快生活 - 生活常识大全

弗兰肯斯坦读后感字


  《弗兰肯斯坦》是一本由[英]玛丽·雪莱著作,上海译文出版社出版的平装图书,本书定价:10.00元,页数:231,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
  《弗兰肯斯坦》精选点评:
  ●我看过的应该并非这个版本..但这也并无所谓:弗兰肯斯泰因博士的造物,看似是简单的科学造人幻想,内里却包含了深刻的哲理.世界讲究的是对称,对称同时也是对抗单调和随之而来的孤独的法宝.博士只造了一个怪人,他是个绝对孤独的异类.屡屡尝试在同能思考的人类中找寻认同,费尽心力却一无所得.即使是在不暴露己身的情况下所做的让人们感激的事情,也会因为丑陋的外表而抵消了去.人人都是以貌取人,都吝啬自我的族类而排斥带着不恰当肉囊的高尚灵魂——即使,在弗兰肯斯坦杀死了博士,杀死了那么多人之后:在这样的失去理智的报复完结之后,他也仍持有高尚的灵魂..无尽的悔恨其一,是再也无法完成可能的梦想(创造一个人造的和他般配的女人、伴侣)..其二是永恒的孤独,不可能再有任何挽回的办法..在科幻造人的极端外衣之下,掩藏的是孤独灵魂的绝望情绪,大悲剧..是的,我为这一系列电影痴迷,看来全是因雪莱而起.
  ●丫要不是贵族时代的贵族少女,就这破帖,随便贴哪儿都是被淹的命运…
  ●四分打给第一本科幻小说,故事和翻译带着那个年代难读和形而上的特色— —
  ●坑爹假期作业妈蛋
  ●200年前的科幻小说,可以说相当前卫了。反观国内,21世纪了电视台还在播放各种大脸古装剧。
  ●二缺主演同名舞台剧,读的时候代入他的马脸倒是很符合博士的形象233,这结局最后基情满满啊,相爱相杀神马的。不愧是雪莱老婆写的,从怪物嘴里说出"月光疏影横斜暗香浮动"如此诗般语言的时候我凌乱了……
  ●不喜欢的翻译 好像诗朗诵
  ●创始的和现代的相比,终究不够精彩了。最终怪物追随主人而去稍显浪漫主义。
  ●科幻开山鼻祖,故事结构及情节其实都很不错啊。
  ●第一部真正名义的科幻小说,然而实在难以认真看下去,一个简单的故事,絮絮叨叨避开重点浓重说教地写了15W字。字里行间将弗兰肯斯坦定义成一个无比高尚博学睿智的人,然而实际上完全是个懦弱愚蠢一味逃避恍如嗑药的精神病,要说这是讽刺的话倒还比较有趣。怪物则是个成天自我怜悯,时常自我反省,总是良心发现的家伙,既看不到它有多愤怒也不觉得它有多想要被人认同。总之角色塑造地很失败很不立体,要说表现人性的话倒是把"看脸"这一项表现的淋漓尽致。
  《弗兰肯斯坦》读后感(一):世界与我
  科学怪人 和怪人 我很想说怪人错生在了这个世界 他没有任何错他不会有任何错 他只是温柔的对待这个人世这个疯魔了的人间 但却没有被这个世界正确的温柔的和善的报偿回去 这个浮于表面的社会 从头到尾从人类的意识形态初成到科技文明发达的今天从头到尾渐渐地表现形态越来越浮躁 越来越平面 越来越公式 那个初心仍在的怪人 和这个初心仍存的世界 一面善 一面恶 一面黑 一面白
  《弗兰肯斯坦》读后感(二):丑陋的原罪
  《弗兰肯斯坦》讲的不是人和人造人的故事,而是讲的人性的丑恶。试想如果这个怪物并不是是维克多造出的人造人而是一个与相貌与人造人一样丑陋的畸形人,那么这个故事将会怎样发展?可能这个畸形人的遭遇会和人造人一样悲惨。怪物之所以是怪物并不是因为怪物是非人类,而是因为怪物的外表丑陋使人感到害怕。如果维克多的手艺精巧造出的人造人美若天仙,那这个故事可能就不是这样了。外表可爱的恶魔会被人当成天使,而外表丑陋的天使却会被认为是恶魔。
  《弗兰肯斯坦》读后感(三):小说不及罗伯特.德尼罗版电影
  刘新民的译笔不错,然小说不及电影紧凑,也没那么直观的震撼感,我指的是罗伯特.德尼罗那个版本的电影。
  小说中开头及结尾那几封信比较多余,完全可以去掉。过程中有吊书袋的明显痕迹,读书和游历的知识积累添加得还是刻意了些。
  序言读来恍如隔世,能够从所有文学作品里分析出阶级矛盾和阶级斗争,也需要相当的智慧吧?在那种智慧里,苔丝是被压迫者,艾丝美拉达是被压迫者,这个科学怪人也是被压迫者。希望那样的时代一去不返,让文学的归于文学,政治的归于政治。
  《弗兰肯斯坦》读后感(四):前后基调不对,描写太过拖沓和反复
  人物内心描写太过拖沓和反复,矛盾的人隔两页纸出现一次纠结的情绪,开心的人隔两页纸反复一次美好人间;以至于看着长篇内心戏直接想跳过往后翻。
  "魔鬼"向弗兰肯斯坦讲述被人类各种欺凌才使自己转性那一大段,并没有起到奠定文章基调的作用,相反,写到后面"魔鬼"变本加厉的报复,倒是让人觉得那么一大段的描述就是为了需要得到一个"女人",魔鬼愿望没有被满足于是疯狂报复的形象,和最初试图打动创造者、打动读者的基调不符;
  另外,我试图将故事与压迫反压迫联系,可惜看不到这样的暗示。
  《弗兰肯斯坦》读后感(五):這版本靠譜麼…
  英國文學課的老師給我們找來弗蘭肯斯坦的原版
  我把兩本比較在一起讀
  居然發現兩本差距這麼大......
  這譯本真的好誇張
  在原本裡 Elizabeth是那個被救的人的姐妹和義大利人結婚以後的遺女給帶回日內瓦做養女的
  在譯本裡是說 Elizabeth是一個德國什麽厲害人物的女兒 不知道爲什麽被一個義大利農場收養了 然後那對夫婦去旅遊的時候撿回來的
  這麼大區別是腫麼回事…
  還有這個譯本多了好多東西…
  甚至有多餘整段的
  真的好詭異啊…
网站目录投稿:乐白