快生活 - 生活常识大全

鲁迅不懂的音译原文及解析


  一(此为文章的第一部分,主要侧重于说明"音译"对汉语言,尤其是白话文的重要性。)
  凡有一件事,总是永远缠夹不清的,大约莫过于在我们中国了(先下一结论,发一感慨,后文再举例加以分析说明)。
  翻外国人的姓名用音译,原是一件极正当,极平常的事,倘不是毫无常识的人们,似乎决不至于还会说费话(举"翻外国人的姓名用音译"的例子,引出要说的主要话题,照应前文"凡有一件事")。然而在上海报(我记不清楚什么报了,总之不是《新申报》便是《时报》)上,却又有伏在暗地里掷石子的人来嘲笑了。他说,做新文学家的秘诀,其一是要用些"屠介纳夫""郭歌里"〔2〕之类使人不懂的字样的(照应前文"总是永远缠夹不清的")。(此段意为"翻外国人的姓名用音译"这件事,本来属于毫无争议的"一件极正当,极平常的事",然而在中国却也"缠夹不清"——有人却加以嘲笑了,并叙述其具体的嘲笑内容。后文对此进一步分析。)
  凡有旧来音译的名目:靴,狮子,葡萄,萝卜,佛,伊犁等(作者所举的这些词汇,都是原来音译的外来词汇,现已成为人们常用的普通词汇,充分说明了"音译"古已有之,且为汉语言的丰富和发展起到了促进作用,因此属于"一件极正当,极平常的事")……都毫不为奇的使用,而独独对于几个新译字来作怪;若是明知的,便可笑(说明其动机不良);倘不,更可怜(说明其见识浅陋)。
  其实是,现在的许多翻译者,比起往古的翻译家来,已经含有加倍的顽固性(指保守,即下文所谓"附会成中国的人名模样")的了。例如南北朝人译印度的人名(先从正面举一实例):阿难陀,实叉难陀,鸠摩罗什婆〔3〕……决不肯附会成中国的人名模样,所以我们到了现在,还可以依了他们的译例推出原音来(音译的好处和作用有两个:一是能让人一眼看出其为外国名称;二是从其译文发音能"推出原音来")。不料直到光绪末年,在留学生的书报上,说是外国出了一个"柯伯坚"〔4〕(再从反面举二实例),倘使粗粗一看,大约总不免要疑心他是柯府上的老爷柯仲软的令兄的罢(语言幽默,忍俊不禁),但幸而还有照相在,可知道并不如此,其实是俄国的Kropotkin。那书上又有一个"陶斯道"〔5〕,我已经记不清是Dostoievski呢,还是Tolstoi了。
  这"屠介纳夫"和"郭歌里",虽然古雅赶不上"柯伯坚",但于外国人的氏姓上定要加一个《百家姓》里所有的字,却几乎成了现在译界的常习,比起六朝和尚〔6〕来,已可谓很"安本分"的了(此处的"安本分"即为上文之"含有加倍的顽固性")。然而竟还有人从暗中来掷石子,装鬼脸,难道真所谓"人心不古"么(意为目前的音译已经够保守了,然而还有人对此加以讥讽,以此类人思想之保守程度看来,当真是"人心不古")?
