【作品提要】 弗洛伦斯旅店的女店主米兰多琳娜聪明美丽,惹来许多人向她求爱。其中弗尔利波波利侯爵是一个破落贵族,分明已沦为穷光蛋,却偏要显示自己的高贵,只好吹牛撒谎,出尽洋相。另一个求爱者是用金钱买得伯爵爵位的商人阿尔巴菲奥里达,他自信金钱是万能的,用金钱能买到一切,包括爱情。除了这两个向女店主大献殷勤的人,店里还住着一位奇怪的客人——巴拉达骑士,他很歧视女人。女店主为了改变他的观点,就耍些聪明的手段诱惑他,最后骑士爱上她,而女店主却拒绝了他。由于不幸的身世,女店主独立地挑起生活的重担,辛勤、乐观地劳动,在机智地嘲弄了那些不怀好意的显贵人物之后,她选择了诚实的仆人为终身伴侣。 【作品选录】 第五幕 米兰多琳娜的房间,有一张小桌子,和准备要熨的内衣。 米兰多琳娜上。 米兰多琳娜 现在没有消遣的闲工夫了,我得照料自己的正经事了。这件内衣要是干了,我得先把它熨好。喂,法勃里修斯。 法勃里修斯 (上)小姐。 米兰多琳娜 劳驾一下,把那只热熨斗给我拿来。 法勃里修斯 是,小姐。(带着严肃的神气,正要离开) 米兰多琳娜 对不起,我麻烦你了。 法勃里修斯 (表示要走)一点也不,小姐。我们既然吃你的饭,就有伺候你的义务。 米兰多琳娜 等等!听着,你并没有帮我这类事情的义务;可是,我知道你是高兴替我做的,所以我——算了,我什么也不多说了。 法勃里修斯 搬山倒海我都愿意给你干,不过我明白,一切都是白费事。 米兰多琳娜 为什么白费事呢?也许我是忘恩负义的吧? 法勃里修斯 穷人一点也不在你的心上,你太喜欢贵族了。 米兰多琳娜 啊,可怜的傻瓜!我真恨不能把一切都告诉你呀!去,去,给我拿熨斗去。 法勃里修斯 可是我已经用我自己的这两只眼睛看清楚了。 米兰多琳娜 去,去;少说废话,给我拿熨斗去。 法勃里修斯 (走着)我去,我去,就是没有什么指望,我也愿意伺候你。 米兰多琳娜 (假装对自己说话,其实却要别人听见)像这种男人,一个人越是喜欢他们,待他们就越是坏。 法勃里修斯 (温柔地,转过身来)你说什么? 米兰多琳娜 得啦,你去不去给我拿熨斗来呀? 法勃里修斯 去,我就去拿去。(旁白)我整个儿弄糊涂了。她一会儿把我举起来,一会儿又把我扔下去。我整个儿糊涂了。(下) 米兰多琳娜 (独白)可怜的傻瓜!他不由自主地不得不伺候我。一想到叫男人们照着我的意思行动,我就几乎要哈哈大笑。就看那么恨女人的那个骑士吧,现在怎么样?只要我愿意,我要他做什么傻事情,他都会照着做。 仆人 (走进来)米兰多琳娜! 米兰多琳娜 什么事,朋友。 仆人 我的主人问候你,他叫我来向你问好。 米兰多琳娜 告诉他说我很好。 仆人 他说你应当喝一点这种露酒,这酒能叫你觉得舒服得多。(递给她一个金的长颈瓶) 米兰多琳娜 这个小瓶子是金的吗? 仆人 是的,小姐,金的;我可以肯定。 米兰多琳娜 为什么在那可怕的昏厥发作的时候,他不把这露酒给我呢? 仆人 那时候他还没有这个瓶子呀。 米兰多琳娜 可是现在他怎么又有了呢? 仆人 听着!别让人知道!他派我叫来一个金匠,买的瓶子,花了六镑,然后他派我到一家药房,又去买来这种酒精。 米兰多琳娜 哈!哈!哈! 仆人 你怎么笑啦? 米兰多琳娜 我笑的是,我的病已经好了,他才把药送来。 仆人 下一次会有用的。 米兰多琳娜 得啦,现在我来喝一点,作为预防吧。(喝)拿去,(要把瓶子递给他)谢谢他。 仆人 哎!这个瓶子是你的呀! 