指着杜卡莱太太)不错,是不如她。这个,我可不外行,夫人;看了她这副身材, 这张面孔,您就不能不随了我一起承认我是趣味最高的法国贵族。 杜卡莱太太 侯爵先生,您太客气了。如果在内地的话,您这番恭维话对我倒也相称,在那儿,并不是自夸,我倒是相当出风头。在那里我总是时时刻刻注意着流行的式样,只要流行一种新式样,就有人给我寄了去。我可以自夸是第一个在瓦罗涅地方袍上镶花边的人。 丽赛特 (旁白)好一个疯婆娘! 男爵夫人 在那样一个城里,做大家的表率,这真是了不起。 杜卡莱太太 我已使那个城完全改了样!仗着我吸引去一群体面的青年,那个城已变成一个小巴黎了。 侯爵 (讽刺的口吻)什么话,一个小巴黎!您知道,三个月的瓦罗涅生活就能造就出一个熟悉礼节的宫廷贵客吗? 杜卡莱太太 (向男爵夫人)噢!至少我的生活是跟乡间的贵妇人们不同的。我不肯闭门独坐在古堡里,我天生要到社会上交际的。因此我就住在城里,我敢说我的家就是青年们学习礼节、学习交际的学校。 丽赛特 这简直可以说是整个下诺曼底省人的一所学校了。 杜卡莱太太 (向男爵夫人)在我家里,可以玩牌,可以聚在一起说短道长;可以浏览瑟堡、圣洛、古当司地方出的一切文艺作品,那些作品是足抵得上维尔和加安地方出的作品的。我有时也在家里举行庆祝会、便餐招待会。我们那儿的厨子,说真的,并不会做什么精美的菜;可是他们烤肉能烤得恰到好处,也不多烤一会儿也不少烤一会儿,否则肉就坏了。 侯爵 这正是讲究吃菜的主要东西……为吃烤肉,瓦罗涅万岁! 杜卡莱太太 至于舞会呢,我们也常常举行。跳舞会上大家玩得可痛快啦!并且是多么干净利落!说到化装的艺术,瓦罗涅地方的太太们真可说是世界上最能干的妇人,每一位太太都有各人自己所特别喜爱的面具。您猜我特别喜爱的面具是什么吗? 丽赛特 夫人也许是装扮爱神吧? 杜卡莱太太 我才不扮那个呢! 男爵夫人 那么一定是化装美神了? 杜卡莱太太 我装扮维纳斯,我的亲爱的夫人,我装扮的是维纳斯。 侯爵 (讽刺的口吻)维纳斯!哎哟!夫人,您化装得真好呀。 丽赛特 (低声)不能再好了。 第八场 骑士、男爵夫人、杜卡莱太太、侯爵、丽赛特 骑士 (向男爵夫人)夫人,我们回头就可以听见最让人开心的音乐演奏了……(看见杜卡莱太太,旁白)这不是她吗? 杜卡莱太太 (旁白)唷,我的天啊! 男爵夫人 (低声向丽赛特)我早就疑惑是这么回事。 骑士 (向侯爵)这就是你跟我说过的那位夫人吗,侯爵? 侯爵 是的,就是我那位伯爵夫人。这有什么可惊奇的? 骑士 说实话,我真没想到这一手。 杜卡莱太太 (旁白)这真是冤家遇见对头了。 侯爵 (向骑士)你快把话说个明白,骑士。你莫非认识我的伯爵夫人? 骑士 那还用说;我跟她来往了八天啦。 侯爵 是这样吗?哎哟!这个荡妇!这个忘恩负义的女人! 骑士 今天早上还承她好心叫人给我送来她的肖像呢。 侯爵 这不是活见鬼吗!难道她的肖像是见人就送的? 第九场 雅高卜太太、男爵夫人、侯爵、骑士、杜卡莱太太、丽赛特 雅高卜太太 (向男爵夫人)夫人,我把答应您的那副首饰头面给您带来啦。 男爵夫人 您来得多么不凑巧,雅高卜太太!我正在这儿陪着客人呢。 雅高卜太太 对不起,夫人;我改天再来吧……(看见杜卡莱太太)哎哟,这是谁?我的弟妇上这儿来了!杜卡莱太太会到这儿来! 骑士 杜卡莱太太? 男爵夫人 (向雅高卜太太)杜卡莱太太? 丽赛特 (向雅高卜太太)杜卡莱太太? 侯爵 (旁白)这个事可真好玩! 雅高卜太太 (向杜卡莱太太)太太,我怎会在这公馆里遇见您? 杜卡莱太太 (旁白)只好豁出去硬干了……(向雅高卜太太)我可不认识您,我的好太太。 