快生活 - 生活常识大全

基于语料库的法律英语古词汉译研究


  范怡佳+谭堾垿
  (西南政法大学,重庆市 401120)
  【摘 要】法律语言是一种高度精确的语言,既是法律载体,也是法律文化的重要组成部分。古词作为法律英语专业术语,最常见于立法和司法文书中,以最简略的方式界定法律词语关系。本研究根据香港法律法规汉英平行语料库,针对here,there及where加上其他介词合成的古英语词,对比各词香港库中的使用频率,并结合高频词的部分语料考察法律英语古词的汉译规律,提炼其翻译策略。提供这些词的标准翻译有利于实现古词表达的精准化、简练化和规范化,使得法律英语中该类古词的使用及翻译有据可依,有理可循。
  【关键词】古英语词;语料库;翻译规律;翻译方法和技巧
  一、引言
  古英语时期(公元450—1100年)和中古英语时期(公元1100—1500年),鉴于法律人的因循守旧和遵循先例的习惯,致使许多在安格鲁-撒克逊时代的词汇,即古英语和中古英语词汇,频繁使用于法律文本中(宋雷,张绍全,2010)。由副词here,where,there三个单词加一个或几个介词构成的副词是古英语词的一种。此类古词频现是法律英语词汇的重要语言特征之一,共同形成了法律词汇的简练和严谨等特点。此类词汇的运用可使得法律文本更加凸显正式和规范,言简意赅,为立法、司法及合约类文本的语言形式提供了一定的文本色彩。据此,古词的翻译就需要高度的精确,以更好地传达原文本的文体特点和写作特征。因此,深入探讨法律英语古词的汉译是否有规律可循,应当依据何种原则、采用何种策略等具有客观的指导价值。
  目前有不少关于古英语方面的研究,但研究的侧重点都相差不大,主要集中于词汇特征、意义分布、用法及其注意事项。陈艳(2010)分类列举古词,举例说明其用法,结合法律英语的特点,来强调翻译中应注意或者应避免的问题,虽然题目中提及译法,但实际上侧重点为古词特点和用法;王益平(1997)从词汇特点转入翻译,但只提到翻译的标准,如"信达雅"及其他要求,没有揭示其他直接可行的翻译方法或技巧。故上述研究多从古词的词汇特点和用法等的角度对法律英语古词进行探讨,所采用的语料来源大多不够明确,权威性免不了大打折扣,而本研究立足于大型语料库,收集并整理与题相关的语料及数据,来源明确且具有一定的权威性,以期更全面地揭示法律英语古词的翻译规律。
  二、研究方法和研究目标
  本研究以语料库为手段,考察法律英语古词的汉译规律。本研究使用的语料库为绍兴文理学院创建的中国法律法规汉英平行语料库,它按区域分为中国大陆、香港和台湾三个子库,汉英总字数达2200,为法律语言研究、法律文本翻译实践和翻译教学提供内容丰富的研究资源。这是已在国内语料库语言学权威专业网站正式发布并运行,是国内第一个全开放、自由共享、网络运行的大规模法律法规汉英平行语料库。本研究所使用的语料则来自香港库,香港地区法律的中英文版本具有同等法律效力,因而其汉译本具有很高的权威性。
  语料库是反映语言的真实使用情况,能够避免和克服研究者的主观臆想,是一种由下而上的研究方法。它注重语言事实,主要基于经验主义,通过考察大量的真实材料来得出一个相对有限的结论(穆雷,2011)。语料库研究法能发挥出传统研究方法所无法实现的功能,能使我们更具体深刻地区探究法律翻译的复杂现象。本文分别检索由here、there及where加介词所构成的23个合成古词在香港语料库中的使用频率,并加以分类整理。通过数据展示和翻译分析,探讨其翻译特点和技巧,使译文更加的准确,精炼和规范,更充分体现法律文件的严谨性,准确性和权威性。
  三、古词的使用频率
  根据三类合成词的使用频率,分别进行统计和排序,统计结果如图所示:
  据表格所示,there合成词毫无疑问成了这类古词的使用代表,总的出现次数达9708次,其中thereof,therein,thereto位列前三,在法律英语中使用的最为频繁,here和where合成词次之。三组词类使用频率位居第一的分别为thereof,hereby,以及whereby,尽管人们呼吁尽量简化法律英语,但迄今为止,法律英语仍旧保持着原有的风味,主要体现在词汇方面。许多法律文本中的古詞、长词及生僻词层出不穷,其中以中古英语和古英语词汇的使用较为常见。古英语与古汉语一样,古奥、庄重、语体正式、言简意赅,可以避免不必要的重复,行文准确、经济、简洁,使简洁性和正式性融为一体,可谓一石二鸟(魏家海,2004)。接下来本文主要结合语料库中实例探究这类古词的翻译规律及翻译策略。
  四、古词的翻译策略
  李克兴(2007)提到here-包括或含指的范围比较广泛,而there-包含的范围往往比较窄。There合成词所指范围相对狭窄,通常不会涉及整个法规或文本,而是指该词前提到过的事物或有关条例中的某一个特定事件。根据意义层面的范围限制,翻译there合成词时一般都需要将该副词的具体意义在译文中反映出来,否则会容易导致条例规约丧失可行性。Here合成词所指的是"本文件"、"本文书"、"本协议"等,与there合成词相比,它最大的特点在于如果把它视为关系代词which,它无需在语篇中[7] 魏家海. 操纵学派翻译理论综观[J]. 广东外语外贸大学学报,2004(02)2.
网站目录投稿:恨蕊