米兰多琳娜 怎么是我的? 仆人 是这样的,这是我的主人特意为你买的。 米兰多琳娜 特意为我? 仆人 为你;可是别说出去。 米兰多琳娜 把他的瓶子拿回去给他,告诉他,说我谢谢他啦。 仆人 唉,得了吧! 米兰多琳娜 我叫你把瓶子拿回去给他,说我不要。 仆人 你要给他这种侮辱吗? 米兰多琳娜 少说废话,做你分内的事。拿去! 仆人 用不着跟我多说什么啦,我带回去给他就是了。(旁白)好一个女人!拒绝六镑。我从来没有遇见过一个像她这样的女人;要想遇上这么一个准还够费事的呢。(下) 米兰多琳娜 (独白)哼,他已经下了锅,煮熟了,烧焦了。可是就像我这样对他,我为的也不是我自己;我是要他承认女人的力量,不能说女人只顾自己,不能说女人无足轻重。 法勃里修斯 (走进来,沉默寡言,手里拿着熨斗)你的熨斗。 米兰多琳娜 够热了吗? 法勃里修斯 是的,小姐,够热了。 米兰多琳娜 有什么新闻吗? 法勃里修斯 骑士派遣大使,送礼来了;他的听差告诉我的。 米兰多琳娜 是的,先生,他送给我一个小小的金瓶子,可是我退回去了。 法勃里修斯 你退回去了? 米兰多琳娜 为的是——法勃里修斯——为的是叫他不能说——得了,咱们不要再谈这个了。 法勃里修斯 亲爱的米兰多琳娜,对不起。 米兰多琳娜 走开,让我熨衣服。 法勃里修斯 我并没有拦你熨呀。 米兰多琳娜 去,再预备一只熨斗,等热了再给我送来。 法勃里修斯 是,我就去。相信我吧,如果我说…… 米兰多琳娜 不要再说了,你叫我生气。 法勃里修斯 那我就不作声。(旁白)她真是一个古怪的小人儿,可是我喜欢她。(下) 米兰多琳娜 (独白)这也不错。我拒绝了骑士的金瓶子,我就从法勃里修斯的眼神里得了夸奖。这就是说——我懂得怎样非常体面地、漂亮地、自由地生活,懂得怎样行动,怎样利用一切。至于手段嘛,我没有必要说我是在侮辱我们女性。(继续在熨) 骑士上。 骑士 (在背景处,对自己)嘿嘿!我没有想到这儿来,然而魔鬼把我拉来了。 米兰多琳娜 (旁白)看他,看他。(用眼角看他,熨着) 骑士 米兰多琳娜? 米兰多琳娜 啊,骑士老爷!向您致敬。(熨着) 骑士 你好吗? 米兰多琳娜 很好,谢谢您。(一眼也不看他地熨着) 骑士 我有理由埋怨你。 米兰多琳娜 为什么,老爷?(稍稍看他一下) 骑士 因为你拒绝了我送给你的一个小瓶子。 米兰多琳娜 您要我拿它作什么用呢?(熨着) 骑士 需要的时候用。 米兰多琳娜 谢天谢地,我可不是总叫晕鬼缠着的。今天的情形,我以前也从来也没有遇上过。(熨着) 骑士 亲爱的米兰多琳娜,我希望那件不幸的意外不是因我而起的。 米兰多琳娜 正相反,我怕那恰恰是您给引起来的。 骑士 (激情地)我!为什么? 米兰多琳娜 您叫我喝那该死的白甘地,是它叫我不舒服的。(气冲冲地熨着) 骑士 (痛心地)什么?是真的吗? 米兰多琳娜 这当然是真的。我永远也不再到您的房间里去了。(熨着) 骑士 我明白,你永远也不再到我的房间里去了,这个奥秘我明白。是的,这我明白。然而去吧,去了你自己就会觉得快活的。 米兰多琳娜 这只熨斗不很热了。(高声)喂,法勃里修斯!那只熨斗要是热了,就拿进来。 骑士 给我这个脸面,收下这个瓶子吧。 米兰多琳娜 说实话,老爷,我没有收人家礼物的习惯。(不高兴地熨着) 骑士 然而你收过阿尔巴非奥里达伯爵的礼物啊! 米兰多琳娜 为了不招他不高兴,我是不得已才收的。(熨着) 骑士 然而你就宁愿瞧不起我,叫我不高兴吗? 