【作品提要】 征战凯旋的熙德,被听信奸臣谗言的国王流放。熙德在流放期间率部征战,他英勇无敌,在战斗中屡建奇功,并表现出慷慨的美德。熙德攻下了被摩尔人占领的巴伦西亚城,妻女前来团聚。两个贵族公子向熙德的两个女儿求婚并得到国王应允,熙德碍于国王的情面勉强接受。两公子贪生怕死,受到熙德部下讥笑。两公子怀恨在心,他们伪称携妻回卡里翁,熙德命侄子穆尼奥斯护送。行至科尔佩斯橡树林中时,两公子将妻子打得半死后遗弃了她们,幸得穆尼奥斯相救才幸免于难。熙德向国王要求伸张正义,并向两公子挑战决斗以报仇雪耻。同时,纳瓦拉和阿拉贡的两个王子向熙德的女儿求婚并获准。最终熙德的三位骑士战胜了两公子及他们的哥哥,熙德的女儿们也与两位王子举行了盛大的婚礼。 【作品选录】 第一歌 熙德被放逐 一
熙德召集家臣;他们跟他一起流放(此处失缺部分 继续补以《二十国王编年史》;接之,则补以本歌的一种 改编本的诗句)——熙德告别比瓦尔(佩尔德罗·阿瓦 德的手抄本从此处开始) 熙德派人把亲属和家臣全都找来,告诉他们国王如何命令他彻底离开国境,并且只给了九天的限期;他想知道谁愿意随同他一道走,谁愿意留下来。 "跟我走的,愿天主给他们好报, 想留下的,我也愿他们愉快地与我分离。" 于是,熙德的表弟阿尔瓦尔·法涅斯说道: "熙德啊!走遍荒野和闹市,我们都将跟随您, 只要我们还活着,我们就与您永不分离; 跟着您,我们耗尽骡马,也在所不惜, 也不惜用尽我们的财物和呢衣, 我们永远是您的忠实的仆隶。" 堂阿尔瓦尔的话,所有的人都同意; 熙德听了,心里也非常感激…… 熙德离开比巴尔向布尔戈斯进发, 遗下空无一人荒凉的府邸。 他的热泪夺眶而出落下如珠, 他转回头对府邸不停地张望。 看那大门敞开,没有锁上, 衣架空着,没有皮袍也没有外衣 看不见心爱的猎鹰和蜕换羽毛的雕鹗。 熙德长吁一口气,因为心头忧郁,感到压抑。 他用严正而克制的语气说: "我天上的父啊,荣誉归于你! 狠心的敌人陷害我,设下这凶狠的毒计!" 二
往布尔戈斯途中的征兆 时而以马刺踢马,时而放松缰绳。 他们走出比瓦尔时见到一只乌鸦飞在右边, 可是进布尔戈斯的时候,乌鸦已在左边飞行。 熙德晃一晃头,又把肩膀耸一耸: "勇敢些,阿尔瓦尔!咱们被迫离开咱们的土地; 但是咱们决心满载荣誉再回卡斯蒂利亚城。" 三
熙德进入布尔戈斯 熙德鲁伊·迪亚斯进了布尔戈斯城, 有六十面枪旗随从。 布尔戈斯的男男女女,有的走出门, 有的从窗口探头见识英雄。 他们流着泪,万分悲痛。 所有的人都异口同声: "主啊!如果主君贤明,他该是多好的辅相佐卿!" 四
没有人让熙德留宿——只有一个女孩同他说话,叫 他离去——熙德不得已在城外的沙滩上扎营 人们本来都乐意留他住下,但谁也不敢应承: 他们 都知道国王阿方索十分恨他。 昨夜诏书已下达布尔戈斯城, 上面有严厉的通告,还盖着堂堂大印: 不准任何人留宿熙德鲁伊·迪亚斯。 谁要留他,应该懂得国王的谕旨: 财产要被没收,还要失掉一双眼睛, 躯体和灵魂也不能得救和超升。 基督教徒们隐忍着深沉的悲痛, 避开熙德,默不作声。 康佩阿多尔走向他的老客栈。 