赐予 我寻思向你乞讨, 但鼓不起勇气—— 黄昏时分,你颈上 戴的花环多么美丽—— 但我没有乞讨的勇气。 我揣摩一清早 你定去河边洗澡, 床前,凋萎的花环 也许滑落在地。 所以我天亮就赶来, 像个乞丐—— 但仍没有乞讨的勇气。 咦,这不是花环, 是锋利的宝剑, 如沉闷的霹雳, 似燃烧的火焰—— 这是你的宝剑。 一缕朝晖射入门窗, 洒在你的床上, 晨鸟唱着歌问道: "姑娘,你可曾如愿?" 这不是金樽、香水瓶, 不是美丽的花环, 这是可惧的宝剑。 我坐下沉思, 这是你的恩典? 将它收藏,我可 没有合适的房间, 啊,这果真是你的恩典? 我是纤弱害羞的女子, 可怕的宝剑与我相配? 把宝剑佩在腰间, 心儿不免辛酸。 但我胸膛里仍将 承受这痛苦的尊严—— 我毅然收下你的恩典。 从今往后我要抛却 世上的全部忧虑, 我的一举一动 包含着你的胜利—— 你使我抛却全部忧虑。 你把死亡当作女友, 留在我的小屋, 我无畏地接受, 将其藏在心里。 你的宝剑刺破了 我的樊篱, 我抛却全部忧虑。 我从此不再 为你敷粉盛妆, 不管你回来与否, 我心之王! 我不再敷粉盛妆。 我不再坐在屋里的 泥地上呜呜哭泣, 因为你,我心之内外 不再羞怯慌张。 今日我把你的宝剑 佩在纤细的腰上, 我不再敷粉盛妆。 吉里迪 1905年