《Limp Pigs and the Five Ring Circus》是一本由Mark Newham著作,Author Essentials (Indepenpress)出版的Paperback图书,本书定价:USD 15.99,页数:352,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。 《Limp Pigs and the Five Ring Circus》读后感(一):导师的推荐 之前在英国留学,毕业设计的导师是个中国"文化"迷,经常谈起某大国的八卦新闻。临毕业回国的时候,导师送了我这本书,说实话,快两年了,几乎没有翻过几章,主要原因是看不太懂。最近无意间翻到了这本书,认认真真读了两章,打算把他读完。 《Limp Pigs and the Five Ring Circus》读后感(二):上当了吧?民主世界的孩子! 我只能说:我一个人,对着电脑屏幕,笑得不能自止!哈哈哈!上当了吧!看下面: 瘸腿猪》的主题是"愤怒",是一种感到被欺骗的愤怒,马克说。 所谓被欺骗,指的是他原以为新华社雇他当语言编辑,真的是希望借此推动新华社和中国媒体"现代化"、"去宣传化"、逐渐摆脱政府控制。 "当时,"马克回忆道,"他们费了很大力气才说服我。" "实际上他们最初来找我的时候,我还觉得受了侮辱 – 他们居然会认为我愿意为一个集权国家的宣传机构工作。但是,话里话外传达了一个意思是,通过为新华社工作,也就是作为中国媒体的一员工作,我实际上是在帮助中国媒体现代化,为这个系统引进新的技术,也是在帮助中国媒体进入脱离政权核心的进程。 "当然,这些都没有明说,但这些暗示已经引起我的兴趣,让我开始琢磨,难道这一切都是真的?他们真的要让媒体逐渐脱离政权核心,像西方媒体那样运作? "这样来来回回几个星期,出现了两个结果,其一,假如这是真的,中国真的要对媒体松绑,我必须在场目击见证,以便作一个前后对比;其二,我有一个观点,那就是如果政府对媒体松绑,那一定标识着政治层面发生了某些变化;如果中国发生政治变化,我必须在场目击见证。 他最终答应去新华社工作了,"先是比较犹豫迟疑,但后来变得很积极热切。" 《Limp Pigs and the Five Ring Circus》读后感(三):二十年目睹之怪状 墨迹了二个多月终于零零散散地看完了。如果这本书出译本的话,直译成瘸腿猪和五环马戏场我倒觉得其意不表,不如来个更中式的--马克纽汉东游记之二十年目睹之央视怪状。--马克以他的价值观和世界观来理解神奇的东方的一切。 我们都知道,领导大都喜欢在自己办公室摆上一排精装书但永远不会去读。但书们是有它存在的必要的。马克之于BOCOG大抵如同精装书之于领导们。领导们买了书却总是不读,书反而不高兴了,觉得自己的作为书的价值受到的贬低,书格受到了侮辱。于是书就写了一本书来控诉买书傻X是何等荒谬。因为在这本书的价值观里,仿佛书被买来天生就是要被读的,你若不读书买书作甚;而领导的价值观是,我把你买来了,你就乖乖在那儿给我张脸,哪儿来那么多废话。 当然,这种东方特色的东西,是书所不能理解的。就算理解了,也要带着价值观的优越感嘲讽一番。然而作者对了,在08年以后一些都在开倒车,作者试图去从这段工作经验中学到一些什么,然而最后他看到的是一个无法改变的体质。 现在距离08奥运才过去两年,我不知道那场盛会究竟给我们带来了什么。至少我已经忘记了,更不要说残奥会了--我压根就不知道还有这么个东西。我只记得3年前北京的盛会和1年前上海的盛会一样,把我们带向了一个假相的世界。它们的新闻意义远大于实际意义,对内意义远大于对外意义,体质需要一切能作宣传的东西来显示它的存在,如果实在没有,它就要创造一些事情出来。其实90年代以后的中国特色便是1984和brave new world的结合体--这两个冷战时期被设想出来的社会在deng"s中国得到了最好的体现。然后可怜的马克,不过是被骗来充当一个被摆在台面上的玩具。从来没有人要求他要去做什么有实际意义和价值的事,因为他的一张洋人脸,才是BOCOG所需要的对外宣传的价值。 尽管如此,我依然相信事情会变得更好。尽管连在写这样篇文章的时候都要小心翼翼地避免触碰到某些词汇和不健康的观点。马克可以选择离开,选择去一个健康的社会接受心理治疗。可是我们却没有作者的权利,只能继续呆在疯人院里徒然地想象明天会更好。 不然我们是什么呢?五环马戏场里的瘸腿猪?然后继续被看台上的马克们嘲笑。 《Limp Pigs and the Five Ring Circus》读后感(四):一個英國記者眼中的新華社與中國媒體 整本書講述了一個英國記者在中國媒體圈的兩段經歷,一是2003年到2005年在新華社國際部做改稿人,二是2008年為北京奧組委作殘奧會自行車賽報導。最後,Mark還對2009年中國建國60年大慶的報導做了"毒舌"點評。 Mark書中展現了類似於Top Gear中的英式幽默,就是竭盡所能的吐槽各種中國特色。這種幽默先是讓人覺得搞笑,但也會讓人反感,特別是吐槽兼帶人身攻擊的時候。 我沒經歷過田聰明時代,也不好說Mark吐槽到底是否可信。有些我贊同,有些我保留意見。如果我與Mark共事過,我很可能會成為書中的FC。 我贊同的是 --"Xinhua will never be taken seriously as a provider of reliable news as it’s defined in the West. To quote one former proprietor of The Times newspaper of London, Lord Northcliffe, ‘news is what somebody somewhere wants suppressed; all the rest is advertising’." --‘Despite the pronouncement of Xinhua president Tian Congming that Xinhua aims to develop itself into a quote ‘world class news agency in ТWo decades’, unLЕSs the government allows the agency to become an autonomous operation de-linked from state control with the power to set its own news agenda without interference from political forces, it has no hope whatsoever of achieving the goal set by Mr Tian. Not in ТWo decades. Not in 20 decades." 我不贊同的内容貌似不适合发表。 總體而言,Mark是一個有成見甚至偏見的記者,但書中也有很多值得體制內記者反思的內容,不過反思過後更多是無可奈何。 中國特色不應該是貶義詞,中國的目標是成為與美國一樣具有影響力的大國,但中國的起點是個爛攤子,從政治到經濟,從硬實力到軟實力都是如此。 不過,話說回來,有人吐槽說明有人關注。我想Mark肯定不會去一個無人知曉的小國臥底兩年然後吐槽出書吧。一個自信的國家,一個自信的人,也不應該糾結於別人的吐槽,甚至學會自嘲,讓吐槽成為鞭策自己進步的力量。 另附Notes: --‘To achieve this, Xinhua needs someone of your experience to advise us. Although the job title is that of English language polisher, the position carries far more responsibility than the title infers. You would be expected to conduct training seminars designed to improve journalism skills and news presentation and to advise on the practical aspects of gaining world class news agency status for Xinhua.’ --"The early bird may get the worm but the second mouse gets the cheese." --leniency for those who confess, severity for those who deny their crime. 话说写个书评还被和谐……可想而之这本书了。