扫盲帖:天秤座,你为什么不叫天平座 2015-05-02 10:53 麻衣如雪 大家好,我是星座控麻衣如雪。今天我要给大家扫扫盲。 秤字读ping还是cheng?天秤、天枰还是天平?为什么不翻译成天平? 时常会看到有人问这样的问题。今天,我便给大家详细地介绍一下。 首先,"秤"字标准汉语读音是"cheng",第四声。不是多音字。 有图有真相 读错的同学要罚站啦。 其次,"枰"字是棋盘的意思,与称量工具没有半毛钱关系。 会写成这个字的同学,大概都是一时手快,选错了,或者一时眼疾,看错了。 也是醉了~ 再次,天秤、天平,都是翻译出来的,人家的名字其实叫Libra。 拉丁语的libra源于希腊语中的litra,litra在古希腊语中为重量的基本单位,又因为因为天平用来衡量重量,所以拉丁语中,就将其称之为"libra",意即天平。 但是为什么中文翻译,译为"天秤",不叫"天平"呢?这就涉及到中外的文化差异了。 在翻译外国语言等时,讲求的是信、达、雅。中国几千年的传统文化中,衡量物体重量并不是用天平,而是用"秤"。 如今说起秤,大家的一般认识仍然是杆秤。杆秤在我国已经沿用了2000多年,手工杆秤堪称"国粹"。因此如此,才有了流传已久的歇后语"鸡毛过大秤——没有份量""瞎子称秤——没放在心(星)上""没星的秤——哪有准头"等,俗语"公不离婆,秤不离砣""每人心中都有一杆秤"等。 综上,译者将"libra"翻译成了"天秤",这更符合我们的传统意识。 注: 以上读音的截图,皆来源于商务印书馆出版的《现代汉语词典》最新版第6版。 ——麻衣如雪,2015年5月2日