米兰多琳娜 对于一个所有女人都叫他不高兴的人,又有什么关系呢?真的呀,他看见女人都受不了哇! 骑士 唉,米兰多琳娜,我现在可不能说那种话了。 米兰多琳娜 骑士,您是中了月亮的邪了吗? 骑士 我的改变并不是由月亮所决定的,我不是一个疯子;这是由于你的美丽和你的高贵所引起的奇迹。 米兰多琳娜 哈!哈!哈!(高声地笑了又熨) 骑士 你怎么笑了啊? 米兰多琳娜 您不要我笑吗?您开我的玩笑,可是您又不要我笑? 骑士 哈,你这小流氓!我取笑你,嗯?得了,收下这个瓶子吧! 米兰多琳娜 多谢啦,多谢啦。(熨着) 骑士 收下它,不然你可要叫我生气了。 米兰多琳娜 (夸张地高声呼唤)法勃里修斯,熨斗! 骑士 (改变他的声音)你收下呢,还是不收? 米兰多琳娜 冒火,冒火!(接过瓶子来,不高兴地把它扔在洗衣篮里) 骑士 你就这样把它扔了吗? 米兰多琳娜 (高声地呼唤)法勃里修斯! 法勃里修斯拿着熨斗上。 法勃里修斯 (看见骑士,嫉妒起来)我来了。 米兰多琳娜 (接下熨斗)这熨斗够热了吗? 法勃里修斯 (沉默寡言地)是的,小姐。 米兰多琳娜 (温柔地对法勃里修斯)你的神色为什么显得这样烦恼? 法勃里修斯 什么事也没有,女主人,什么事也没有。 米兰多琳娜 (温柔地)你不舒服吗? 法勃里修斯 把那只熨斗给我吧,如果你要我把它放到火上去。 米兰多琳娜 (温柔地)说真的,我怕你是病了。 骑士 得啦,把熨斗给他,叫他走吧。 米兰多琳娜 我喜欢他,这您知道吗?他是我的靠得住的仆役。 骑士 (气冲冲地对自己)我再也不能忍受了。 米兰多琳娜 (把熨斗递给法勃里修斯)拿去,我的亲爱的,烧烧去。 法勃里修斯 (温柔地)是,女主人。 米兰多琳娜 得了,得了,快点吧。(把他推出去) 法勃里修斯 (旁白)这是什么样的举动呀?我觉得我再也受不住了。(下) 骑士 好规矩的礼貌呀,夫人,对你的仆役。 米兰多琳娜 谈到这点,您可要我说什么呢? 骑士 仿佛是你迷上了他似的。 米兰多琳娜 我爱一个仆役?您太会恭维我了,老爷;我的胃口并不这样坏。我要是想恋爱,也不会这样白白地糟蹋我的时间。(熨着) 骑士 你应该享受一位国王的爱。 米兰多琳娜 黑桃王或者红方块王。(熨着) 骑士 让我们把笑话收起来,严肃地谈谈。 米兰多琳娜 您说,我听着。(熨着) 骑士 您不能停一会儿不熨吗? 米兰多琳娜 啊,对不住,我必须把这件内衣小心地预备好了,明天要用。 骑士 那么说,这件内衣比我对你还重要。 米兰多琳娜 当然。(熨着) 骑士 你敢重说一遍吗? 米兰多琳娜 当然,因为这件内衣我非用不可,可是我什么也不能指望您。 骑士 正相反,你可以随意支使我。 米兰多琳娜 吓!您是看见女人都受不了的。 骑士 不要再折磨我了,你已经报复得够了。我佩服你,我佩服你这种女人们,如果只要还有的话。我佩服你,我爱你,我也请你可怜我。 米兰多琳娜 好的,老爷,我们就把这些话都告诉她们。(急忙地熨着,把一只袖口弄得掉在地下) 骑士 (拾起袖口递给她)相信我…… 米兰多琳娜 不要累着您。 骑士 你应该受人伺候。 米兰多琳娜 (高声地笑着)哈!哈!哈! 骑士 你为什么笑啊? 米兰多琳娜 我笑,因为您在开我的玩笑。 骑士 米兰多琳娜,我再也不能忍受了。 米兰多琳娜 你觉得不舒服吗? 骑士 是的,我觉得发晕。 米兰多琳娜 (不高兴地把他的小瓶递给他)喝喝你的露酒。 骑士 不要待我这样冷酷。