一般来说,国外的产品进入中国后都会给自己起个或文雅或洋气的中文名,大部分产品从名字就能看出产品的特点或亮点,比如奔驰,一下就能想象出一辆奔驰向远方的汽车;悍马,马上想到一匹彪悍的千里马。轮胎界的名字大多数也很好,比如固特异,听名字就能让人感觉到这轮胎一定非常结实。所以说,好的名字是最好的广告。但是,有些按照品牌名称直译成中文的话,可能就会村炮得连它母亲都不认识了。什么?您不信?那么就一起看看吧! - 固特异 - 固特异轮胎橡胶公司始建于1898年,是美国最大的轮胎公司,多数美国车的原配轮胎,固特异公司的英文名字是goodyear,直译过来就是"好年",再加上点艺术加工可以直译为"好年景"牌轮胎。 造句: 这辆来自于美利坚的高端品牌"林肯"轿车使用的是"好年景"牌"老鹰高抓力"系列轮胎。 - 固铂轮胎 - 固铂轮胎是主打越野胎的轮胎品牌,被誉为"全球SUV&越野轮胎大师",中文名字固铂很好的体现出了产品的特点:坚固、耐造。然而固铂轮胎的英文名称为Cooper,是箍桶匠的意思,所以"固铂轮胎"直译过来就是"箍桶匠轮胎"。 造句: 老李是个越野发烧友,自己有台牧马人,对原配的A/T胎的越野性能不满意,想换条更带劲的泥地胎,于是他听从朋友的建议,选择了箍桶匠牌轮胎。 - 马牌 - 马牌轮胎源自德国,中文名字起的非常好,同宝马汽车有异曲同工之妙,然而其原名Continental意为"大陆",同轮胎风马牛不相及。 造句: 丈夫:我给车新换了大陆轮胎,静音效果特别好。 妻子:那我回娘家要走小路,这轮胎能走吗? - 普利司通 - 普利司通目前是世界最大的轮胎及橡胶产品生产商,由石桥正二郎于1931年在日本福冈县建立的轮胎制造厂发展而来的。普利司通是由日文石桥翻译成英文名bridgestone而又音译而来的,现在在国内有些朋友叫顺了还是喜欢把普利司通叫成石桥胎。其实我觉得这个直译过来没什么毛病,石桥叫起来比普利司通顺口,相比于洋气的音译名,我个人觉得"石桥轮胎"倒是一个更好听的名字。 - 小结 - 一个高大上的名字对产品来说非常重要,如果高大上的汽车品牌使用了本文提到的村炮翻译法,那估计就从理发店的tony老师变成王二狗,办公室里的lucy变成张翠花了。最后:本文纯属娱乐,如果您对朋友的爱胎使用了本文里的名字,本人概不负责医疗费用。