谚语是人民大众智慧的结晶,谚语语言简练形象,哲理深刻,是英语的精华。下面笔者就英汉谚语的互译谈几点心得。 一、谚语的内涵 谚语是在群众中间流传的固定语句,它用简单通俗的话反映出深刻的道理。 二、英汉谚语的特征 1. 用词精练,句式整齐 谚语经过长期的锤炼,其用词十分讲究,结构也很整齐。例如: (1)滴水穿石 。Constant dropping wears the stone. (2)有其父,必有其子。 Like father,like son. 2. 音韵和谐,易于上口 谚语经过长期流传,具有很强的口语化特点,单句讲究韵律,双句讲究对仗。例如: (1)嘴上无毛,说话不牢。 Downy lips make thoughtless slips. (2)失之东隅,收之桑隅。 What one loses on the swings one gets back on the round abouts. 3. 比喻生动,寓意深刻 谚语源于生活,生动形象,蕴含着深刻的人生哲理。例如: (1)留得青山在,不怕没柴烧。 As long as green hills remains,there"ll never be a shortage of firewood. (2)宁为鸡头,毋为牛后。 Better be the head 0f a dog than the tail of a lion. 三、英汉谚语的翻译方法 由于具有鲜明的民族特性,谚语的翻译需灵活处理。一般有以下几种翻译方法。 1. 同义谚语借用法 指运用相同意思的谚语相互翻译的方法。例如: (1)一次被火烧,二次避火苗。A burnt child dreads the fire. (2)失败是成功之母。Failure is the mother of Success. 2. 直译法 指在翻译时尽量保持原句的语言形式,包括句子结构、比喻手段等。例如: (1)明枪易躲,暗箭难防。 It is easy to dodge a spear in the open. but hard to guard against an arrow shot from hiding. (2)城门失火,殃及池鱼。 A fire on the city hall brings disaster to the fish in the moat. 3. 意译法 由于语言结构和文化背景的差异,有的谚语需要按照具体情况意译。例如: (1)塞翁失马,安知非福? A loss may turn out to be a gain. (2)天有不测风云。Something unexpected may happen any time. 4. 直译和意译兼用 英语和汉语存在诸多差异,有时要将直译和意译结合起来。例如: (1)一个碗不响,两个碗丁当。One bowl is quiet,two bowls make a row. 译文中的前半句采用直译法,后半句中的"丁当"意译为吵架。 (2)司马昭之心,路人皆知。Sima Zhao"s intent is known to all. the villain"s desire is obvious. 四、英汉谚语互译时需注意的"三化" 1. 民族化 谚语和社会文化传统有着密切的关系,翻译时要了解原句的文化背景和本民族的文化和社会习惯。 2. 口语化 谚语在语体上非常接近日常口语,谚语翻译时要注意口语化。 例如: 江山易改,本性难移。The leopard can"t change its spots. 3. 艺术化 一是用词的精练,二是使译文具有韵律,通俗易懂。例如: 酒后吐真言。Wine in,wit out, 看菜吃饭,量体裁衣。Fit the appetite to the dishes and the dress to the figure. 总之,在翻译过程中要谨慎而又灵活,全面地考虑各种因素,包括谚语的语言特点和文化背景,运用合适的翻译方法,力求做到"信,达,雅",完整而艺术地表达原句的含义。