相信我,我爱你,我敢发誓。(想拉她的手,她用熨斗烫他)哎哟! 米兰多琳娜 对不住,这我不是故意的。 骑士 哎哟!这不算什么。你已经烫过我一下了,比这疼得多。 米兰多琳娜 在什么地方,老爷! 骑士 在我的心上。 米兰多琳娜 (大笑着呼唤)法勃里修斯! 骑士 千万不要喊那个家伙吧。 米兰多琳娜 可是我需要另外一个熨斗呀。 骑士 等等——啊不——我去喊我的听差。 米兰多琳娜 喂!法勃里修斯…… 骑士 我指天发誓,如果那个家伙进来,我就砸碎他的脑袋。 米兰多琳娜 哈,这个局面多妙啊,我不能用自己的仆人了。 骑士 叫另外一个人来,我受不了他。 米兰多琳娜 我觉得您有一点太过分了,骑士。(手里提着熨斗,从桌边走开) 骑士 原谅我吧,我是管不住自己了。 米兰多琳娜 我到厨房里去,那您就可以满意了。 骑士 不,亲爱的,留下吧。 米兰多琳娜 (四下里走着)这是一件古怪的事情。 骑士 (追着她走)原谅我吧! 米兰多琳娜 (四下里走着)我不能想叫谁就叫谁吗? 骑士 我招供,我嫉妒他。(追着她走) 米兰多琳娜 (旁白)他就像只小狗一样地跟着我走。 骑士 我这是第一次才体会到什么是爱情。 米兰多琳娜 (走来走去)还从来没有一个人这样命令过我呢。 骑士 我没有命令你的意思,我是求你。(跟着她) 米兰多琳娜 (高傲地转过身来)您要我怎么样? 骑士 爱,同情,怜悯。 米兰多琳娜 一个男人,他今天早晨还是看见女人就受不了的,现在居然求起爱和怜悯来了。(旁白)我一点也不能注意他;不能这样做,我不相信他。发作吧,爆炸吧,也懂得了不能藐视女人吧。(下) 骑士 (独白)啊,该死的,当初我为什么看见了她呀!我已经陷入了罗网,现在简直无法解救了。 侯爵上。 侯爵 骑士先生,您侮辱了我。 骑士 原谅我吧,那是一个意外。 侯爵 您的行为叫我吃惊。 骑士 那个罐子毕竟没有打中您呀。 侯爵 一小滴水弄脏了我的衣服。 骑士 我重说一遍,原谅我吧。 侯爵 那是一种无礼。 骑士 我都不是故意做的。我再说第三次: 原谅我吧。 侯爵 我要求满意的答复。 骑士 如果你不想原谅我,如果你要求满意的答复,那我在这里等着了。我并不怕您。 侯爵 (改变他的语气)我怕这块脏点子是洗不掉了;这是叫我冒火的原因。 骑士 (藐视地)既然一位绅士向您请求原谅了,您还要什么呢? 侯爵 如果那不是出于您的恶意,我就放您过去。 骑士 我告诉您,我是有能力给您随便什么满意的答复的。 侯爵 得了,咱们就不谈这个了吧。 骑士 出身下贱的家伙! 侯爵 哈,这可好哇!我的气已经完全消了,而您又想招回它来。 骑士 您正赶上我现在的好脾气。 侯爵 我原谅您;我知道您正遭受着什么烦恼。 骑士 我可并不干预您的事。 侯爵 您何以会陷进去的呢,敌视女人的大人? 骑士 我?怎么了? 侯爵 可不是,您是在恋爱…… 骑士 我?是吗?见您的鬼去吧! 侯爵 想遮掩有什么用呢? 骑士 不要搅我,我对天发誓,不然可要叫您后悔的。(下) 侯爵 (独白)他在恋爱,他自己觉得惭愧,所以他不愿意叫任何人知道。也许他不愿意叫我知道,是因为他怕我。他不敢宣布自己是我的情敌。为了这块脏点子,我十分不痛快;如果我知道怎样把它弄掉就好了。这些女人们大概总是存着某种去污点的香粉的。(往桌子上和篮子里看)这里有一个美丽的小瓶子,是金的还是铜的?一定是铜的;如果是金的,一定不会丢在这儿。瓶子里装的如果是一点里基那水,去掉这个脏点子倒会有效的。