走近客栈,看见大门紧紧闭关, 门内的人因害怕阿方索国王,都下了决心: 除非他破门而入,决不开门。 熙德的人大声呼喊, 门里面的人都不愿答话。 熙德用马刺踢了一下马,走到大门前, 一只脚脱下马镫,使劲踢门, 但是大门还是不开,仍旧关得紧紧。 一个九岁的小女孩走到他跟前立停,开言道: "康佩阿多尔啊!您在吉时良辰佩上剑! 国王有禁令,昨夜发来了诏书: 上面有严厉的警告,还有堂堂的大印, 我们都不敢给您开门,让您栖身; 否则我们将失掉财帛和房屋, 而且还要丢掉双目。 熙德啊!就是我们遭了殃,您也得不到好处。 但愿仁慈的主以他的圣德把您保护。" 小女孩说罢转身回家。 熙德看到国王对他已恩断义绝, 于是离开客栈,快马加鞭穿过布尔戈斯城, 走到圣马利亚教堂,他立刻下了马; 他双膝跪倒,虔诚祈祷。 祷告完毕,重新上了马; 出了教堂门,接着渡过阿朗逊河。 他在就近的沙滩上停住, 并下令扎营,自己也下了马。 在吉时良辰挂剑的熙德鲁伊·迪亚斯啊, 在沙滩上过宿,因为没有人敢在家中留他。 忠实的随员们环绕在他身边, 熙德就这样过宿,如同在荒山一般。 他被禁止在布尔戈斯城内购买 任何可以充饥的东西; 人们连一文钱的食物也不敢卖给他。 五
马丁·安托利内斯从布尔戈斯来给熙德送食品 马丁·安托利内斯,温文敦厚的布尔戈斯人, 给熙德和他的随从们送来面包和酒; 这不是市上买的,因为他家里有, 并且还为他们准备了征途必需的食粮。 完美的熙德康佩阿多尔 和他所有的随从都高兴异常。 马丁·安托利内斯开了言,诸位且听他说什么: "生在吉时良辰的康佩阿多尔啊, 今晚咱们在这儿歇息,明天一早就要出发, 我将因侍奉了您而被告发, 在国王阿方索盛怒下,我定遭罪受罚。 但跟您一起逃走,健康的活着, 国王早晚会像朋友一样待我; 若非如此,我把留下的一切看作一钱不值。" 第二歌 熙德的女儿们的婚礼 六十四
熙德向巴伦西亚的土地进军 比瓦尔的熙德的英雄事迹在这儿再开始演唱: 他远离了萨拉戈萨的土地, 远离了韦萨和蒙塔尔万的田庄, 也已经进驻过奥洛考码头, 现在又开始边打边行奔向那咸水的海洋, 奔向那日出的东方。 熙德把赫里卡、翁达和阿尔梅纳拉夺到手中, 又占领了布里亚纳的全境。 六十五
占领穆尔维埃德罗 保佑熙德的是造物主,他是天上的主公, 在他的庇佑下,熙德把穆尔维埃德罗占领。 熙德感到受到上帝的佑宠。 这时恐惧的气氛已笼罩着巴伦西亚全城。 六十六
巴伦西亚的摩尔人包围熙德——熙德召集他的人——演说 各位知道,巴伦西亚人怏怏不乐,异常忧心: 他们商定把熙德围困。 他们连夜行军,直到次日拂晓时分, 扎营在穆尔维埃德罗附近。 发现了他们,熙德惊奇非常: "感谢你,灵魂之父! 我们在他们的土地上造成各种损伤, 喝了他们的酒,吃了他们的粮; 但现在他们既然来包围我们,我们那样做也就应当, 没有别的办法可想,只好打仗! 送信给那些应该援助咱们的人, 一些信送到赫里卡,向奥洛卡也要发信, 从那里再传往翁达,然后直到阿尔梅纳拉市镇, 叫布里亚纳人也赶快来临。 咱们就要开始疆场上的战斗, 我相信上帝会对咱们倍加保佑。" 到了第三天,集中了各路人马, 于是,那生在吉时良辰的人讲了话: "各部队!造物主拯救你们,现在听我讲话, 咱们离开了纯洁的基督教领域之后, ——咱们并不愿离开它,而是没有别的办法—— 感谢上帝,咱们的事一帆风顺。 现在巴伦西亚人既已包围了咱们, 如果咱们想在这儿的土地上生存, 咱们就必须要惩罚这些人。" 六十七
