【摘要】本文收集了一些实例,从关联理论出发,结合对实例的分析,提出了翻译外国商品商标时要遵守的三个原则,希望能对翻译人员有帮助。 【关键词】外国商标;汉译;关联理论;三大原则 在全球经济一体化的大背景下,外国商品越来越多地进入中国市场,据不完全统计,外国商品在中国的数量已超过上万种,也就意味着它们之间的竞争越来越激烈,根据研究得知,好的商标能给商品销售带来积极的影响。此时,如何把自己商品的商标翻译成中国人乐于接受的商标,这一难题就摆在了这些外国公司的面前。 商标翻译一直都是中国翻译界的一个热门话题,商标翻译研究者纷纷将各个学派的翻译理论用于尝试指导商标翻译。本文经过研究,认为语用学理论中的关联理论对于指导商标翻译有很大的作用,并且提出了在关联理论指导下翻译商标名称的三大原则。 一、关联理论 关联理论是法国的斯珀伯(Sperber)和英国的威尔逊(Wilson)在专著《关联性:交际与认知》(1886a,1995)中提出的,该理论是最近20年来给语用学界带来较大影响的语用学理论,为此语用学出现了新的研究热点。 自从关联理论提出来后,翻译学者就尝试把它运用指导翻译,解决翻译中遇到的难题,其中取得最大成就的是格特,他把关联理论和翻译结合在一起,提出翻译的过程其实就是交际活动的一种,而在这个过程中,译者所依据的就是关联性。笔者非常同意他的观点,在翻译商标的过程中,译者一定要注意找到原商标和翻译商标的最佳关联。最佳关联其实就是译者在完全理解原商标想要表达的意思后,选取一些字或者词语,能够让中国消费者最大程度理解它的原意。而在建立最佳关联的过程中,译者需要遵循一些原则,也就是简洁易记,传递美感给消费者和适应中国文化。 二、翻译外国商标的三大原则 (一)简洁易记。要想成功翻译一个外国商标需要达到以下三个效果,第一就是商标一定要简洁,只有这样这个商标才能立马吸引住消费者,给消费者留下深刻的印象;第二是这个商标让中国人读起来朗朗上口,要符合中国人发音吐字的习惯,只有这样这个商标才会长久留在消费者的记忆当中;第三是这个商标必须便于让人记忆,这个对于商标在消费者中口口相传有很大的帮助,并且对建立和扩大商标的影响力起到巨大的作用。 Skmei是一款来自于美国的手表,译者把它翻译成了"时刻美",结果这款手表在中国很受欢迎。首先这个商标名称很有韵律,完全符合中国人的发音习惯,其次它很有吸引力,能立刻抓住中国消费者的眼球,这款产品就是用来看时刻的,这个商标名称很显然体现出了这个功能,后面它还加上了一个"美",给消费者一种每一个时刻都很美的感觉,中国消费者怎么会不乐意购买呢? (二)传递美感给消费者。在翻译外国商标时,译者一定要注意把美感传递给消费者。在如今日益激烈的市场竞争环境下,一个成功的商标必须具有以下两个标志,读音悦耳和涵义优美,只有这样,这个商标才能广泛流传。读音悦耳指的是商标名称必须有韵律,悠扬动听,这样利于消费者记忆;涵义优美指的是商品名称要有很积极正面的意义,具备了这两个条件,这个商标名称可以让消费者产生很多很美好的联想。 Minute是美国的饮料品牌。在中国,它被叫做"美汁源"。这款饮料在中国深受年轻人的喜欢。它的读音和未翻译之前的读音相同,但是这丝毫没有影响到它的美感。"美汁"暗指这是美味的汁液,因为这是一款饮料,新鲜可口和美味是消费者最直接的要求,这两个字就告诉了消费者这款饮料非常美味,"源"在中国文化里是"源泉"的意思,"美汁源"就是要告诉中国的消费者,这款饮料就是美味果汁的源泉,它会源源不断地提供给中国的消费者。 (三)适应中国文化。在翻译外国商标时,译者要把文化作为一个重要因素考虑在内。译者必须深入了解中国的文化,这样才能在翻译的时候适应中国的文化,不会引起中国消费者的误解。商标名称本身就是商品的一部分,商标在很大程度上能决定消费者是否会购买这个商品,因为一个成功的商标能给消费者留下很好的印象。为了避免因文化不同而造成的误解,译者一定要深入了解中国的文化结构。不同的国家或者民族,有着不同的价值观,风俗习惯、宗教信仰等。译者要想成功翻译外国商标,需要注意翻译后的商标一定要让中国消费者接受。 DOVE chocolate是世界最大宠物食品和休闲食品制造商、美国跨国食品公司——玛氏公司在中国推出的系列产品之一,1989年进入中国,1995年成为中国巧克力领导品牌。"德芙"是这款巧克力在中国的商标名稱。首先这两个字本身就具有很好的寓意,能够获得中国人的好感;其次,这两个字连起来读的谐音就是"得福",也就是获得幸福的意思。众所周知,巧克力是恋人用来表达彼此心意时用到最多的礼物,试问哪一对恋人不希望对方和自己能够得到幸福呢?所以,当处于爱情中的人看到这个产品时,肯定会慷慨解囊的。 三、结语 现在中国市场竞争越来越激烈,外国商品想要成功进入中国市场,拥有一个好的商标时必不可少。这就要求译者在对外国商标汉译的时候,首先一定要了解清楚中国人的需求和心态,在清楚表达原商标含义的基础上,还能被中国消费者接受。做到这些的时候,"关联理论"的价值在整个汉译的过程中也就体现出来了。 【参考文献】 [1]詹蓓.译名与文化——从"可口可乐"谈起[J].中国翻译,2001(1). [2]应葳.英汉商标名称翻译——认知语言学的视角[J].宁波大学学报:人文科学版,2012(1). [3]杨永和.英译中文商品名称的语用失误研究[J].湖南工程学院学报,2003(3).