(打开瓶子,嗅一嗅,尝一尝)这是麦丽萨精,无论如何,这也会一样有效,我必须试试它。(把瓶子装在自己的口袋里) 黛砚妮拉上。 黛砚妮拉 您一个人在这儿做什么,侯爵?她一点也没招待您吗? 侯爵 啊,伯爵夫人!我只是偶然走进来看看她。 黛砚妮拉 刚才您在做什么? 侯爵 我来告诉你,我是一个非常爱清洁的人,我想把这个小脏点子去掉。 黛砚妮拉 用什么呢,大人? 侯爵 用这种麦丽萨精。 黛砚妮拉 哈,对不起,麦丽萨精不行,那只会把脏点子扩大。 侯爵 那我可怎么办呢? 黛砚妮拉 我有一个遮脏点子的秘方。 侯爵 好不好请你教教我。 黛砚妮拉 很高兴;给我一镑,我就负责把那个脏点子去掉,叫谁也看不出原来是在哪儿的。 侯爵 一镑? 黛砚妮拉 是的,大人,您觉得这是一大笔钱吗? 侯爵 还是试试这麦丽萨精的好。 黛砚妮拉 (想拿瓶子)可以吗?味道好吗? 侯爵 美!闻闻它。(把瓶子递给她) 黛砚妮拉 说实话,我自己做也做不出更好的了。 侯爵 你会配药酒吗? 黛砚妮拉 是的,大人,我对药酒简直喜欢极了。 侯爵 了不起,夫人,了不起,那我很喜欢。 黛砚妮拉 这瓶子是金的吧? 侯爵 你说呢?是金的,对了。(旁白)她连金黄色的铜和金子都分不清。 黛砚妮拉 这是您的吗,侯爵? 侯爵 我的,是的——也是你的,如果你想要。 黛砚妮拉 (装在口袋里)啊,谢谢您,您待人多好哇! 侯爵 自然,你是在开玩笑! 黛砚妮拉 怎么,您不是送给我了吗? 侯爵 然而这不合你的气度;这是件假东西。如果你愿意,等我给你找点更好的给你。 黛砚妮拉 您的话叫我吃惊。喂,这实在是太真了。谢谢您,侯爵。 侯爵 听着——这里没有别人——这不是金的;这是金黄色的铜。 黛砚妮拉 那更好。这比真金的更叫我看得贵重。而且,无论什么,凡是从您的手里来的,都是真的。 侯爵 很好,我不知道说什么才好。留下它吧,如果它配得上你。(旁白)讨厌!弄得我还要付米兰多琳娜钱。值多少?五先令吧? 黛砚妮拉 侯爵是一位最慷慨大方的绅士啦。 侯爵 送了一件这样不值钱的礼物,我很惭愧。我恨不得它真是金的。 黛砚妮拉 可是看上去真和金的一模一样。(把它掏出来细看)谁都会叫它蒙过去的。 侯爵 对的,不是对金子在行的都会上当的,然而我立刻就可以指出来。 黛砚妮拉 甚至于按它的分量说,都好像是金的。 侯爵 究竟还不是。 黛砚妮拉 我必须给我那朋友去看看。 侯爵 听着,伯爵夫人,不要给米兰多琳娜看。无聊的闲话——你知道。我想你懂得我的意思吧? 黛砚妮拉 完全懂得;我只去给奥尔钿霞看看。 侯爵 给男爵夫人? 黛砚妮拉 对了,男爵夫人!(大笑着下) 侯爵 (独白)她大笑,我想大概是,因为——用她那种媚人的方法——她从我手里得去了那个瓶子。假如那果真是金的,那倒是一件难事呢。要把这件事情弄清楚也不会太费力。是的,万一米兰多琳娜要她的瓶子,我赔偿她好了,等我什么时候有了钱。 骑士的仆人上。 仆人 (往桌子上看)那个小瓶子见鬼的在哪儿啦? 侯爵 你找什么,我说,喂! 仆人 我找一个装露酒的瓶子,米兰多琳娜要,她说她忘在这儿了,可是找不着呀! 侯爵 是一个小铜瓶子吗? 仆人 不是,老爷,是金的。 侯爵 金的? 仆人 是的,是金的;我亲眼看见花了六镑买的。 侯爵 (旁白)哎呀呀!然而她怎么会把一个金瓶子到处乱放呢? 仆人 她忘在这儿了,可是我找不着。 侯爵 然而,似乎那不可能是金的。 仆人 是金的,我告诉您。