熙德讲话的结语 "当夜晚退去而清晨来临的时分, 大家要准备好马匹并把武器握紧; 咱们要去攻打敌军, 作为被流放的异乡人, 在战场上就会看出谁无愧于饷金。" 六十八
米纳雅献作战计划——熙德再次得胜疆场——攻占塞波利亚 米纳雅·阿尔瓦尔·法涅斯说了话,各位请听: "康佩阿多尔,我们要做您乐意的事情。 我不向您多要求,请派给我骑士一百名; 您同其余的人打先锋, 毫无疑问,您会杀得英勇; 同时,我和一百名骑士从另一侧进攻; 我信仰上帝,这场战斗咱们会取胜。" 这番话使康佩阿多尔非常高兴。 他们开始武装,这时已经是黎明, 他们每人都清楚地知道应做的事情。 披着曙光,熙德奋勇杀敌向前冲: "以造物主和圣徒圣雅各之名, 骑士们,杀敌要果敢不留情, 比瓦尔的熙德鲁伊·迪亚斯就是我的名!" 各位看,多少马缰绳被扯断, 多少马桩被连根拔起,多少马桩被折断。 摩尔人依仗人多,妄图重整队伍, 但这时,阿尔瓦尔·法涅斯又从另一侧打入, 摩尔人顾不得败阵的苦痛, 他们能跑的都在尽快逃命。 在追击中,斩了那两个摩尔人首领, 追击直达巴伦西亚城。 熙德获得的战利品十分丰盛, 他们搜索了战场然后回营, 他们带着战利品进入穆尔维埃德罗城, 这使那儿掀起一片欢腾。 他们占领了塞波利亚,又向前伸展了些许地方; 巴伦西亚人不知所措,城内人心惶惶, 各位知道,熙德的威名震动四方。 九十四
熙德应允主教杀头阵 白昼退去,开始进入夜晚, 基督教徒都在准备作战,毫不怠慢。 黎明之前,鸡叫二遍, 堂赫罗尼莫主教为他们做弥撒, 弥撒做后,又为他们免罪: "谁在这儿面对面同敌人作战而死去, 我免除他的罪,上帝会把他的灵魂收取。" 主教还说:"熙德堂罗德里戈,您在好时辰佩戴宝剑, 今早我为您做了弥撒, 求您赐我恩宠吧: 请派我上头阵冲杀!" "同意您担当此任。"康佩阿多尔回答。 九十五
基督教徒出战——尤塞弗被击败——不寻常的战 利品——熙德问候妻女——赏赐希梅娜的侍女们—— 分战利品 全体武装后,都从瓜尔托塔楼之间走出城。 熙德不断地向随从们谆谆号令。 留下守卫城门的人也都非常机警。 接着,熙德纵身跃上巴比埃卡,他的好坐骑—— 各种马饰披戴齐整。 熙德的大旗高高地举过了巴伦西亚城, 熙德率领战士三千七百名, 勇敢地冲杀来敌五万名; 阿尔瓦尔·法涅斯·米纳雅从另一面进攻, 遵从造物主的意旨,他们要把敌人战胜。 熙德先使用长矛,然后伸手把宝剑握手中, 他杀的摩尔人多得数不清; 鲜血顺着小肘流下似泉涌。 熙德向尤塞弗国王三次砍杀, 尤塞弗躲过了剑,拨马而逃, 他钻进了库利埃拉——宫殿式的城堡; 比瓦尔的熙德和他的勇敢的随从, 紧紧追击到此城。 然后,在好时辰出生的人从此地转回程。 他为了所获得的战果高兴; 他还对巴比埃卡从头至尾称赞连声。 全部战利品都落入他们手中。 他们已经清点过: 在五万名摩尔人中, 只有一百零四名死里逃生。 