刚学习日语的时候,我们一般记不住太多,就想知道一些实用的日语。比如说,谢谢,对不起等等。那么在日本,谢谢和对不起的日语究竟应该怎么说呢? 很多人告诉我们,谢谢的日语是"阿里嘎多",那么究竟是这样吗,这种表达究竟正确吗?下面我们就来讲述一些在日语中谢谢有多少种表达方式。 郑重地谢谢: 日语中,郑重语主要是用在正式场合的语言,比如说对于初次见面的人,或者是本就不熟悉的人等,或者是一些需要我们保持尊重的人,对于这些人,我们都要使用郑重语来表示谢谢:ありがとうございます。这就是一种非常正式地表达。 同样,在听到这句话的时候,对方也会以:どういたしまして(不用谢)用于回敬。 口语化的谢谢:どうも、ありがとう 特别口语化的日语,主要用在咱们亲戚朋友之间,由于是自己人,所以无需太过拘束,因此当别人为你做了有益于你的事情的时候,你可以说ありがとう或者どうも来表示谢意,当然ありがとう要比どうも更礼貌一些。 当你对别人说这句话的时候,对方一般会回答:いいえ、たいしたものじゃないんで(不用谢,我也没做啥)用这种话来表示谦虚。 感动形式的谢谢:感謝しました。 谢谢分为很多种,可以是礼貌性的谢谢,客气的谢谢,也可以是感动形式的谢谢。一般来说,感动形式的谢谢是对方为你做了很重要的事情,帮了你很大的忙的时候我们会用:感謝しました。这种道谢的方式,也是一种很郑重的谢谢,是一种无法用语言表达的一种感激之情。 如果有人对你说这种话的时候,我们可以回答:いいえ、気にしないで(一点小事,别放心上)。 因为抱歉而产生的谢意:すみません 这种命题看起来很奇怪,抱歉就抱歉了,为啥还谢起来了呢?其实也不难理解,比如一件事应该由你来做,结果你有事没去做,而你的同事帮你做了,这个时候在我们的感情里,既有抱歉,也有感激,所以就演化出来一种含有抱愧之情的感谢,那就是:すみません。 すみません的原意就是一种很郑重的对不起,此时用在含有感激的句子里的时候,它是一种有愧疚意义的感激,当有人对你说这句话的时候,你要尽可能地进行安抚,不要让对方感觉他亏欠你的,否则他会过意不去。 以上这些,就是关于日语中一些常用的表示感谢的表达方式,同样的表示感谢的语言,如果用错了环境,可能就会出丑,因此虽然是微不足道的寒暄语,我们也要尽量能够区别开来。