也许您看见了吧,您阁下? 侯爵 我什么也没有看见。 仆人 算啦,我去告诉她,说我找不着。这是她的损失,她早应该把它放在自己的口袋里呀!(下) 侯爵 (独白)啊,你这个可怜的弗尔利波波利侯爵呀!我必须怎样来应付如此重大的情况呀?万一米兰多琳娜发现是我拿的,我的尊严可就危险了。我是一位绅士,我必须赔偿她,然而我又没有钱。 伯爵上。 伯爵 这段小小的新闻,侯爵,你觉得怎么样? 侯爵 发生了什么事情了? 伯爵 那个野蛮的骑士,那个藐视女人的人,爱上了米兰多琳娜了。 侯爵 这我很高兴。我叫他身不由己地承认这个女人的优点,叫他明白我所迷恋的不是一个不配我爱的女人;就叫他痛苦,就叫他为他的傲慢无礼而爆炸去吧。 伯爵 但是假定米兰多琳娜回报了他的爱情呢? 侯爵 那不能,她不会那样折磨我的;我有我的身份,她知道我为她都做了些什么。 伯爵 我为她做得比你多,但是一切都白费了。米兰多琳娜引诱上了巴夫拉达骑士;她恩赐给他的殷勤是从来没有给过你或者我的;但是,对于女人,你越是为她们做得多,你就越得的少,这是很显然的;她们崇拜拿她们开玩笑的男人,她们追求瞧不起她们的男人。 侯爵 即或这话是真的,然而那也不可能。 伯爵 为什么不可能? 侯爵 难道你想拿骑士来和我比较吗? 伯爵 你没有看见她坐在他的桌上吗?她待我们曾经有过这样知心吗?给他特别漂亮的床单桌布,他的饭得头一个开,她亲手给他做菜。仆人们什么都亲眼看见;他们都在议论呢。法勃里修斯嫉妒得直哼哼。再说那一次的昏厥,不管是真是假,难道不是爱情的明显表示吗? 侯爵 怎么?她给他做有滋味的炖羊肉,却给我咬不动的牛肉和稀薄的大米肉汤吃。是的,这是真的;这对于我的品位,对于我的生活地位,完全是一种侮辱。 伯爵 而在她身上花了这么多钱的我呢? 侯爵 而接连不断地送给她礼物的我呢?我甚至把我那个美味的塞浦路斯酒都给她喝过一次。我们为她所做的,骑士连最小的一部分都做不到。 伯爵 要知道,他呀,也拼命花钱给她送礼呢。 侯爵 这样吗?他给过她什么? 伯爵 一个装露酒的金瓶子。 侯爵 (旁白)哎呀!——你怎么知道的? 伯爵 他的听差告诉我的听差的。 侯爵 (旁白)越来越糟了,我和骑士也闹起纠纷来了。 伯爵 我看清楚了,她是个忘恩负义的人。我绝对要离开她;我要不了一小时就离开这个一文不值的旅馆。 侯爵 是的,是的;你这样做很好,走吧。 伯爵 而你呢,你既然是这么高贵的一位绅士,就应当跟我一起走。 侯爵 然而——我们应该到什么地方去呢? 伯爵 我会给你找一个驻脚的地方;那交给我办好了。 侯爵 那家旅馆——会是,你比方说说…… 伯爵 我们要到我一个同乡开的旅馆去,我们什么也不用破费。 侯爵 不用说了,你既然是我的一个这么好的朋友,那我就不能说不去。 伯爵 咱们走吧,让我们对这个忘恩负义的女人进行报复吧。 侯爵 是的,我们走吧。(旁白)那么,那个瓶子可怎么办呢?我是一位绅士,我不能做出下流的行为来。 伯爵 不要犹疑,侯爵,让我们离开这里吧。赏我这个光,那么,无论什么时候,只要有我能为你效劳的地方,我就随你吩咐。 侯爵 我要告诉你一句心腹话——不要对任何人讲——我的管家把支付我的款项拖延了一些时候…… 伯爵 你也许有一笔账要清理吧? 侯爵 是的,六镑。 伯爵 六镑?那一定是你两个月没有付旅馆费了。 侯爵 这是真的,我欠她六镑。我不能不付清她就走。如果你能帮我这个忙…… 伯爵 (把钱袋掏出来)很愿意;拿六镑去。 