  我想,现在的翻译家倒大可以学学"古之和尚",凡有人名地名,什么音便怎么译,不但用不着白费心思去嵌镶,而且还须去改正(从正面提出自己的见解,并以上例说明)。即如"柯伯坚",现在虽然改译"苦鲁巴金"了,但第一音既然是K不是Ku,我们便该将"苦"改作"克",因为K和Ku的分别,在中国字音上是办得到的。而中国却是更没有注意到,所以去年Kropotkin死去的消息传来的时候,上海《时报》便用日俄战争时旅顺败将Kuropatkin的照相,把这位无治主义老英雄的面目来顶替了〔7〕(最有又用一个因为音译的不准确导致把人弄混淆的例子,再次说明彻底而准确的音译的重要性)。
  十一月四日。
  二(此为文章的第而部分,主要侧重于说明"音译"对"国学"的重要性。)
  自命为"国学家"的对于译音也加以嘲笑,确可以算得一种古今的奇闻;但这不特是示他的昏愚,实在也足以看出他的悲惨(接上文意思,并引出下文的进一步分析)。
  倘如他的尊意,则怎么办呢?我想,这只有三条计。上策是凡有外国的事物都不谈;中策是凡有外国人都称之为洋鬼子,例如屠介纳夫的《猎人日记》,郭歌里的《巡按使》,都题为"洋鬼子著";下策是,只好将外国人名改为王羲之唐伯虎黄三太〔8〕之类,例如进化论〔9〕是唐伯虎提倡的,相对论〔10〕是王羲之发明的,而发见美洲〔11〕的则为黄三太(从作者列举的"三条计"之"荒唐可笑"是显而易见的,因此说明了音译是包括国学在内的任何语言文化都不可或缺的内容,无法回避、绕开和替代)。
  倘不能,则为自命为国学家所不懂的新的音译语,可是要侵入真的国学的地域里来了(照应前文"这不特是示他的昏愚"。说明"音译语"也是"国学"中重要内容,后文举例说明)。
  中国有一部《流沙坠简》〔12〕,印了将有十年了。要谈国学,那才可以算一种研究国学的书。开首有一篇长序,是王国维〔13〕先生做的,要谈国学,他才可以算一个研究国学的人物(列举了一本书和一个人,并明确指出此书和此人才算得上是"研究国学的",可以属于国学中的代表的)。而他的序文中有一段说,"案古简所出为地凡三(中略)其三则和阗东北之尼雅城及马咱托拉拔拉滑史德三地也"(这种"研究国学的"书和人也用"音译",后一段进一步说明其重要性)。
  这些译音,并不比"屠介纳夫"之类更古雅,更易懂。然而何以非用不可呢?就因为有三处地方,是这样的称呼;即使上海的国学家怎样冷笑,他们也仍然还是这样的称呼(说明这是客观的需求)。当假的国学家正在打牌喝酒,真的国学家正在稳坐高斋读古书的时候,沙士比亚〔14〕的同乡斯坦因博士却已经在甘肃新疆这些地方的沙碛里,将汉晋简牍掘去了;不但掘去,而且做出书来了(当"这些地方"的地名还因避免音译的问题而不被所谓"国学家"弄清楚具体地点的时候,外国人已经到"这些地方"把大量属于国学的文物典籍掠夺而去,加以整理而"做出书来了")。所以真要研究国学,便不能不翻回来;因为真要研究,所以也就不能行我的三策:或绝口不提,或但云"得于华夏",或改为"获之于春申浦畔"了(若"真要研究国学"就要找到"这些地方"的准确地点,然而若不用音译岂能找到这些地方?由此可见音译对国学的重要性)。
  而且不特这一事。此外如真要研究元朝的历史,便不能不懂"屠介纳夫"的国文,因为单用些"鸳鸯""蝴蝶"这些字样,实在是不够敷衍的(元朝的历史很大一部分乃蒙古人入侵俄国以至欧洲的过程,其中涉及到的人名地名要想了解清楚,必然要用到"音译",否则无法分辨,谈何"研究")。所以中国的国学不发达则已,万一发达起来,则敢请恕我直言,可是断不是洋场上的自命为国学家"所能厕足其间者也"的了(意为连音译都反对的所谓"国学家"根本无法掌握国学,即"厕足其间",遑论发扬国学使其广大了,照应前文"实在也足以看出他的悲惨")。
  但我于序文里所谓三处中的"马咱托拉拔拉滑史德",起初却实在不知道怎样断句,读下去才明白二是"马咱托拉",三是"拔拉滑史籍" (引出下文结论,强调了新式标点的重要性)。
