普希金 致大海(致大海分段赏析) 亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金(Александр Сергеевич Пушкин;1799~1837),是俄罗斯著名文学家、诗人、小说家,现代俄国文学的创始人,19世纪俄罗斯浪漫主义文学主要代表,同时也是现实主义文学的奠基人,现代标准俄语的创始人,被誉为"俄罗斯文学之父""俄罗斯诗歌的太阳""青铜骑士",代表作有《自由颂》《致恰达耶夫》《致大海》等。 他创立了俄罗斯民族文学和文学语言,在诗歌、小说、戏剧乃至童话等文学各个领域都给俄罗斯文学创立了典范。普希金还被高尔基誉为"一切开端的开端 "。出生于贵族家庭,童年开始写诗,在俄罗斯帝国政府专为培养贵族子弟而设立的皇村高等学校学习。学习期间受到当时进步的十二月党人及一些进步思想家的影响。后来发表的不少诗作抨击农奴制度,歌颂自由与进步。普希金的主要作品除了诗歌以外,主要还有中篇小说《上尉的女儿》,历史纪实语的创始人,中篇小说《杜布罗夫斯基》《别尔金小说集》等。普希金在创作活动上备受沙皇政府迫害。1837年在一次布置的决斗中遇害。他的创作对俄罗斯文学和语言的发展影响深刻。我的名字 我的名字对你有什么意义? 它会死去,象大海拍击海堤 发出的忧郁的汩汩涛声, 象密林中幽幽的夜声。 它会在纪念册的黄页上 留下暗淡的印痕, 就像用无人能懂的语言 在墓碑上刻下的花纹。 它有什么意义?早已被忘记 在新的激烈的风浪里, 它不会给你的心灵 带来纯洁、温柔的回忆。 但是你在孤独、悲伤的日子, 请你悄悄地念一念我的名字, 并且说:有人在怀念我, 在世上我活在一个人的心里。在自己祖国的蓝天下 在自己祖国的蓝天下 她已经憔悴,已经枯萎…… 终于凋谢了,也许正有一个 年轻的幽灵在我头上旋飞; 但我们却有个难以逾越的界限。 我徒然地激发自己的情感: 从冷漠的唇边传出了她死的讯息, 我也冷漠地听了就完。 这就是我用火热的心爱过的人, 我爱得那么热烈,那么深沉, 那么温柔,又那么心头郁郁难平, 那么疯狂,又那么苦痛! 痛苦在哪儿,爱情在哪儿?在我的心里, 为那个可怜的轻信的灵魂, 为那些一去不返的岁月的甜蜜记忆, 我既没有流泪,也没有受责备。假如生活欺骗了你 假如生活欺骗了你, 不要悲伤,不要心急! 忧郁的日子里须要镇静: 相信吧,快乐的日子将会来临! 心儿永远向往着未来; 现在却常是忧郁。 一切都是瞬息,一切都将会过去; 而那过去了的,就会成为亲切的怀恋。致凯恩 我记得那美妙的一瞬, 在我的面前出现了你, 有如昙花一现的幻影, 有如纯洁之美的精灵。 . 在无望的忧愁的折磨中, 在喧闹的虚幻的困扰中, 我的耳边长久地 响着你温柔的声音, 我还在睡梦中 见到你可爱的面容。 . 许多年过去了, 暴风骤雨般的激变, 驱散了往日的梦想, 于是我忘记了你温柔的声音, 还有你那精灵似的倩影。 . 在穷乡僻壤, 在囚禁的阴暗生活中, 我的岁月就在那样静静地消逝, 没有倾心的人,没有诗的灵魂, 没有眼泪,没有生命, 也没有爱情。 . 如今心灵已开始苏醒, 这时在我的面前又出现了你, 有如昙花一现的幻影, 有如纯洁之美的精灵。 . 我的心在狂喜中跳跃, 为了它,一切又重新苏醒, 有了倾心的人,有了诗的灵感, 有了生命,有了眼泪, 也有了爱情。皇村记忆 沉郁的夜的帷幕 悬挂在轻睡的天穹; 山谷和丛林安息在无言的静穆里, 远远的树丛堕入雾中。 隐隐听到溪水,潺潺地流进了林荫; 轻轻呼吸的,是叶子上沉睡的微风; 而幽寂的月亮,象是庄严的天鹅 在银白的云朵间游泳。 瀑布象一串玻璃的珠帘 从嶙峋的山岩间流下, 在平静的湖中,仙女懒懒地泼溅着 那微微起伏的浪花; 在远处,一排雄伟的宫殿静静地 倚着一列圆拱,直伸到白云上。 岂不是在这里,世间的神祗自在逍遥? 这岂非俄国的敏诺娃的庙堂? 这可不是北国的安乐乡? 那景色美丽的皇村花园? 是在这里,战败雄狮的俄罗斯的巨鹰 回到恬静的怀里,永远安眠。 哦,我们黄金的时代一去而不复返了! 想那时,在我们伟大女皇的王笏下, 快乐的俄罗斯曾戴着荣誉的冠冕, 象在寂静中盛开的花! 在这里,俄国人踏着每一步 都能够引起往昔的回忆; 他只要环顾四周,就会叹息着说: "一切已随着女皇逝去!" 于是满怀着忧思,坐在绿茵的岸上, 他默默无言地倾听着轻风的吹动。 逝去的岁月会在他眼前一一掠过, 赞颂之情也浮上心中。 