快生活 - 生活常识大全

越南留学生拒绝言语行为分析


  【摘 要】拒绝是一个在交际过程中很常见,也很容易伤害双方感情的行为。学习汉语的越南留学生在生活中自然也会不可避免地提出拒绝,但是由于各种原因往往会产生一些负面影响。本文试图通过语言层面的理性分析,从对比汉语和越南语中的拒绝语言行为出发,来解释越南留学生所遇到的交流问题。
  【关键词】拒绝;语言行为;汉语;越南语
  语言是人类的交际工具,语言也是思维的表达方式。每种语言都带有自己的特征,在语法,文字和发音中明显地表现出其特殊性。在汉语里,拒绝句纷繁复杂,这样的特点既为交际过程提供了更多使用语言的选择,但也就因为如此,留学生在使用汉语中也会遇到很多不同的偏误。这一问题之前就得到部分语言研究专家的注意。
  如果同意的意思是人对人的请求、邀请愿意接受,那拒绝就是人对人的请求、邀请不愿意接受。拒绝语言行为可以说是一种不礼貌的面子威胁行为。留学生因为未能完全掌握汉语里的文化知识,所以他们在说拒绝时遇到很多困难,只要一提出拒绝就会直接影响到交际的效果。
  一、汉语和越南语的拒绝语言行为对比
  (a)拒绝的表达方式
  汉语里的拒绝语言行为有两种分类。按照主观方面可分为委婉拒绝,强烈拒绝、真诚拒绝和虚假拒绝;按照客观方面可分为间接拒绝和直接拒绝。虽然有这样的分类。可以说,拒绝的表达方式很丰富,使用话语来拒绝时要选择最合适的方式交际才能成功。最直接的拒绝方式就是说"不",委婉一点来讲,就是使用一些否定能愿动词来实现拒绝目的如"不能"、"不可以"等等。需要更委婉的表达时,拒绝者会提出一些理由、建议或推迟。
  根据Searle对语言行为的区分,本文主要以客观方面的分类为标准来研究问题,即间接拒绝行为和直接拒绝行为两类。为了拉近人和人之间的距离,越南人常用亲属称谓来称呼对方,这是越南语中的礼貌表达方式。在进行交际时,越南人会按照对方的年龄来选用适合的称呼,比如 anh(哥)、chi(姐)、em(弟)、em(妹)。在工作场所,人们在使用职业称呼之外,大都是使用上面的亲属称谓以表示亲近。在汉语中,称呼只有我和你、他,这种代称往往不能表示双方的关系是亲密还是疏远。
  此外,越南语和汉语里都有语气助词,它们常常出现在句尾,用来加强语气。可是在正式文件中,汉语的语气助词很少出现,而在越南语里却相反。例如说nhé,a,它们虽然没有语义内容,但是一般表示礼貌、尊重多方。
  (b)原因分析
  上述现象是如何产生的呢?
  其中,有共同点的原因。越南文化和中国文化有很多相同之处,在交际时两种语言里都存有礼貌用語,而且都很丰富。参加沟通者尽可能让对方感受到礼貌和真诚,会少用一些带责备、命令语气的词语。
  同时,也有不同点的原因。虽然说中越都很重感情,但是越南人的佳通亲缘观念比中国人的更重。在越南,不管是说拒绝语还是日常交际都喜欢使用亲属称谓语。语言跟文化有密切的关系,越南人以血缘关系的称谓来调节社会关系的这种文化思想已经直接影响到语言的表达习惯。
  二、越南留学生在拒绝语言行为中的问题
  如上文所述,拒绝很容易伤害双方的感情。汉语初中级阶段的越南学生,由于缺少汉语言和汉文化的知识而常常使用不合理的拒绝语。下面我列出几个具体的问题:
  (a)直接拒绝语生硬、简单
  第一、使用过于简单的拒绝语。
  "不"、"没有"、"不行",这些都是否定词,留学生常常使用这些来表示拒绝。如:
  (1)A:这周末想跟我去逛街吗?
  B:不想去。
  (2)A:你有实习允许证的表格吗?给我发一下。
  B:没有。
  A:那你知道我们班谁有吗?