侯爵 等一等,现在我想起来了,是六镑十先令。(旁白)我要把骑士那十先令还给他。 伯爵 六镑,还是再多些,对我反正一样。拿去! 侯爵 我尽快还给你。 伯爵 你高兴用到什么时候就用到什么时候吧。我不缺少钱,而且,为了向她报复,我花两万镑都愿意。 侯爵 的确,她是忘恩负义。我在她身上花过钱,她却这样对待我。 伯爵 我要毁掉她的旅馆,我是要这样向她报复的。毁完以后,那个为了陷害我而把他的真正动机掩藏起来的骑士,也得叫他给我付出另外一种样子的代价。(和侯爵同下) 米兰多琳娜上。 米兰多琳娜 (独白)啊,哎哟!我真是进退两难,简直要命。如果骑士找了我来,那才够一塌糊涂的呢。他气得发疯,我希望魔鬼不要引诱他到这儿来。我必须把这道门关上。(把进来的那道门锁上)我所做的事情,我现在差不多有点后悔了。这么骄傲的一个人,这么瞧不起女人的一个人,我叫他这样发疯地追求我,我倒真是很开心;不过,等到这只野羊气得发狂了,我这才看出来,我的体面和我的性命本身都有了危险。我必须发动一种"政变"。我是孤单单的一个人,我需要有一个人来保卫我的利益。在需要的时候能够帮助我的,除去那个老实人法勃里修斯,另外就不能有任何别人。我要答应嫁给他。但是——左许愿,右许愿的,他会懒得再相信我了。假如我就嫁给他,恐怕是比较好一些。说到归结,这样的婚姻,倒能叫我既保全了我的体面,又不伤害我的自由。 骑士在室外敲门。 米兰多琳娜 有人在敲门;这会是谁呢?(走近门口) 骑士 (在室外)米兰多琳娜! 米兰多琳娜 他又来了。 骑士 (在室外)米兰多琳娜!给我开开门! 米兰多琳娜 (旁白)开门?我不是这么头脑简单的人。——您要做什么,老爷? 骑士 (在室外)开开门! 米兰多琳娜 请您答应我回到您的房间去等着,等到我空下手来。 骑士 (在室外)你为什么不愿意开门? 米兰多琳娜 有些客人来了。答应我这个请求,去等着我吧,我马上就找您去。 骑士 (离开门口)我就去;但是如果你不去,我可替你惭愧。 米兰多琳娜 (旁白)"如果你不去,我可替你惭愧。"如果我去,我就替我自己可怜。事情闹得更坏了。我要尽我的能力,来补救这些情况。他已经走了?(凑着锁眼望)是的,是的,他已经走了;可是我不会去找他的。(在另一门口)喂,法勃里修斯!啊,法勃里修斯要是趁着现在报复我——他不愿意,那可就真妙了。唉,也不怕。我有一定的风度,一定的迷人的方法,即或是铁石做的男人,也能叫他们屈服。(在另一门口呼唤)法勃里修斯? …… (焦菊隐译) 【赏析】 《女店主》的剧作者哥尔多尼从民主主义立场出发,让平民成为舞台的主人公,对他们的聪明才智、纯真善良的品格予以热烈的礼赞,对封建贵族的骄横恣肆、腐败堕落予以尖锐的抨击。 在《女店主》这部戏中,弗洛伦斯旅店的女老板米兰多琳娜成为了舞台的主人公,她活泼、漂亮,更难得的是聪明过人。她殷勤地接待过往来客,小店生意兴隆。她还耍手段诱惑不尊重女士的骑士,然后把他给甩了,替女人出了口气,并且轻松地周旋在没落贵族弗尔利波波利侯爵和有钱的暴发户阿尔巴菲奥里达伯爵以及男仆法勃里修斯三人之间,而上流阶层成为被批判和讽刺的对象。在这部戏中,没落贵族弗尔利波波利侯爵和有钱的暴发户阿尔巴菲奥里达伯爵,一个仗着世袭的高贵爵位,一个仗着财大气粗,为女店主争风吃醋,互相诋毁。弗尔利波波利侯爵最后依附于阿尔巴菲奥里达伯爵,反映了贵族阶级在没落时期依附于资产阶级暴发户的丑态与卑鄙心理。