他会看见:在波涛当中, 在坚固的、铺满青苔的岩石上, 矗立着一个纪念碑,上面蹲踞着 一只幼鹰,伸展着翅膀。 还有沉重的铁链和雷电的火箭 盘绕着雄伟的石柱,绕了三匝, 在柱脚周围,白色的浪头喧响飞溅, 然后在粼粼的泡沫里歇下。 还有一个朴素的纪念柱 直立在松树的浓荫里。 卡古尔河岸啊,它对你是多大的羞辱! 我亲爱的祖国,荣誉归于你! 哦,俄罗斯的巨人,从战争的阴霾中 你们锻炼和成长,你们必然永生! 哦,凯萨琳大帝的友人和亲信, 世世代代将把你们传颂。 噢,你战争轰鸣的时代, 俄罗斯的荣誉的证人! 你看见了奥尔洛夫,鲁绵采夫,苏瓦洛夫, 斯拉夫的雄纠纠的子孙, 怎样用宙斯的雷攫取了战场的胜利; 全世界都为他们的勇敢的业迹所震惊。 杰尔查文和彼得洛夫在铿锵的竖琴上 曾经歌唱过这些英雄。 可是你去了,难忘的年代! 另一个时代很快地降临; 它看见了新的战争,和战争的恐怖, 受苦竟成了人类的宿命。 恃强不驯的手举起了血腥的宝剑, 上面闪耀着帝王的狡猾和莽撞; 世界的灾星升起了——很快地燃烧了 另一场战争的可怕的红光。 在俄罗斯的广阔的田野 象急流,驰过了敌人的铁骑。 一片幽暗的草原躺在深沉的梦中, 土地缭绕着血的热气。 和平的村庄和城市腾起黑夜的火, 远远近近,天空披上了赤红的云裳, 茂密的森林掩遮着避难的人民, 锄头生了锈,躺在田野上。 敌人冲撞着——毫无阻拦, 一切破坏了,一切化为灰烬。 别隆娜的危殆的子孙化为幽灵, 只有结为空灵的大军。 他们或者不断落进幽暗的坟墓, 或者在森林里,在寂静的夜晚游荡…… 但有人呐喊!……他们走向雾迷的远方! 听到盔甲和宝剑的声响!…… 战栗吧,异国的铁骑! 俄罗斯的子孙开始行进; 无论老少,他们都起来向暴敌袭击, 复仇的火点燃了他们的心。 战栗吧,暴君!你的末日已经近了, 你将会看见:每一个士兵都是英雄; 他们不是取得胜利,就是战死沙声, 为了俄罗斯,为了庙堂的神圣。 英俊的马儿斗志勃勃, 山谷里撒满了士兵, 他们一排又一排,为了光荣和复仇, 义愤的火填满了心胸。 他们一齐向着可怕的筵席奔来, 刀剑要求虏获:战斗在山间轰响, 在烟尘弥漫的空中,刀和箭铮鸣, 鲜血溅洒在盾牌上。 敌人败亡,俄罗斯胜利了! 傲慢的高卢人往回逃窜; 但是,天庭的主宰对这百战的枭雄 还恩赐了最后一线慰安。 我们皓首的将军还不能在这里 把他降服——噢,波罗金诺血染的战场战场 你没有使那高卢人的狼子野心就范, 把他囚进克里姆林的城墙!…… 莫斯科啊,亲爱的乡土! 在我生命的灿烂的黎明, 我在你怀里掷去了多少黄金的时刻, 不知道忧伤和不幸。 啊,你也曾面临我的祖国的仇敌, 鲜血染红了你,火焰也曾把你吞没, 而我却没有牺牲性命为你复仇, 只枉然充满愤怒的火! 莫斯科啊,栉比的高楼! 我祖国之花而今在哪里? 从前呈现在眼前的壮丽的都城 现在不过是一片荒墟; 莫斯科啊,你凄凉的景象使国人震惊! 沙皇和王侯的府邸都已毁灭,消失, 火焚了一切,烟熏暗了金色的圆顶. 富人的大厦也已倾圮。 请看那里,原来是安乐窝, 周围环绕着树木和亭园, 那里飘浮过桃金娘的清香,菩提树在摇摆, 现在却只是焦土一片。 在夏天的夜晚,那静谧美妙的时光, 再也没有笑闹的喧声飘过那里, 树林和岸边的灯火再也不灼灼地闪亮, 一切死了,一切都沉寂。 宽怀吧,俄罗斯的皇后城, 且看那入侵者的灭亡。 今天,造物主的复仇的右手已加在 他们的傲慢的颈项上。 看啊,敌人在逃窜,连回顾都不敢, 他们的血在雪上流个不停,有如涌泉; 逃啊,——却在暗夜里遇到饥饿和死亡, 俄罗斯的剑从后面追赶。 哦,你们终于被欧罗巴的 强大的民族吓得战栗, 高卢的强盗!你们也竟跌入坟墓。 噢,恐怖的、惊人的时期! 你到哪里去了,别隆娜和幸运的宠儿? 你曾经蔑视法理、信仰和真理之声, 你傲慢地想用宝剑推翻所有的皇位, 却终于消失了,象清晨的恶梦! 俄国人进了巴黎!那复仇的 火把呢?低头吧,高卢! 可是我看见了什么?俄国人和解地微笑, 以金色的橄榄作为礼物. 在遥远的地方,战争还在轰响, 莫斯科和北国的草原一样的阴沉, 但他带给敌人的,不是毁灭——是援救, 和使大地受益的和平。 啊,俄罗斯的灵感的歌手, 你歌唱过浩荡的大军, 请在友人的围聚中,以一颗火热的心, 再弹起你的铿锵的金琴! 请再以你和谐的声音把英雄弹唱, 你高贵的琴弦会在人心里拨出火焰; 年轻的战士听着你的战斗的歌颂, 他们的心就沸腾,抖颤。