熙德的部队已经夺取了敌营, 他们获得了三千金、银马克, 另有别的财宝数不清。 熙德和他的部下都高兴: 主保佑他们战胜了敌营。 既然已经打败了摩洛哥国王, 熙德就把米纳雅留下料理一切事情, 他自己率领一百名骑士回到巴伦西亚城。 他卸了戎装,也脱下了束紧帽, 手持宝剑、骑着巴比埃卡进了城。 正在等候他的贵妇们把他接迎, 熙德到她们面前勒马留停: "女主人们,我向你们鞠躬,我为你们赢得了巨大光荣。 你们留守巴伦西亚城,我在疆场得胜; 这一切都由上帝和诸圣徒的意旨注定, 你们刚来到,主就赐了这些战利品。 你们看,血染宝剑,战马汗淋淋; 我们就这样在战场上打败摩尔人。 恳求主保佑你们长寿, 你们会享有荣誉,将有更多部属吻你们的手。" 说完这番话,熙德下马。 看到熙德下马、脚落地, 侍女们、他的女儿们和高贵的妻, 都在熙德面前跪下: "我们都受您的恩,愿主保佑您享有更长的年华!" 她们跟随着熙德进入府邸, 在熙德身旁她们都坐上珍贵的长椅。 "堂娜希梅娜,我的妻,您不是向我要求过吗? 我现在就让您的侍女们同我的家臣们结婚; 您带来了她们,她们都对您服侍很殷勤, 我赠送她们每人两百马克作礼品, 要让卡斯蒂利亚的人知道她们侍奉的是什么主人。 至于女儿们的婚事,要从容再论。" 众侍女都站起来去把熙德的手亲吻, 于是全府邸都在异常的欢乐中浸沉。 熙德怎样说,大家就都怎样遵循。 米纳雅·阿尔瓦尔·法涅斯和他手下所有的人, 在郊外战场上清点、登记战利品: 有武器、珍贵的衣物和帐篷, 他们得的财物真是太丰盛, 我只能把最主要的说给大家听一听: 到底一共多少马匹,他们自己也数不清, 因为很多马脱缰而逃,没有人手把它们收留; 另外,还有些马已被当地的摩尔人牵走; 尽管如此,还有一千匹精选的好马, 落入著名的康佩阿多尔手中! 熙德分得了如此大量的战利品; 其余的人也都对自己得的份额感到称心。 熙德和他的家臣们, 获得了很多精雕的营柱和贵重的帐篷; 其中最精美的是摩洛哥国王的帐篷: 两支雕金的营柱把它支撑。 著名的熙德康佩阿多尔命令, 让那座营帐立着,不准任何人触碰。 "摩洛哥人带来的这宝贵帐篷, 我要向卡斯蒂利亚的阿方索国王献赠, 让他知道熙德又建了新功。" 这大量的财物都运进了巴伦西亚城。 堂赫罗尼莫主教,杰出的教士, 当他亲手把这场鏖战结束了, 他记不清已经把多少摩尔人杀掉。 他分的战利品也真不少; 另外,熙德堂罗德里戈,他在好时辰诞生, 又把自己份额的十分之一向主教馈赠。 第三歌 科尔佩斯橡树林中的暴行 一一二
熙德的狮子出笼;卡里翁两公子的恐惧——熙德伏 狮——两公子的羞耻 熙德和他所有的部下以及女婿—— 卡里翁两公子,都住在巴伦西亚城。 有一次熙德正熟睡在大靠背椅中, 各位要知道发生了一件多么骇人听闻的事情: 狮子破柙逃出了笼。 巨大的惊恐笼罩着整个宫廷; 康佩阿多尔的侍卫们扯起了他们的斗篷, 围绕着那把大椅,护卫着主公。 卡里翁公子费尔南多·冈萨雷斯不知该到何处躲藏, 他没有找到敞开门的塔楼或者厅堂, 他魂飞魄散地钻到大椅下把身藏, 迭戈公子则夺门而出,口中高喊: "卡里翁我可不能再看见你啦!" 