隋书 原文: 源雄,字世略,西平乐都人也。祖怀、父纂,俱为魏陇西王。雄少宽厚,伟姿仪。在魏起家秘书郎,寻加征虏将军。属其父为高氏所诛,雄脱身而遁,变姓名,西归长安。周太祖见而器之,赐爵陇西郡公。后从武帝伐齐,以功授开府,改封朔方郡公,拜冀州刺史。时以突厥寇边,徙雄为平州刺史以镇之。未几,检校徐州总管。及高祖为丞相,尉迟迥作乱,时雄家累在相州,迥潜以书诱之,雄卒不顾。高祖遗雄书曰:"公妻子在邺城,虽言离隔,贼徒翦灭,聚会非难。今日已后,不过数旬之别,迟能开慰,无以累怀。徐部大蕃,东南襟带,密迩吴寇,特须安抚。藉公英略,委以边谋,善建功名,用副朝委也。"迥遣其将毕义绪据兰陵,席毗陷昌虑、下邑。雄遣徐州刺史刘仁恩击义绪,仪同刘弘、李琰讨席毗,悉平之。陈人见中原多故,遣其将陈纪、萧摩诃、任蛮奴、周罗目侯、樊毅等侵江北,西自江陵,东距寿阳,民多应之,攻陷城镇。雄与吴州总管于顗、扬州总管贺若弼、黄州总管元景山等击走之,悉复故地。东潼州刺史曹孝达据州作乱,雄遣兵袭斩之。 进位上大将军,拜徐州总管。后数岁,转怀州剌史,寻迁朔州总管。突厥有来寇掠,雄辄捕斩之,深为北夷所惮。伐陈之役,高祖下册书曰:"於戏!唯尔上大将军、朔方公雄,识悟明允,风神果毅。往牧徐方,时逢寇逆,建旗马邑,安抚北蕃。嘉谋绝外境之虞,挺剑息韦鞴之望。沙漠以北俱荷成恩吕粱之间罔不怀惠但江淮蕞尔有陈僭逆今将董率戎旅清彼东南是用命尔为行军总管。往钦哉!"于是从秦王俊出信州道。及陈平,以功进位上柱国。赐子崇爵端氏县伯,褒为安化县伯,赐物五千段,复镇朔州。二岁,上表乞骸骨,征还京师,卒于家,时年七十。(选自《隋书•源雄传》) 译文: 祖父源怀、父亲源纂,都是魏国的陇西王。源雄年轻的时候,为人宽宏仁厚,仪表英俊魁梧。起初在魏国作秘书郎,不久便提升为征虏将军。当他的父亲被高氏杀害时,源雄逃跑了,改姓换名,西归长安。周太祖见了,非常器重他,赐封他为陇西郡公。以后跟随周武帝攻打齐国,因为有功,源雄被授予开府,改封为朔方郡公,并被拜为冀州刺史。那时突厥族侵犯边境,朝廷于是就调遣源雄为平州刺史,以镇守边境。不久,他检校徐州总管。高祖做丞相时,尉迟迥谋反叛乱。那时源雄一家长期居住在相州,尉迟迥暗地里用书信引诱他一同谋反,源雄始终不理会。高祖送给源雄书信说:"你的妻子和儿女都在邺城,虽说与你暂且分开,但是只要铲除消灭了盗贼刁徒,你们一家团聚相会是不难的。这以后,也不过是几十天的分离,晚些时候你们全家就能欢聚,不要因此而过度思念。徐部这个大州县,是东南方的军事屏障,而且接近吴地敌寇,须特别安抚。凭借你的雄才伟略,委任你镇守边塞的重任,好好地建功立业,你是不会辜负朝廷的委任的。"尉迟迥派遣他的将领毕义绪据守兰陵,席毗攻陷了昌虑和下邑两地。源雄便派遣徐州刺史刘仁恩攻打义绪的部队,并调遣仪同刘弘、李琰一齐攻打席毗的军队,全部平定了叛军。陈朝人看见中原多战事,派遣将领陈纪、萧摩诃、任蛮奴、周罗目侯、樊毅等侵犯江北,西面起自江陵,东面到达寿阳,许多民众也都起来响应,攻陷了沿江的许多城镇。源雄与吴州总管于岂页、扬州总管贺若弼、黄州总管元景山等打败了陈朝军队,全部收复了失地。后来,东潼州刺史曹孝达据州县叛乱,源雄派遣军队袭击并处死了曹孝达。 源雄晋升为上大将军,被拜为徐州总管。几年后,调任怀州刺史,不久,升为朔州总管。突厥族来侵犯扰掠,源雄就捕捉并斩处了他们,深为北方夷人所惧怕。讨伐陈朝时,高祖下策书说:"啊!只有你上大将军、朔方公源雄,才识高明,判断正确,而且作风迅奇,果敢坚毅。以前掌管徐部这个地方,当时遇到反贼造反,在马邑就已立下了军功,并安抚了北方的少数民族。你的奇谋断绝了外寇入侵的忧患,拔剑平息了境内刀兵的骚扰。沙漠以北的地方,都承受了你的恩德,吕梁之间的百姓,没有人不感怀你的恩惠。只是江淮这小地方,陈固僭越叛逆。你现在率领正义的军队,到东南方去清除他们,因此就任命你为行军总管。你就去吧!"于是跟从秦王杨浚前往信州。等到平定了陈地,因为军功,源雄晋升为上柱国。高祖赐封他的儿子源崇为端氏县伯,源褒为安化县伯,赏赐布帛五千段,继续镇守朔州。过了两年,源雄向皇上上表请求退休,被征召回到京城,最后死在家里,时年七十岁.