快生活 - 生活常识大全

文化走出去战略下的大学英语翻译教学改革研究


  【摘 要】随着中国国家实力的不断提升,在国际舞台上扮演着越来越重要的角色,随之中国文化在国际上的推广也显得越来越重要了。因此我国在21世纪初提出了"文化走出去"的国家战略。而中国文化的传播需要借助世界性的语言——英语才能起到事半功倍的作用。大学生作为中国公民的优秀代表,是传承中国文化、传播中国文化的中流砥柱。因此,大学英语课堂必须为大学生做好积极的准备,把传统文化教育融入到英语课堂当中,实现语言、文化和育人的多重目标。
  【关键词】"文化走出去";大学英语翻译;教学改革
  一、大学英语课堂文化输入和输出的现状
  长期以来,在英语学习上,教育者和学习者都非常重视西方文化的输入。教育者们总认为学习一种语言就应该学习语言载体以下的文化传承才能真正学好这一语言,从而达到认识目标语国家、提升语言技能、拓宽视野、认识世界的目的。在相当长的一段时间内,这一认识促进了国人学习英语的进程和热情,同时也造成了国人对西方文化的认同和传播。更让人痛心的事情是在国内都市的年轻人中,某些国外节日,比如圣诞节的节日气氛已经超越了中国传统春节的节日气息。这对中国文化的认识和传承无疑是一种冲击。
  作为一个改革开放的大国,如何能够做好吸取西方文化的精髓,同时做好中国文化的传承是一个值得思考的问题。作为中国公民的优秀代表——大学生在文化传承问题上承担着義不容辞的责任和义务。而长期的西方文化的输入淡薄了青年学生的文化意识,总认为西方文化是好的,甚至优越于中国传统文化的。
  大学英语课程融工具性和人文性为一体,在文化输入和输出上都具有独特的优势。而长期以来,英语课堂更注重西方文化的输入,而忽视了中国文化的输出。可能是文化意识比较淡薄,注重原版教材的引入等原因造成的。
  近年来,随着国家战略部署的步步落实,大学英语的教学改革中也逐渐注重了中国文化的传播,在大学英语课本和大学英语考试中都有所体现。自2015年大学英语四级考试改革以来,每年的翻译部分都涉及中文翻译成英文,所涵盖的范围包括历史人物、历史事实、传统节日、风景名胜、国内热点等等,这对深化文化意识,促进文化传播无疑是有促进作用的。
  二、大学英语翻译教学的现状
  不管是西方文化的输入还是中国传统文化的输出,都涉及到语言的转换。也就是说都需要借助英语这一世界性语言。因此学习好语言是做好文化传承的基础。但是大学英语在高校的地位在逐渐下降。一是随着国人学习英语的时日渐久,学生入校水平的不断提升,有些学校认为不再需要大量的课时进行语言的学习和操练;二是因为各专业在进行专业改革的时候要加大专业的的教学投入,就自然会削减作为公共课的大学英语的教学学时。
  作为国家大学英语教学的指导性文件《大学英语教学指南》也指出大学英语课程设置要照顾到学生的不同起点,充分体现个性化。在教学安排上,基础目标需要144-216课时;提高目标,需要144课时;通用英语为必修课,每周4课时。
  大学英语一般开设两年,每学期16周,如果按总学时144计算,那么每学期开设36学时,每周只能开设2.25节;如果按总学时216计算,那么每学期开设54学时,每周也只能开设3.375节,可见课时量总数不大,周学时也不均衡。
  以《新视野大学英语》(第三版)教材为例,读写教材设置8个单元,视听说教材设置8个单元。如果每个读写单元需要4课时解决语言、篇章结构和课后练习的话,那么需要32学时;如果每个视听说单元需要2学时进行听说训练的话,则需要16学时,总计48学时,这也是很多高校正在实施的教学安排。
  总体来看,课时总量192学时基本达到了国家指导性文件的要求,但是在实际操作中很难顾及全面,一般课堂内容会包含语言知识和文章结构内容,对于出现在课后练习中的翻译很少有时间进行精讲,只能靠学生进行课后练习或者自学。这就造成了学生只把翻译当做练习,根本不能受到系统的翻译理论指导和翻译体系训练。