他落魄丧胆,一头扎到一架榨油机后边, 他的长袍和斗篷都弄得污秽斑斑。 这时,那在好时辰出生的人惊醒, 看见众壮士把他围护得水泄不通: "这为什么,卫士们,你们想做什么事情?" ——"啊,狮子使我们惊恐,光荣的主公。" 熙德以肘臂撑起身子,站了起来, 他一直奔向狮子,连斗篷也没解下; 狮子一看见他来到就骇怕, 在熙德面前,它低头,脸朝下。 熙德堂罗德里戈走过去抓住它的脖子, 好似以绳索牵引,熙德把它带过去装进笼子。 然后,大家又转回宫殿, 都对这奇观非常惊叹。 熙德找寻他的女婿,但却没能发现: 虽然到处呼唤,却没有一个女婿答言。 后来,他们终于被找到,但却吓得脸上血色都不见。 也许各位还没听说过这样的笑话在宫廷相传。 康佩阿多尔下令禁止对此讥语谑言。 卡里翁两公子十分羞惭, 对此发生的事感到苦恼不堪。 一一三
摩洛哥国王布卡尔进攻巴伦西亚 正当两公子为此事十分沮丧, 摩洛哥军队已把巴伦西亚包围上; 他们扎下五万顶营帐, 歇宿在瓜尔托的田野上。 统帅是布卡尔,也许你们听说过这个国王。 一一四
两公子畏战;熙德儆戒他们 熙德和他的全体部属都高兴: 感谢造物主,他们的财富又要加增。 但是各位要知道,两公子却忧虑重重, 他们怏怏不乐,因为看到如此多的摩尔帐篷。 于是他们兄弟俩跑到一个角落商谈: "咱们只想到得利,没想到要丢掉老本钱: 现在咱们就要被卷入大战, 果真如此,卡里翁咱们永不会再见; 康佩阿多尔的女儿将作为寡妇留在世间。" 但他们的密谈却被穆尼奥·古斯蒂奥斯听见, 他带着这个消息来到熙德身边: "您的两个女婿也真是‘太勇敢’! 看到即将作战,他们却把卡里翁思念。 造物主保佑您,望您去安慰他们释念。 望您让他们安静地留下,不要去参加作战。 有造物主保佑,我们跟您一定能打胜这一仗。" 熙德堂罗德里戈走出来笑着对女婿讲: "愿上帝保佑你们,我的女婿,卡里翁公子, 我的女儿在你们怀抱,她们明洁如太阳! 你们想的是卡里翁,而我想的是打仗, 你们尽管在巴伦西亚消遣游逛, 因为我对那些摩尔人了如指掌, 有主保佑,我有勇气使他们伏降。" 一三八
诉讼要求结束后,熙德提出决斗 熙德接受了折价的实物, 他的随从们将折价物收下,加以守护。 但是此事结束后,却又酝酿着事一桩。 "施恩啊,为了博爱,我的主公,国王! 最重大的申诉我不能忘。 全法庭请听我讲,请为我遭受的祸害而悲伤; 卡里翁公子对我严重辱羞, 不同他们决斗,我誓不罢休。 一三九
控告两公子的寡廉鲜耻 "不论开玩笑、说真话或在别的什么地方, 卡里翁公子,你们讲,我何曾对你们损伤? 在这里,我向御前法庭裁判提出要求补偿。 你们为何把我心上的肉损伤? 我把女儿交给了你们,当你们离别巴伦西亚的时光, 你们走时带着大批财宝并且满载荣光; 既然你们不爱她们,那么你们,背信弃义的狗, 为什么还把她们从巴伦西亚家园带走? 又为什么对她们用马刺踢、皮带抽? 你们把她们抛弃在科尔佩斯橡树林, 想让山中野兽恶禽吞食她们。 你们的所作所为表明你们是寡廉鲜耻的人。 如果你们不赔罪,那就请这御前法庭裁审。" 一四○ 加尔西亚·奥多涅斯与熙德舌战 加尔西亚伯爵站了起来并讲: "施恩啊,国王,您是全西班牙最好的国王! 