摘要:世界语言千差万别,对俄语和汉语来说,俄语注重主语,句子基本结构形式是"主语一谓语",汉语注重话题,句子基本结构形式是"话题一说明"。俄汉互译时,我们必须考虑两者间主语与话题的转换,从而有效地再现原文语句的交际价值。我们将针对俄语主语和汉语话题展开研究和分析,包括其概念和异同。 关键词:主语;话题;区别;特点 一、主语和话题基本概念 主语和话题是现代语言学中两个基本概念,二者的关系在语言间的交际功能中扮演重要角色。 1、主语概念。主语是一个源起于西方语法体系的概念。人们常常将主语和施事、主题、己知信息等概念联系在一起,语言学家为了辨别不同主语,把形式主语叫做"语法主语",把施事叫做"逻辑主语",把主题叫做"心理主语"。由于语言学家从不同的角度给主语下定义,使得主语这个概念到目前为止,也尚未有一个明确统一的定义。赵元任在主语之外又引入话题这一概念,使本来就没有解决的主语问题更加复杂化。有些学者主张汉语的话题就是主语,把它和句子的主语等同起来;有些学者认为话题是跟主语相并列的句法成分;也有学者主张把话题和主语区别对待,认为话题是语用平面的概念。 在西方众多的语言中,主语有现成的形式标志,它的确定完全可以依赖数、人称、格、语序等语法发面的形式特征。但汉语是缺乏形态变化的语言,没有显性的形式特征。汉语和俄语便是如此。 2、话题概念。话题,也有学者称为主题。其实我们每一句话都包含一个出发点和讲话目标。出发点是说话人和听话人都知道的东西,把谈话的双方结合起来,也就是他们的共同点;讲话目标只属于说话人,听话人是不知道的,它是要传达给听话人的信息。马泰休斯创立了句子功能透视理论,即"句子功能展示成分"。他把句子分为两个部分:叙述的出发点和叙述的核心。在讨论句子的实际切分问题时,马泰休斯提出的句子的这两个部分即被语言学家称为"主题"和"述题"。主题提出"话题",而述题则传递新的信息,对话题加以"说明"。我们试图在分析现有研究成果的基础上,以俄语和汉语对比进行分析主语和话题。 二、俄语主语和汉语话题特点 本部分将从俄语主语和汉语话题的相同点和不同点方面展开论述。 首先,两者的相同点是都属于语言交际层面,且可做主语或者话题的信息大多数情况下都是谈话双方的已知信息,是有定的、是预设的所在,除此以外,语调的强调也是具有强烈的感情色彩偏向,常常会改变一种语言的话题,而在俄语和汉语中同样适用。此部分我们不做过多的研究,将重点放在不同点的对比上。经过研究,俄语主语和汉语话题的不同点有以下几点: 1、位置差异。我们都知道,我们习惯将最重要的部分放在句子的开头曲讲述,也就是通常来说,汉语话题是前置的,位于句首。而俄语的主语也像英语,常会置于句首。例如:①OH IIpⅣⅢeπ他来了。句子中的他 OH 则是主语位于句首,这是常见的俄语表达。但是,俄语由于其自身语序的灵活性和多变性,而且俄语语序不像英语有固定的语法规则,所以俄语的主语可前可后,均不会够成语法偏误。在俄语中,主语后置的表达比汉语常见得多。举例如下:②—KaK OH TaHⅡ,yeT?他跳舞跳得怎么样?③—OH TaHⅡ,yeT xopoⅢo.④XopoⅢo oH TaHⅡ,yeT.他跳得很好。通过对话我们看出,汉语的回答只有一种。我们不可能说"跳的很好他"。而在俄语中,却有两种回答,例③是主语置于句首,例④则是主语置后,可见俄语语句的灵活性。 2、构成成分差异。汉语的话题通常由名词、代词、数量短语、动词短语等构成,而谓语动词、形容词和副词则不可以做话题。例子如下:⑤大连的春天最好。(名词作话题)⑥那儿有一片田。(方位名词作话题)⑦他又来了。(代词作话题)⑧一斤(苹果)呀, 才两三个。(数量词作话题)⑨想做到完美并不容易。(动词短语作话题) 而在俄语中每类实词都可以作主语,几乎是没有限制词性的,当然大多以动词不定式和名词为主。Oн пришел вгород. (名词作主位) 他进城了;На собрании вce молчат.Молчат и Maшa. (变位动词作主位) 会上大家都沉默着,玛莎也沉默;Опасно ——делатьтакой поступок.(性质副词作主位) 做这项工作十分危险;Oнакрасива для нас.(形容词短尾作主位) 在我们看来她很美。 此方面的研究对俄汉翻译的等值的实现具有现实意义,要想实现意义的转换,必须要实现汉语中话题和俄语中主语的转换。这也是翻译过程中的难点。 3、汉语话题和俄语主语不对等。汉语的话题在绝大多数情况下都是俄语的主语,但俄语的主语并不一定都是汉语的话题。比如在下面这个对话中, — Kто пришел? 谁来了? — Пришел папа. 爸爸来了。 但在汉语中这一划分依据却不能得到贯彻。汉语中虽然已知信息是"有人来了",但是"来了"并不是这个句子的话题,因为汉语中谓语是不可以做话题的。那么,我们可能会认为"爸爸"是这句的话题,因为它既是句子的主语,而且置于句首,但是这也是不正确的,因为"爸爸"在句子中作为一个新信息,不具有预知性,而且根据汉语话题后可以加话题标记这个原则,便成了"爸爸吧,来了",很显然这个句子在汉语中不通顺。那么句子的话题应该是什么呢?我们可以说这个句子不存在话题,而只存在语法形式的主语。所以,语法形式、位置固然是很重要,但是话语功能这一点更为重要。 造成这一现象的原因与汉语和俄语的语言规则分不开,汉语是依靠词序和虚词的语言,而俄语则是依靠形态的变化。所以,汉语的词序便具有严格的限制,丝毫的变动则会引起句意的变化,汉语无法按照交际意图去调整词序,俄语的词序则非常灵活。 三、结语 文章第一部分对主语和话题的定义进行阐述。当然,汉语中的主语和话题定义问题依旧是模糊的命题。第二部分着重阐述俄语主语和汉语话题两者的不同之处,包括位置、构成成分、同一句意下两者是否等同等问题。当然,实际两者在如词汇表达手段、语调、句法结构等方面还可进行细致研究。 参考文献 [1] 刘润清."西方语言学流派".北京:外语教学与研究出版社,2002. [2] 石毓智."汉语的主语与话题之辨". "语言研究",2001.2.