《洛丽塔》是一本由(美)弗拉基米尔・纳博科夫著作,外语教学与研究出版社出版的平装图书,本书定价:13.90,页数:335,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。 《洛丽塔》精选点评: ●洛丽塔存在于每一个告别了学生时代的人的潜意识里。无论是人男还是女人,洛丽塔作为欲望之火的象征,实则是所有人对生以及永垂不朽的追求。 ●一般,用普鲁斯特笔法写情色浪漫反伦理小说。完全是中年猥琐大叔的变态视角,女读者看到的只是扭曲的精神状态好不? ●看了这本书才让我第一次感觉到,原来学好英语是一件如此幸福的事情。纳博科夫用美到让人窒息的文字讲述了一段炽热忘我的爱恋,唯一让我享受到美感的小说 ●语言晦涩难懂, 很难想象一个母语不是英语的人是如何拥有如此流畅的文笔。虽说描绘的是13岁的纯洁少女和中年大叔的令人匪夷所思的爱情,但是作者的语言中并未透露出对于这种畸恋丝毫的偏见,他只是作为一个冷漠的旁观者,在情节发展中没有对中年男子进行道德的谴责,不禁让我对作者的性取向产生质疑…占有那个臆想的Lolita,这是否是世上所有男人内心中最原始的渴望? ●不愿意跟文学艺术入门汉争长短就是她不出拳也赢了。各种低级趣味要一一陈列你不嫌累我也嫌累,确实可以去做一些文化荒漠商业发达的国家的爆米花粗浅新颖编剧,比如美国,比如文化荒漠之都潮流之都香港。粗浅新颖我说的很客观了,一个二三十岁人写五十字最美丽的文字要用丧心病狂等网络流行词语我不想说什么,你如果要跟我十六岁时候比我也没办法。我反正二十岁的时候作协的人请我喝茶我是看不上的。 我现在不想为自己十六岁的文字争辩什么。爱怎么说怎么说,你说赢了如今的我就少看了几本书么,多看了几部高评分爆米花? 人家洛丽塔都看不上,要我多看几部消失的爱人,我说点影评,人家说我还小。我是无力的,谁懂得起? ●洛丽塔,我生命之光,我欲念之火。我的罪恶,我的灵魂。洛-丽-塔:舌尖向上,分三步,从上颚往下轻轻落在牙齿上。洛。丽。塔。 ●Lolita, light of my life,fire of my loins.My sin ,my soul. ●断断续续读了很久,才读完 ●I really really was fascinated by this strange and powerful "Lolita Complex".. ●这明明是一份狂热的爱,哎,爱错对象的人到底应该怎么办呢 《洛丽塔》读后感(一):一个中年男人的至纯爱情故事 可以有很多分析和解读。但作为一个读者,我只在乎文字给我的阅读愉悦。掩卷,我说这是我读到的最打动我的爱情故事。不是那句广为留传的话,而是Humbert想带Lolita走,不敢碰她一下,只能掩面,老泪纵横。 《洛丽塔》读后感(二):forever lo, even if you are not a nymph 纳博科夫不仅运用大量佶屈聱牙的词汇,还喜欢隐喻,Haze,洛丽塔同班同学们名字中的"玫瑰",enchanted hunter 抑或是hunted enchanter,棕色,亨伯特的胸毛... 并不总是美好,甚至变态压抑。洛丽塔只看到了欲望与嫉妒,然而即使她怀孕后,亨.亨仍旧爱着她——彼时她已经不再是小仙女了,但她永远是洛丽塔。 《洛丽塔》读后感(三):翻译烂透了 这本书我从大一开始看,现在大四了,中间读了其他许多书,独独这一本压根看不下去!翻译的太垃圾了,每每拿起就想放下!就拿我现在看的这句来说吧,"通过披露出太少信息的那些量的部分的质的总和而披露得过多",鬼知道你在说些什么。翻译史上的事故,说它糟蹋原著也不为过。原著有许多复杂句修饰词,但翻译成中文起码句子结构要通顺,这已经不是信达雅的问题了,好多语句不通! 《洛丽塔》读后感(四):占个坑 生命无常,岁月似惊涛骇浪,将你我呼喊淹没。那奋笔疾书挑灯夜读的单薄少年,那被寄予厚望留笔丹青的学子,有的留恋情色销魂于无闻,有的荒废年月浑噩度日,有的执拗于物事人事,为痴。 世俗对于《洛丽塔》的解读显然是片面的,原著本意更想书写爱情吧。亨伯特痴迷小仙女,猥亵与癖病无可辩论,但他对于洛丽塔的追求更像是艺术性的。从娜塔贝丽开始的朦胧情愫(或更多乃至生命观)仓促结束跨越时间 《洛丽塔》读后感(五):远非色情 看这本书之前,早在很多地方看到过这本小说的介绍,中年男子爱上少女的故事,不由有一点猎奇心理。真正拿到这本书,还没读上多少,就发现远不是那么回事儿,离我们想象的色情差得何止一星半点,简直像是反色情! 老纳的文笔很优雅,很从容,即便写欲望都是那么文绉绉的,这种教养出来的人可能打死也写不出我们常人心目中的色情文字,这算是局限么?或许心中有色,空即是色,心中无色,色即是空,呵呵 .我看得好像是影印的企鹅版,封面是个少女的?