雅高卜太太 您不认识雅高卜太太?……这可是笑话了!不错,我的弟弟不能跟您一起过日子,您跟他已经分居了十年,但难道因为这个您就假装不认得我了? 侯爵 雅高卜太太,您的想法不大对头,您知道您跟她说话的人是一位伯爵夫人吗? 雅高卜太太 一位伯爵夫人!喂!请问她的封地又在什么地方?说真的,我还真喜欢这种大气派。 杜卡莱太太 您太不懂规矩了,朋友。 雅高卜太太 我不懂规矩!我会不懂规矩!……我的天啊!别再这样玩下去了。讲到骂人,我也会,比您的本领并不差半点。 杜卡莱太太 噢!这个我倒相信:一个东弗隆地方钉马掌的女儿,干起糊涂事来当然是不会比人落后的。 雅高卜太太 我是钉马掌的女儿!这太好了!你看这位多么高贵的太太竟埋怨起我出身低来了!不用说您是忘了勃聊塞先生,您那父亲是法来斯城中做糕饼的那回事了。算了吧,伯爵夫人——既然出了个伯爵夫人,那就这样称呼您吧——咱们两人谁也认识谁……我的弟弟要是知道您弄了这么个怪头衔跑到巴黎来装妖作怪,可真要笑死了。光为看着好玩,我真希望他能一会儿到这儿来一趟。 骑士 这个乐趣您会有的,太太,我们正等着杜卡莱先生来吃晚饭呢。 杜卡莱太太 (旁白)呦! 侯爵 (向雅高卜太太)请您跟我们一起吃饭吧,雅高卜太太,因为我就喜欢这种家庭聚餐。 杜卡莱太太 千不该万不该走到这家人家来。 丽赛特 (旁白)谁说不是呢! 杜卡莱太太 (要走的样子)我这就走。 侯爵 (阻止她走)对不起,没看见杜卡莱先生以前可不能走。 杜卡莱太太 别留我啦,侯爵先生,别留我啦。 侯爵 噢!对不起,勃聊塞小姐,您走不了,放心吧! 骑士 喂!侯爵,别再拦阻她了。 侯爵 我一定要拦阻她。她这样欺骗了我们俩,必须惩罚她一下,让她跟她的丈夫交一交手。 男爵夫人 不,侯爵,算了吧,放她走吧。 侯爵 您替她央求也没用。看您的面子,我只能做到这一点,就是准她化装扮成维纳斯,让她的丈夫认不出来。 丽赛特 (看见杜卡莱了)哎唷!瞧!杜卡莱先生来了。 雅高卜太太 (旁白)我太高兴了。 杜卡莱太太 (旁白)今天真倒霉! 男爵夫人 (旁白)为什么一定要把这场纠纷弄到我家里来呢? 侯爵 (旁白)我太快活了。 第十场 杜卡莱、杜卡莱太太、男爵夫人、雅高卜太太、侯爵、骑士、丽赛特 杜卡莱 (向男爵夫人)我把执达吏打发走了,把事也办完了……(看见了他的姐姐,旁白)哎哟!我眼睛没花吗?我的姐姐会在这儿!(看见了他的妻子)哎哟,还有我的妻子,更糟糕了! 侯爵 您看,杜卡莱先生,全是您的熟人……(指着杜卡莱太太)这是我带来的一位美丽的伯爵夫人,请您允许我替您介绍一下;这位是雅高卜太太,也别忘了介绍。 雅高卜太太 (向杜卡莱)啊,弟弟! 杜卡莱 啊!姐姐……谁他妈的把你们带到这儿来的? 侯爵 是我,杜卡莱先生;您应该感谢我。赶快拥抱您这两位亲爱的人吧……看,他是多么激动呀!这是血统的力量,夫妻感情的力量,佩服佩服。 杜卡莱 (旁白)我简直不敢看这个婆娘,她简直是我的丧门星! 杜卡莱太太 (旁白)我一看他就要毛骨悚然。 侯爵 你们这一对相亲相爱的夫妇,分别了十年重新见面,彼此当然都感到愉快,不要强自抑制,尽量发泄吧! 男爵夫人 (向杜卡莱)先生,您没想到会在这儿遇见杜卡莱太太吧;您的难堪我十分理解。不过当初为什么告诉我说您的老婆已经死了呢? 侯爵 他跟您说过他的老婆已经去世?真妙!他的老婆也对我说过她的丈夫已经去世。他们两人一个一心要做寡妇,一个一心要当鳏夫。 男爵夫人 (向杜卡莱)说啊,为什么要欺骗我? 