选文第五幕中,因为骑士的插足,伯爵和侯爵十分气愤,想离开米兰多琳娜的旅店,伯爵就对没钱的侯爵提议说:"而你呢,你既然是这么高贵的一位绅士,就应当跟我一起走。" "我们要到我一个同乡开的旅馆去,我们什么也不用破费。"傲慢的侯爵就答应"不用说了,你既然是我的一个这么好的朋友,那我就不能说不去。"还向伯爵要了六镑十先令还自己的债。而阿尔巴菲奥里达伯爵身上则淋漓尽致地体现了资产阶级暴发户的丑恶嘴脸。选文第五幕中,伯爵因为生女店主的气就说"为了向她报复,我花两万镑都愿意"。这部戏称颂作为平民阶层代表的女店主,因为她勤劳,聪明,独立挑起生活的重担,并敢于追求自己的真爱。而她的仆人法勃里修斯真诚朴实地爱着米兰多琳娜,与伯爵、侯爵、骑士形成了鲜明的对比。 《女店主》是一部"性格喜剧",剧中几位人物的性格十分鲜明,弗尔利波波利侯爵是一位破落的世袭贵族,领地早已出卖殆尽,债台高筑。他囊空如洗,不名一文,却爱摆臭架子,耍威风。他一个劲儿地炫耀自己高贵的出身,但他的表现却一点也不高贵体面。他没一分钱付房租,吃白食,他声称女店主需要他这样的绅士保护,痴心妄想米兰多琳娜仰望他的爵位而报之以爱情。在选文第五幕中,骑士送给米兰多琳娜的金瓶子,她随手扔到了洗衣篮里,后来被侯爵发现,误把它当作铜做的送给了黛砚妮拉。他自称为贵族,却连金子和铜都分不清楚。巴拉达骑士是位过路的投宿者,他是一个轻视妇女的人,认为妇女是男人不堪忍受的祸害,也从未爱过女人,认为自己从不需要她们,因此对米兰多琳娜也无礼粗暴,不屑一顾。米兰多琳娜十分气恼,决定耍弄骑士。她向骑士提供了十分优越的住宿条件,为他烹制美食,陪他一起进餐,并用眼泪与昏厥这些展现女性柔情与娇弱的手段,把骑士弄得神魂颠倒,开始发疯地追求起她来。第五幕中有一段米兰多琳娜的独白:"哼,他已经下了锅,煮熟了,烧焦了。可是像我这样对他,我为的也不是我自己;我是要他承认女人的力量,不能说女人只顾自己,不能说女人无足轻重。"这正是对男权主义者的有力回击。阿尔巴菲奥里达伯爵原来是个商人,他相信金钱是万能的,能买来爱情。因此他一个劲儿地给米兰多琳娜赠送贵重礼物,以为她会将礼物同他的虚伪爱情一起收下,因而举止狂妄放肆。在诸多追求者中,米兰多琳娜既不惧怕侯爵的淫威,也不为伯爵的金钱动心,从心底蔑视他们,并且时时地捉弄他们,使他们在她面前丑态百出。她懂得维护个人人格的独立与自由,并把命运掌握在自己的手中。 《女店主》是一部现实主义作品。18世纪的意大利,随着资本主义经济的发展,资产阶级的力量壮大起来,民族意识逐步觉醒,启蒙主义在知识阶层中广泛流传,产生了很大影响。当时意大利舞台上流行的是即兴喜剧。这种喜剧没有固定台词,由演员临场编对话和独白。剧中滑稽人物戴着假面具,因而又名假面喜剧。它原来具有社会讽刺性质,但是到了18世纪却变得庸俗鄙陋,缺乏思想内容,已经无力表达资产阶级改革社会、改革政治的强烈要求。这是推动哥尔多尼进行喜剧改革的社会历史背景。哥尔多尼长期跟随剧团过着流浪的生活,走遍大半个意大利。侵略者铁蹄践踏下支离破碎的祖国山河、贵族阶级的腐朽堕落、社会风气的糜烂淫逸,激发了他的爱国思想。他在流浪中对下层人民都有很深的接触和了解,从而获得了丰富的生活经验和知识。他长期在剧团工作,对观众、演员、舞台艺术非常熟悉,这些都为他写作新型喜剧提供了丰富的生活素材和有利条件。 (吕冬梅)