  三、大学英语翻译教学改革的措施
  如何在课时量偏少的情况下,实现大学英语翻译教学提升是所有英语教师都关注的问题,也是学习者实际需要解决的实际问题。
  (一)明确翻译教学内容
  大学英语翻译教学的课堂内容主要涉及翻译基础理论、英汉翻译技巧、英汉语言对比等。其中,翻译基础理论知识包括对翻译活动本身的认识、了解翻译的标准、翻译的过程、翻译对译者的要求、工具书的运用等。翻译基础理论知识的学习有助于英语学习者从宏观的角度来确定组织译文的思路。只有确保正确的译文思路,即便会存在一些细微的错误,也便于英语学习者对译文的修改。相反,如果无法确保正确的译文思路,在对译文进行修改时需要从整体上重新对其进行组织。
  翻译技巧就是翻译方法,即为了保持译文的顺畅,在遵循原文内容的情况下,将原文的表现手法或方式进行改写的方法。一般来说,常用的翻译技巧包括直译、意译、音译、增译、省译、正译、反译、套译等,英语学习者在学习过程中需要逐步掌握这些翻译技巧。
  英汉语言对比是翻译教学的重要内容,包括以下两个方面的内容:语言层面的对比,如词法、语义、句法、篇章等的对比,有助于英语学习者完整地掌握英汉语言的异同;思维、文化层面的对比。英汉语言通过不同层面的对比,有助于英语学习者在翻译过程中恰当并准确地传递原文的信息。
  (二)进行大量翻译练习
  英语翻译教学内容的传授与翻译实践也是分不开的。翻译实践要求英语教师在翻译教学的过程中,教授英语学习者如何能够更好地进行翻译,尤其是如何有效地在翻译理论的指导下准确地进行翻译。因此,翻译教学应当探讨如何构建恰当、科学的翻译教学理论体系,并将其合理并效地运用到英语翻译教学中。
  在实际的教学过程中,教师应该加大学生进行翻译的训练力度和翻译作品的讲评力度,只有通过不断的练习和讲评,学生才能把课堂上学习到的翻译理论、方法和技巧运用到实际翻译操作当中。
  (三)进行课外文化熏陶
  文化传承光靠课内教学是远远不够的,必须充分调动学生的积极性,在课外进行文化知识的学习,广泛涉猎中国文化内容,只有在真正了解的基础上才能实现文化的翻译和文化输出。
  在翻译中的最高要求是风格,风格是作家在一系列作品中,从整体上、全局上透发出来的思想美与艺术美高度统一的一种境界美,最为集中凝聚地体现着作家艺术个性的外部特征。翻译是一个译者主观再创作的过程,尽管翻译要求译者保持原文内容与风貌,但是不免会留有其自身的印记。而一名出色的译者也往往会拥有显著的翻译风格。翻译通常要求在忠实再现原作风格的前提下,译者的风格若隐若现、自然流露,此为上乘译品的境界。这也只有通过课外的练习和个人修炼才能达到的目标。
  【参考文献】
  [1] 贺爱军.语篇·对比·多元——翻译教学方法论思考[J].上海翻译,2011.3.
  [2] 高等学校大学外语教学指导委员会.大学英语教学指南.2015.
  [3] 勒宁.网络环境下高校英语翻译教学模式存在问题及改革方法[J].北京印刷学院学报,2017.5
  [4] 李丽敏.大学英语翻译教学方法探讨[J]. 英语广场,2016.10.
  [5] 李枚珍.我国翻译教学方法研究回顾与展望——基于30年CNKI期刊论文统计[J].成都师范学院学报,2013.5
  [6] 刘春蓓.文化差异与英语教学[J].常州师范专科学校学报,2004.12.30.
  [7] 罗建珍. 在英语教学中培养学生的跨文化意识[J].现代企业教育,2014.8.
  [8] 王富琦,袁庆锋.外语教学中目的语的文化导入研究[J].宁夏大学学报(人文社会科学版), 2008.9.30.
  [9] 张春柏,陈舒.汉英对比的翻译教学方法[J]. 国外外语教育,2007.4
网站目录投稿:友容