杜卡莱 (十分狼狈)我一位……夫人,如果让您相信……我自己以为是无妻之人……您就会相信……我没有老婆……(旁白)我的脑筋都乱了,不知胡说些什么。 男爵夫人 先生,我已猜到您的想法,您大概以为必须这样对我说谎,我才能听信您的话,这个我也不怪您。我并且还要更进一步;不但不加责备,我还要撮合您和杜卡莱太太重新和好。 杜卡莱 撮合谁!我!哎哟!夫人,这可不行。您可不知道她的为人呢;她是一个魔鬼。我宁愿跟蒙古皇帝的老婆一起过日子,也不能跟她在一起。 杜卡莱太太 先生,您用不着这样着急。我至少跟您一样,也没有一起过日子的意思,我本来是不会到巴黎来搅扰您的乐趣的,但是谁叫您既要我老住在内地,又不按期付我的生活费呢? 侯爵 (向杜卡莱)老让她住在内地!……哎哟,杜卡莱先生,那么您把事办错了;您原应该把生活费预支给她才对呀。 杜卡莱太太 他欠了我五期了。他不付清,我是不走的。我偏住在巴黎叫他暴跳如雷。我要到他的那些姘头家去闹个天翻地覆……并且先警告你们一声,就从这一家开始。 杜卡莱 (旁白)啊,这个泼妇! 丽赛特 (旁白)这场谈话结果一定很糟。 男爵夫人 (向杜卡莱太太)太太,您这是明明在侮辱我。 杜卡莱太太 我长着眼睛呢,谢谢上帝!我长着眼睛呢;这儿的情形我已一目了然。我的丈夫是个天字第一号的大傻子。 杜卡莱 (拦住她说话)这是多么无礼啊!混帐的女人!要不是因为这儿有贵客…… 侯爵 (拦住他的话)杜卡莱先生,我们是不相干的。大家都是朋友;您由性来吧。 骑士 (向杜卡莱,并置身于他们夫妇之间)先生…… 男爵夫人 (向杜卡莱太太)别忘了您是在我的家里。 第十一场 雅斯曼、杜卡莱、杜卡莱太太、男爵夫人、雅高卜太太、侯爵、骑士、丽赛特 雅斯曼 (向杜卡莱)刚才来了一辆马车,停在我们门外,里面有两位贵人,自称是您的合股人;他们要跟您谈一桩要紧的事。(走出) 第十二场 杜卡莱、杜卡莱太太、男爵夫人、雅高卜太太、侯爵、骑士、丽赛特 杜卡莱 (向杜卡莱太太)我还要回来……一点礼貌都没有的妇人,我要教训教训您,怎样尊重一家…… 杜卡莱太太 (拦住他的话)我才不怕您的恐吓呢。 杜卡莱走出。 第十三场 杜卡莱太太、男爵夫人、雅高卜太太、侯爵、骑士、丽赛特 骑士 (向杜卡莱太太)您先镇定一下您的神经,太太;顶好等杜卡莱先生回来的时候能看见您已比较地心平气和。 杜卡莱太太 噢!他尽管发怒,我是不怕的。 男爵夫人 我们来帮您设法叫他息怒。 杜卡莱太太 我明白您的意思,夫人。您想撮合我跟我的丈夫重新和好,好叫我感激您,容忍他继续向您献殷勤。 男爵夫人 您是叫愤怒冲瞎了眼啦。我的目的只是要你们两颗心连在一起;我决定把杜卡莱先生让给您;我这一辈子也不愿再见他了。 杜卡莱太太 这实在太慷慨了。 侯爵 (向骑士,一面指着男爵夫人)既然男爵夫人放弃了丈夫,我这方面,我也放弃妻子。好吧,骑士,咱们一块儿放弃吧。能够克制自己,这是很伟大的。 第十四场 弗隆丹、杜卡莱太太、男爵夫人、雅高卜太太、侯爵、骑士、丽赛特 弗隆丹 (旁白)真没想到这种不幸的事情!好残酷的失败! 骑士 出了什么事啦,弗隆丹? 弗隆丹 杜卡莱先生的合股人派人把他的家看守起来了,因为他担保的一个管金库的拐走了六十万法郎……我赶快跑来通知他叫他逃跑;可是我来得太晚,他的债主已经把他看住了。 雅高卜太太 我的弟弟落在他的债主手里了!……虽然他已丧尽天良,我还是可怜他遭灾受祸,我要使用我的全部力量替他设法;我是他的姐姐,我深深感觉到我的责任。(走出) 第十五场 杜卡莱太太、男爵夫人、侯爵、骑士、丽赛特、弗隆丹 杜卡莱太太 我呢,我也要找他,痛痛快快地去咒骂他一番;我是他的妻子,我深深感觉到我的责任。