熙德出入这种庄严的法庭习以为常; 他让自己的胡须长得如此长; 一些人望而生畏,一些人恐慌。 卡里翁两公子有高贵的血统, 他的女儿连当他们的偏房也不相称, 谁还能把她们当成两公子的正妻? 把她们抛弃是两公子的权利。 我们对熙德的申诉毫不睬理。" 这时熙德抬起手来捋着胡须把话讲: "主宰天空和大地的上帝啊,你应受颂扬! 这胡须长得如此长,因为它受到舒适地护养。 伯爵,您为什么非要把罪过推到我的胡须上? 它一长出来就被舒适地护养, 从没有一个女人养的儿子把它损伤, 任何摩尔人或基督教徒的儿子都没有拔过它, 像我在卡布拉城堡拔您伯爵的胡须一样。 我夺取卡布拉时,拔了您的胡须, 卡布拉那儿的青年都拔过您的胡须; 我拔了您的胡须,至今您的新胡须长得还不够长。 我带来了您那撮胡须,现在口袋中保藏。" 一四一
费尔南多拒绝被谴责为寡廉鲜耻者 这时费尔南多·冈萨雷斯站立起, 他现在高声讲话,请各位听仔细: "熙德,您要把这个要求放弃; 我们已经把财物还给了您。 您不要再在您我之间把决斗挑起。 我们是卡里翁伯爵的后裔, 我们应同国王或皇帝的女儿结婚, 而不应同一般的贵族女儿联姻。 我们有权抛弃她们, 这样我们就会更高贵而不会降低身份。" 一四二
熙德鼓动佩德罗·贝穆德斯挑战 这时,熙德·鲁伊·迪亚斯看着佩德罗·贝穆德斯说了话: "不作声的汉子,佩德罗哑巴,你说话吧! 我的女儿是你的堂姊妹; 人家恶语向我喷来,也就是扯着你的耳朵把你打。 假如由我来对答,你的武器可就使用不成啦。" 一四三
佩德罗·贝穆德斯向费尔南多挑战 佩德罗·贝穆德斯想要开言, 开始时他讲不出话,舌头不听使唤, 但是他一讲开了头,就滔滔不绝讲不完: "我说,熙德,您有这样的习惯, 在法庭上您总以佩德罗哑巴的称呼把我呼唤! 您很知道,我不善于言谈; 但是,该我干的我马上就干,毫不迟延。 费尔南多,你一派胡言太荒唐。 你托熙德之福,身份才高贵非常。 现在我要讲一讲你的诡诈伎俩: 你记得我们在巴伦西亚作战的时光, 你要求熙德把打前锋的任务让你担当, 看到了一个摩尔人,你向前似乎要同他打仗; 但是,还没有接近他,你就逃出战场。 如果不是我赶到,摩尔人定会使你不得好下场; 我把你丢在身后,前去同摩尔人打仗, 没有几个回合我就把他击败在疆场; 我把他的马给了你,此事我一直保密: 在今日之前,我从没有将此事对他人讲。 你曾经当着熙德和众人的面自我宣扬, 你说你杀了那摩尔人,作战英勇异常; 当时大家相信了你的话,因为不了解真相。 你是一个胆小鬼,虽然生得一副好模样! 你这愚蠢的烂舌头,难道还敢把话讲?" (赵金平 译) 注释: 乌鸦从右飞到左是吉兆。 "佩上剑"指受封为骑士时的佩剑仪式。宗教迷信认为佩剑应在吉时良辰。在本歌中,常在"熙德"前后,加上"在吉时良辰佩剑"等吉利语。 【赏析】 《熙德之歌》又称《熙德诗》,是中世纪西班牙的著名史诗,与法国的《罗兰之歌》和德国的《尼贝龙根之歌》并称为欧洲中世纪三大英雄史诗,是西班牙文学史,也是世界文学史上的重要篇章。