摘要:科技文体的特点是准确、清晰、精炼和严密。尤其是科技术语 的翻译会影响 整体文章翻译的效果,所以应在翻译科技文献时,不仅要坚持译文的"准确"、"通顺"、"简练"这三个标准,还要了解相关的科技知识内容。这样才能翻译出一篇真正的好文章。 关键词:科技术语翻译原则;翻译方法 一、科技术语翻译标准及原则 很久以来关于科技术语翻译的标准及原则,提法很多。有的主张"信、达、雅",有的主张"信、顺",有的主张"等值"等等,并曾多次展开过广泛的争论和探讨。但是,无论何种形式,有一点是共同的,即一切译文都应包括原文思想内容和译文语言形式这两个方面;符合规范的译文语言,确切忠实地表达原作的风格,这就是英语翻译的共同标准。所以,我们在进行英语科技术语翻译时也要坚持两条标准: 1.忠实原文 译文应忠实于原文,准确地、完整地、科学地表达原文的内容,包括思想、精神与风格。译者不得任意对原文内容加以歪曲、增删、遗漏和篡改。 2.通顺 译文语言必须通顺,符合规范,用词造句应符合本民族语言的习惯,要用民族的、科学的、大众的语言,以求通顺易懂。不应有理解不通的翻译和生硬晦涩等现象。 这里我们也要注意,对于科技文章来说具有准确、严谨的特点,译者应遵循"能直译处尽量直译,不能直译处才用意译或形译"的原则,但这里的"直译"不等于"死译","意译或形意"也不等于"乱译"。 (1)AlI of the heat supplied to the engine is notconverted into useful work.所有供给发动机的热量都没有被转变为有用功。应译为"并非供给发动机的所有热量都能被转变为有用功" (2)Manganese has the same effect on the strengthof steel as silicon.锰有同样的影响在强度的钢上像硅。(死译) 很明显,例2既不忠实原意,又不符合汉语的表达方式。因此,必须运用词类转换、成分转换、词(语)序调整等手段使译文通顺。应译为:锰像硅一样会影响钢的强度。 二、科技词汇的具体翻译方法 现在科技文中大多数词汇的翻译方法有:意译法、音译法、意译、音译共用法、形译法、音译、意译融合法和直接翻译法。 1.意译法 在大多数情况下,对于在科技文章中出现的、通过复合、派生等构词方式形成的技术术语,一般采用此方法进行翻译,而翻译的基础是对原文的思想内容有充分的理解。 例如:A transformer is a device used to transfer elec-tric energy from one circuit to another, especially a pairof multiply wound,inductively coupled wire coils thateffect such a transfer witha change in voltage,cur-rent phase, or ther electric characteristic. 变压器是一种把电能从一个电位转移到另一个电位的装置。尤指一对多组缠绕在一起且互相感应的配对电线圈,通过电压、电流、相位或其他的电特性改变产生这样一种电能的转换。 再比如:E -mail电子邮件micro -motor(微型电机),videophone可视电话,holography全息摄影术,等等。 再者就是科技文章中的合成词,我们在翻译时也大多用意译法。 (l)合成词:由两个或两个以上旧词构成的复合词。如.microphone(麦克风)skylab(太空实验室) (2)多义词:随着社会发展,很多旧词或多义词已经有了新的含义。如,hacker(黑客)bug(窃听器) (3)派生词:派生法(derivation)是英语主要的构词法。这方法是借前缀或后缀之助,制造出派生词(derivativewords),主要有名词、形容词和动词三种。如,ultra-smart(超能的)triangle(三角) 2.音译法 对于像计量单位、科技发明、材料、化学品名称等这样的技术术语,一般应使用音译法进行翻译。例如: Inductance is measured in henries/ henrys. 电感是用亨利作单位来度量的。 再比如:laser莱塞ohm(欧姆),calorie(卡路里),sonar(声呐),joule(焦耳),Vaseline(凡士林),mica bond(米卡邦德(一种绝缘材料)),morphine(吗啡),等等。 3.意译、音译共用法 对于有些技术术语来说,它们既有意译名,又有音译名,二者同时使用。翻译时,选择任何一个都可以。但我们应该注意到这样一种趋势,那就是意译逐渐取代音译。例如:VI-tamin维生素(意),维他命(音)penicillin青霉素,盘尼西林en-gine发动机,引擎microphone话筒,麦克风combine联合收割机,康拜因laser激光,莱塞 4.形译法 此方法多用于用字母表示其外形的技术术语的翻译,可以选用近似该字母形状的汉语来翻译;也可保留原英文字母不作翻译,但保留的字母有时表示形状,有时表示概念,应注意区分。例如:I-column(工字柱)Tsquare(丁字尺)Us-teel(槽形钢)Oring(0型环)Aframe (A型架)U-bend(马蹄弯头)L electron (L层电子) 5.音译、意译融合法 有些技术术语在翻译中,部分使用音译,部分使用意译,二者兼顾。例如:topology拓扑学motorcycle摩托车am-peremeter安培表t neonsign霓虹灯Franklin antenna弗兰克林天线 6.直译法 还有一些情况下,我们在译文中,直接用原英文,不作翻译。例如:B-52 E bomber (B-52 E轰炸机)Windows 98,Word 2000,Office star,等。 综上所述,科技术语的翻译在科技英语翻译中占有举足轻重的地位,翻译时一定要遵循它的标准及原则,才能符合原文的本意,又使译文在读者眼中变得通俗、易懂。