(走出) 第十六场 杜卡莱太太、男爵夫人、侯爵、骑士、丽赛特、弗隆丹 弗隆丹 (向骑士)我们原想尝一尝让他倾家荡产的乐趣,可是司法界也要尝尝这种乐趣而抢先走在我们前头了。 侯爵 喂!喂!他还有的是钱可以打点他的案子呢。 弗隆丹 这就难说了。听说他疯子似地已糟蹋了很多的产业……不过现在使我为难的倒不是这个,使我伤心的是他的合股人到他家安置看守人的时候,我正好在他家里。 骑士 那又怎样呢? 弗隆丹 怎样吗!先生,他们也把我抓住了并且翻搜了我,要看看我身上是不是万一也带着什么对债主有利的字据……(指着男爵夫人)他们就如此这般地把您交给我的那张男爵夫人的期票给搜去了。 骑士 你说什么!我的天啊! 弗隆丹 他们还搜去了另一张一万法郎的票,那时杜卡莱先生为了结连带债务给的票,费雷先生又转交在我手中。 骑士 可是你这个混蛋,你为什么不说你是我的佣人? 弗隆丹 噢!先生,我哪能不说啊!我说了我是某骑士的跟班,可是等他们一看见那两张期票,他们就不肯信我的话了。 骑士 我简直控制不住我自己了;我绝望到极点了。 男爵夫人 我呢,我睁开我的眼睛了。您对我说过您把我的期票的现款留在家里了。现在看得很明白我的钻戒并没有抵押出去,至于弗隆丹天花乱坠说的那一套,您昨晚如何忿不欲生的话,我也知道该如何理解了。唉!骑士呀,我万没想到您会使出这种手段……(看着丽赛特)我当初赶跑了玛丽娜是因为她不肯帮您的忙,现在我要赶走丽赛特,是因为她帮您……永别了;这一辈子我再也不愿听见提起您的姓名。(走进她的内室) 第十七场 侯爵、骑士、弗隆丹、丽赛特 侯爵 (大笑,向狼狈的骑士)哈,哈,哈,说真的,你真叫我好笑。你这种狼狈的样子都叫我开心。……走,咱们到饭馆去痛喝一夜吧。 弗隆丹 (向骑士)我跟您一起去吗,先生? 骑士 不必;我不要你了。从此以后再别在我眼前出现。 第十八场 弗隆丹、丽赛特 丽赛特 我们呢,弗隆丹,我们打什么主意呢? 弗隆丹 我正有一个主意要跟你商量。聪明万岁!我的孩子。我刚才那一手是不顾一切硬干的,因为我并没有被他们翻搜。 丽赛特 那么,两张期票都在你手里? 弗隆丹 我都换回现款来了;放在一个妥实的地方;我现在有四万法郎。如果你的雄心对这笔小小的财产能够将就,那我们就去制造忠正老成的后代人了。 丽赛特 我同意。 弗隆丹 你看,杜卡莱先生的朝代已经结束;我的朝代要开始了。 (赵少侯译) 【赏析】 勒萨日是法国18世纪初期的小说兼戏剧作家。他为集市剧场写过一百多出小型喜剧。1709年,勒萨日写了一部不同于古典主义喜剧的讽刺喜剧《杜卡莱先生》,这部五幕讽刺喜剧揭露了贪婪的包税人集团,塑造了几个骗子形象,不仅在当时引起轰动,而且对后世也产生了深远的影响。 本剧塑造了18世纪初法国社会上的几种典型人物,描绘了日益强大的资产阶级的掠夺性和没落贵族阶级的堕落生活。本剧描写的是封建制度正在瓦解、资本主义正在上升的时期,剧中人人都为自己的私利打算,设法发财,设法升官。无论是杜卡莱先生,还是骑士、弗隆丹,他们都有掠夺他人财产的不道德的行为。主角杜卡莱先生是个最无耻的大骗子。他原本是个仆人,靠包收税款起家,欺诈钻营,盗窃国库,掠夺人民财产而成了富翁。杜卡莱卑鄙无耻,刻薄吝啬,当部下犯了错误,失去利用价值的时候,他就把他们一脚踢开。 杜卡莱从别人身上掠夺钱财,骑士等则想方设法从杜卡莱身上榨油。骑士说:"我和这个交际花周旋,只是为了叫包税商倾家荡产。""如果有一天我要和她决裂,那也得等到杜卡莱先生完全破产之后。"