唉,爱把什么眼睛装进我脑里, 使我完全认不清真正的景象? 说认不清吧,理智又窜往哪里, 竟错判了眼睛所见到的真相? 如果我眼睛所迷恋的真是美, 为何大家都异口同声不承认? 若真不美呢, 那就绝对无可讳, 爱情的眼睛不如一般人看得真: 当然喽, 它怎能够, 爱眼怎能够 看得真呢, 它日夜都泪水汪汪? 那么, 我看不准又怎算得稀有? 太阳也要等天晴方照得明亮。 狡猾的爱神! 你用泪把我弄瞎, 只因怕明眼把你的丑恶揭发。 (梁宗岱 译) 十四行诗在文艺复兴时期的英国极为盛行, 是当时最受抒情诗人青睐的一种诗歌形式。 爱情, 则是其中最常见的题材, 莎士比亚的十四行诗似乎也不例外。 然而, 在附庸风雅的二、 三流诗人那里, 写十四行诗只是一种时髦, 内容无非是谈情说爱, 诗风浮夸、 矫饰。 莎士比亚却与他们完全不同, 他用十四行写爱情, 不仅具有深厚真诚的情感, 动人心弦, 而且还常常包含着深刻的人生哲理, 耐人寻味。 这首诗叙述的是诗人在爱 (也就是爱神丘比特) 的 "恶作剧"面前所产生的迷惘以及最后的顿悟。全诗大致分为前后两部分。 在前面十二行里, 诗人步步深入地描写了自己在爱情问题上的复杂心理活动: 先是迷惑不解, 感叹自己为什么在爱情上往往判断有误,为什么自己得到的印象、 看法总与众人的不相同。 继而又试图找出原因, 猜想也许爱使自己盲目了, 或者说, 眼睛虽然还能看得清楚, 但由于理智的丧失, 不能接受正确的目击事实。接下来诗人自我宽慰,认为爱的目光有看不清、 看不准的情况不足为怪, 因为连天上那普照四方的太阳往往也要等到云开雾散、雨过天晴之时方能明察秋毫。 末尾两句则可以说是前面部分的升华, 仿佛诗人恍然大悟, 一下子识破了爱神别有用心的恶作剧。爱神让陷入情网的人一天到晚都泪眼模糊, 哪里还看得见真实情况,哪里还分得清美与丑。 这里表达的意思, 与中国成语里的"情人眼里出西施"似乎很有些相似。 在这首诗里, 诗人大概想告诉人们: 情爱常常是盲目的、主观的、片面的, 对此应当有所警惕, 不要让感情失去理智的控制, 不可被狡猾的爱神牵着鼻子走。除了这首诗,莎士比亚在第一百三十七首和第一百五十首十四行诗中,也都以不同的方式向读者揭示了这样一个人生哲理。 这首诗在写法上颇有特色。诗人从眼睛看不清真实景象落墨,运用了一连串的疑问句,来描述自己的心理变化,写得既细致、又曲折。最后两行好似对爱神的质问,把全诗的情绪推向高潮,同时寓哲理于其中,颇能引起读者的共鸣与回味。 (许力生)