  B:不知道。
  人们拒绝时,免不了使用否定词语,但是在语言交际过程中,如果只用否定词语,不仅违反礼貌的准则,而且还让被拒绝的人感到不开心。对于上面的对话,如果双方都是汉语初中级的学生,可能不会产生什么负面影响,因为他们还没有深刻地了解这些直接否定词的意义。但是如果A是中国学生,B是越南留学生,那A听到B的拒绝后肯定会觉得不好。为了减轻不必要的误会,让A更容易接受拒绝一些,就要增加一些附加成分。
  (1)A:这周末想跟我去逛街吗?
  B:谢谢!我不去了。
  (2)A:你有实习允许证的表格吗?给我发一下
  B:对不起,我没有。
  A:那你知道我们班谁有吗?
  B:我也不知道,那我帮你问问。
  第二、缺少语气词。
  虽然语气词是没有意义的内容,但是在舒缓语气方面却有很大的帮助。可以说,一个留学生想要汉语说地更地道,一定要学会使用语气词。但是大部分的留学生在汉语初中级阶段,还不太会用甚至不喜欢用这种虚词。原因主要有两个:第一是把握不好每个语气词的功能和表达意义所以不敢用;第二是他们自己的母语没有那么多语气词语所以不习惯用或者觉得不必要。
  (1)A:我用红色的,你用白色的吧
  B:可是我不太喜欢白色呢
  可是我不喜欢白色。
  (2)A:你有实习允许证的表格吗?给我发一下
  B:没有。(哎)
  A:那你知道我们班谁有吗?
  B:不知道。(不知道呀)
  在互联网时代,人们有了新的一种交际和聊天方式。通过各种网络通讯工具,人们即使在离很远的地方也可以联系,甚至通过通讯工具聊天的还比面对面聊天的频率要高很多,更多表情包的出现还可以使人们的聊天变得更生动、更有意思。可是以笔者看,正因为很多人在聊天过程中把表情包当成一种依赖,久而久之会造成语言很短暂,简洁,而表情包却多种多样的结果,这也是留学生遇到的问题之一。例如在上面的(2)对话中,如果使用网络聊天,B也一样那么说,但是加上几个表示"不好意思"的表情包,那么A就会很容易接受,但是B在面对面交际时则容易少言短语,就会造成对A面子的严重伤害。
  (b)间接拒绝方法不当
  间接拒绝就是通过一些无关的因素来拒绝邀请或请求。人们之所以想用间接拒绝是因为自己本身不好意思直接说出拒绝来,也就是说不想伤害对方的面子。越南留学生一般使用这种间接方法都会出现一定的失当。
  越南留学生采用间接方式的目的是想要委婉地表达自己的想法,可是用法还不是很成熟,所以句式结构单一。为了避免直接方式,本来拒绝者要使用更复杂、更绕的句子,但是因为汉语的表达能力不够用,所以留学生们在使用时往往达不到间接拒绝的效果。例如:
  A:明天下午跟我们一起打羽毛球吧,我们只有三个人。
  B:抱歉,明天我要自习
  虽然B没有直接拒绝,但是这种间接拒绝还是有点生硬, 未能达到委婉的目的。为了让A能接受B的拒绝,应该改为"抱歉,我后天有考试了,明天下午我要复习复习"。这样说会让语气更加暖和,语势延长,听话者会更容易接受。
  还有另一个问题就是越南留学生使用间接策略不妥当。使用间接拒绝的语言行为不仅要选好语言的表达方式,而且还要注意到接受拒绝的对象。同一种说法对不一样的对象会产生不同的效果。请看下面的例子:
  老师:周五大家来跟我讨论关于论文的题目。
  学生:不好意思,周五我有事了。
  如果进行这段会话是两个朋友,那就没问题。但是这是学生和老师,学生对老师的回答总是要礼貌和尊重。学生应该说"老师,不好意思,周五我有课了,周六或周日可以吗?"。
  总而言之,语言的变化会影响到参与沟通者的情感。可以说间接拒绝的方式显得比直接拒绝方式更礼貌,但是也要根据使用者的汉语使用水平和文化体认程度而定。越南语和汉语这两种语言在语言拒绝行为大同小异,但也让汉语习得的越南留学生遇到不同程度的问题。因此,为了减少拒绝语言行为的负面影响,越南留学生要注意提高自己的汉语水平,同时也要留心学习中国的文化。
网站目录投稿:芷荷