由于杜卡莱是个愚笨而愿为女人花钱的金融家,所以,骑士、弗隆丹和男爵夫人共同策划敲诈杜卡莱先生。他们假装男爵夫人的丈夫留下一批债务需要偿还,故意相互游说、表达可怜之情,最后达成了愿望——杜卡莱揽下所有债务。 该剧还反映了浮华、轻佻、腐朽的贵族生活。杜卡莱为了讨好情人,他每天不是送精美首饰,就是送巨额期票,"只要一爱上女人,就什么都不心疼,往窗外扔了,那简直是个没底的竹篮"。他的妻子杜卡莱太太和他半斤八两,一有机会就沉浸在浮华的交际生活中,侯爵说她是"荡妇"一点儿也不过分。她对外界宣称自己是伯爵夫人,一面跟侯爵交往,一面随意把自己的肖像送给骑士,并跟骑士来往。侯爵知道后,生气地说:"这不是活见鬼吗!难道她的肖像是见人就送的?" 仆人形象在本剧中产生了独特的艺术效果。仆人常常制造笑料,语言滑头,动作滑稽。他们不仅说出作者想要说的话,推动戏剧冲突发展,而且还揭示了主人生活中可笑的东西。仆人与主人形成一种对照关系,这种手法有力地烘托出主人公的性格。举个例子,男爵夫人的第一个仆人玛丽娜,她以一种朴素的人性原则否定了男爵夫人人性中丑陋的一面。玛丽娜坦诚地责备男爵夫人对骑士所付出的一切,尽心地帮助主人分辨是非,抵制诱惑,劝诫她应该对杜卡莱先生忠诚。玛丽娜甚至指责男爵夫人:"太不像话了,您简直跟老婆子似地搞起恋爱来了。"可男爵夫人非但不听,还把她赶走了。男爵夫人的第二个仆人丽赛特懂得奉承主人,她的到来使得男爵夫人更加大胆和过分,她们主仆联合起来敲诈杜卡莱先生。一个是直言劝谏的仆人、一个是毕恭毕敬的仆人,但都从不同侧面反映了男爵夫人的堕落生活。可以说,勒萨日借助仆人的言行动作,深刻地展示了主人的性格。仆人在矛盾集中的喜剧环境中,担负了多重角色的功能,处于一种灵活的位置。 幽默诙谐是本剧的一大特色。本剧通过表现社会冲突的线型结构方式,尖锐辛辣的言辞,夸张、对比等艺术手法,对当时法国社会的弊端和人格缺陷进行了严厉的揭露和批判。 主人公杜卡莱虽然在商场上刻薄吝啬,精打细算,可是在情场上却愚蠢可笑,作者对他荒谬可笑的行为举止刻画得入木三分。如他听到玛丽娜投诉其主人的欺骗行为后,马上火冒三丈,气急败坏地骂男爵夫人是"阴险的女人"。可在男爵夫人软硬兼施下,他很快就转变了态度,相信了男爵夫人。想象一下杜卡莱一下子是"喘不过气来的样子",一下子又"跪在地上",连忙请求男爵夫人原谅,观众能不为他的愚昧轻信而放声大笑吗?在戏剧的结尾,作者精心设计了喜剧性的冲突场面,让所有角色同时出场,巧合、误会等手法的运用,使剧情波澜起伏,引人入胜。在第一幕,作者已经通过弗隆丹说出他们的诡计:"人生的安排真有趣!我们在哄骗一位交际花的钱;这位交际花在蚕食一位阔佬的家财;这位阔佬在掠夺别的阔佬的钱;这跟水面上打水漂一样,一连串的骗局,真好玩极了。"最后,大家的诡计全盘托出,杜卡莱先生、男爵夫人、骑士都没有达到目的,唯有骑士的跟班弗隆丹得到了好处,他把杜卡莱的期票换成现款,以新兴资产阶级的口吻宣示"杜卡莱先生的朝代已经结束;我的朝代要开始了"。这突兀的剧情变化怎能不给观众留下深刻的印象呢? 18世纪初,在莫里哀喜剧的影响下,法国的喜剧创作开始突破古典主义的范囿。在此基础上,勒萨日开创了政治喜剧,他与当时巴黎的集市剧场合作,把戏剧艺术看作是揭露社会黑暗的有力工具,创造了不少针砭时弊的作品。《杜卡莱先生》就是其中的代表作。上演后轰动一时,也引起争议,曾有金融家阻止该剧上演。它表现了勒萨日认识生活的深度,从反映现实生活的真实性和塑造人物形象的细腻性、深刻性和喜剧特性等方面来看,它开了法国政治讽刺戏剧的先河。 (黄蓉)