  所以要清清楚楚的讲国学,也仍然须嵌外国字,须用新式的标点的。(从上一段实例可见,要想使国学讲的"清清楚楚"不仅要"音译",而且要配合使用"新式的标点")
  十一月六日。
  〔1〕本篇最初发表于一九二二年十一月四日、六日《晨报副刊》,署名风声。
  〔2〕"屠介纳夫"通译屠格涅夫。参看本卷第170页注〔5〕。"郭歌里",通译果戈理。
  〔3〕阿难陀印度斛饭王的儿子,释迦牟尼十大弟子之一。实叉难陀,印度高僧,武则天证圣一年(695)起在中国长安翻译《华严经》及其他佛经共十九部。鸠摩罗什婆(简称鸠摩罗什),父为印度人,母为龟兹国王妹。公元四○一年自龟兹至长安,后秦姚兴待以国师之礼,译经三百八十余卷。
  〔4〕"柯伯坚"通译克鲁泡特金(T.D.e]PaP_WXY,1842—1921),俄国无政府主义思想家。中国留法学生主办的《新世纪》周刊第八十七号(一九○九年三月六日)刊有他的照片,译名为"柯伯坚"。
  〔5〕"陶斯道"《新世纪》第七十三号(一九○八年十一月十四日)和第七十六号(同年十二月五日)译载丘克朔夫的《我良心上喜欢如此》的文章,评介俄国作家"陶斯道"。从该文内容看,是指托尔斯泰(即文中的Tolstoi),并不是陀思妥也夫斯基(即文中的Dostoievski)。
  〔6〕六朝和尚指道安、鸠摩罗什等著名的佛经翻译者。
  〔7〕克鲁泡特金逝世的消息,见于一九二一年二月一日上海《时报》,其中刊有一张照片,下注文字是"近日逝世之俄国社会改革家苦鲁巴金",而照片却是身着军服的俄国将军库罗巴特金(即文中的Kuro-patkin,1848—1925)。
  〔8〕王羲之(321—379)字逸少;琅邪临沂(今山东临沂)人,东晋文学家、书法家。唐伯虎(1470—1523),名寅,吴县(今属江苏)人。明代文学家、画家。黄三太,旧小说《彭公案》中的人物。
  〔9〕进化论以自然选择为基础的生物进化的理论,十九世纪中叶英国生物学家达尔文(C.R.Darwin,1809—1882)是这个科学理论的奠基者。
  〔10〕相对论关于物质运动与时间空间关系的理论,现代物理学的理论基础之一。本世纪初由德国出生的物理学家爱因斯坦(A.Einstein,1879—1955)等所建立。
  〔11〕美洲是意大利航海家哥伦布(C.Colombo,约1451—1506)于一四九二年发现的。
  〔12〕《流沙坠简》三卷,罗振玉、王国维合编。一九○○年、一九○七年,英国人斯坦因(A.Stein)两次在我国新疆、甘肃掘得汉晋时代木简,偷运回国,法国人沙畹(E.Chavannes)曾为这些木简作考释。罗振玉、王国维又把它们分类编排,重加考释,分为《小学术数方技书》、《屯戍丛残》、《简牍遗文》等三卷。
  〔13〕王国维(1877—1927)字静安,号观堂,浙江海宁人,近代学者。著有《观堂集林》、《宋元戏曲史》、《人间词话》等。
  〔14〕沙士比亚英国戏剧家、诗人。参看本卷第43页注〔92〕。
  鲁迅作品全集鉴赏
  《朝花夕拾》
  范爱农、《二十四孝图》、藤野先生、阿长与山海经、从百草园到三味书屋、五猖会、狗·猫·鼠、琐记、无常
  《仿徨》
  祝福、弟兄、在酒楼上、伤逝、离婚、孤独者、高老夫子、示众、长明灯、肥皂、幸福的家庭
  《呐喊》
  《呐喊》自序、阿Q正传、白光、端午节、风波、故乡、孔乙己、狂人日记、明天、社戏、头发的故事、兔和猫、一件小事、鸭的喜剧、药
  《故事新编》
  序言、理水、采薇、铸剑、非攻、奔月、出关、补天、起死
  《野草》
  《野草》英文译本序、《野草》题辞、秋夜、影的告别、求乞者、我的失恋、复仇、复仇〔其二〕、希望、雪、风筝、好的故事、过客、死火、狗的驳诘、失掉的好地狱、墓碣文、颓败线的颤动、立论、死后、这样的战士、聪明人和傻子和奴才、腊叶、淡淡的血痕中、一觉
  杂文集
  《伪自由书》、《而己集》、《花边文学》、《热风》、《坟》、《准风月谈》、《且介亭杂文》、《且介亭杂文附集》、《华盖集》、《华盖集续编》
网站目录投稿:沛寒