《熙德之歌》约写于1140年,全诗共3 700余行,堪称鸿篇巨制,是西班牙流传至今的保存得最完整、文学造诣最高的史诗作品。这部经典著作不仅规模宏大,而且情节动人,为后世研究中世纪历史文化、社会生活乃至风土人情提供了珍贵文献,更在西班牙文学,特别是诗歌的发展上起了积极的推动作用,产生过巨大影响,堪称西班牙文学的第一部标志性作品。 史诗塑造了熙德这样一位有着坚强的意志、从容稳重的风貌、忠诚真挚的情感世界以及宽宏而英勇的骑士精神的民族英雄。西班牙著名的民族英雄罗德里戈·鲁伊·迪亚斯是《熙德之歌》中熙德的原型,他于1043年出身于一个贵族家庭,他作战勇敢,富有谋略,赢得对手摩尔人的尊敬,被称为"熙德康佩阿多尔",即英勇善战的"熙德"。"熙德"是古阿拉伯语对男子的尊称,是"主人"的意思。《熙德之歌》作者的名字在历代游吟歌手的传唱中被渐渐遗忘而无从考查了,但罗德里戈·鲁伊·迪亚斯的英雄事迹由于作者的艺术演绎而长久引起人们的向往和崇敬之情。现在能见到的《熙德之歌》唯一的手抄本是佩德罗·阿瓦德于1307年抄写的。 《熙德之歌》最突出的特点是贯穿其中的慷慨磅礴的英雄气概。由于史诗的叙事简洁明快,带着早期民间叙事不加雕琢的恣肆快意,使这种英雄气质显得纵横天地,不可束缚。在熙德所处的时代,西班牙人民与摩尔人斗争,不断取得胜利和收复国土,这是一个呼唤英雄、产生英雄的时代。这从史诗所描写的人民对熙德的一呼百应及各阶层对熙德功绩的赞扬中可见一斑。火热的时代气息造就了宏伟的诗篇,如1813年英国诗人罗伯特·骚塞所评论的:"可以大胆地说,在《伊利亚特》之后,在所有的诗歌中,《熙德诗》是最富有时代精神的荷马派诗篇,尽管在那个时代,在那个半岛上的语言还是粗糙和无固定形式的。"此外,英雄气质更来源于对熙德这一英雄形象血肉丰满的塑造。在《熙德之歌》中,英雄的含义是多层次的: 熙德骁勇无敌,气概足以伏狮,在战场上驰骋恣肆,战无不胜,但他并不因此而骄矜,他对属下知人善任,慷慨大方;对手下败将(如拉蒙·贝伦格尔伯爵)宽容大度;最重要的是他对国王忠心耿耿,多次向国王献礼,这代表了当时人民爱国、忠君、反侵略的思想与愿望;熙德意志坚定,行事果断,他语言严正、坦荡直率,同时又有着细腻的情感,对妻女满怀深情,倍加关怀。英雄的身上汇集了高贵的品质,而这些品质铸就了史诗独特的大气风貌,成功塑造了可感可敬的、时代和民心所向的理想英雄。 艺术上,《熙德之歌》并没有类似荷马史诗的瑰丽想象,而是完全使用现实主义笔法,描写质朴而鲜明,生活情景真切动人,语言通俗易懂,总体风格淳朴自然,较少夸饰。但诗中也有一些修辞的使用十分传神,如在熙德和女儿离别时诗人的插叙:"最后他们分别了,正像指甲剥离手指一般同。"史诗以真实感动人,一方面由于其描述的事多有历史依据而显得真切,另外也由于作品涉及了广阔的生活面,各阶层的人物被描述得栩栩如生,对他们的活动的描写和对当时风习的描写让人们领略到当时西班牙社会的风貌。仅就语言而论,诞生在西班牙语言文学萌芽时期的《熙德之歌》的语言还是粗糙的,不够洗练和丰富,但它作为第一部用西班牙语写成的长篇史诗,对西班牙语的定型起了重要作用。因此,它也成为后世西班牙各类文学艺术创作题材的宝库。 (郭 洁)