胡江飞 丁康红 基金项目:2019年皖西学院大学生创新创业项目《皖西土特产的英文翻译分析与研究》(项目编号:201910376062);《"互联网+"背景下网络新词的翻译与研究》(项目编号:S201910376117) 摘 要:地方特产具有浓厚的地方特色和文化底蕴,在进行地域文化交流时意义重大。随着全球一体化的深入发展,地方特产是否具有竞争力、能否在国际市场占得一席之地显得尤为重要。对地方特产进行推广,必须提高产品的知名度,做好特产的英译宣传,打造良好的产品形象。本文以皖西地方特产为例,分析其在推广过程中遇到的问题,探究相应的解决方法,以期为特产制造商提供借鉴,更好地展示中国地方文化。 关键词:皖西;地方特产推广;英译 地方特产是指带有一定地域特色,是某一地区或地方特有的产品或品种。皖西地区位于安徽省西部,风景秀丽,物产丰富。在经济全球化快速发展的今天,推动地方特产走出国门、走向世界已然成为经济发展和文化发展的必然趋势。但是在这一进程中,特产翻译能否准确传达信息和文化内涵、特产品质能否得到有效保障以及特产宣传能否实现最优化效果直接决定了特产能否具有一定的国际竞争力。 一、深厚文化底蕴中孕育出丰富物产 (一)历史悠久的大别山文化 "任何精神形态的出现,都有一定的实践基础和历史条件,它必然扎根于本民族的传统精神与文化,并吸收和借鉴时代精神的精华,在长期的实践过程中孕育形成[1]。"皋陶文化对皖西地区影响尤为深远,随着历史的不断发展,大别山地区在楚文化、吴越文化和中原文化的互动影响下,形成了别具特色的地域文化[2]。六安市历史文化底蕴深厚,因舜封皋陶于六,六安后来也被人们称为皋城;六安之名始于汉武帝,意为"六地平安,永不反叛";清朝康熙六年设安徽省,六安州、霍山县和舒城县属庐州府,雍正二年六安州为直隶州,领霍山县;解放战争时期,六安大别山是鄂豫皖革命根据地的中心地带,在这里产生了意义重大的红军文化。在多样文化和地理环境的双重影响下,在劳动人民的辛勤劳动和智慧创造中,皖西地区出现了大量独具特色的地方特产。 (二)独具特色的皖西特产 皖西(地理意义上的"皖西"特指六安)位于安徽省西部,地处江淮,东临合肥,地理位置优越,交通便利。说到皖西的特产,人们通常第一个想到的是六安瓜片。六安瓜片简称瓜片,品质极优,是国家级名茶,其制作工艺要求严格且十分独特,制茶时要去牙去梗,只保留嫩梢叶片进行炒制。另外皖西名茶还有霍山黄芽、金寨翠眉、舒城兰花和华山银毫,其中华山银毫因牙蕊众多被评为吉尼斯之最。除了香茗,皖西特产还有霍山石斛、野生茶油、蒿子粑粑、皖西白鹅、八公山豆腐等等,这些特产多数都是由劳动人民创造。大部分特产名称带有地域特征,难以翻译,导致地方特产难以打开国际市场。笔者认为必须加快推进地方特产英文翻译标准化进程。 二、标准化翻译地方特产 (一)何为标准化翻译 在解释"标准化翻译"之前,笔者在汉语词典中找到了"标准化"一词的解释:"为适应科学发展和合理组织生产的需要,在产品质量、品种规格、零件部件通用等方面规定统一的技术标准,叫作标准化。"也就是说,在对地方特产进行英文翻译和英文解释前,需要参照一定的标准,清晰地界定出产品的名称和概念,避免翻译时出现误解的翻译可以称为标准化翻译。而笔者这里所说的"一定的标准"在翻译时往往很容易被忽视:哲学里面强调人具有主观能动性,不同译者面对同一产品一定会有自己的想法和见地,这时如果没有可以参考的文献和标准,那么每个人翻译出来的东西可能都不一样,五花八门的翻译名称和解释必然难以使人信服,更不用说能够起到对外宣传的作用。 (二)地方特产标准化翻译问题 第一个问题就是如何界定翻译的"标准"。在翻译过程中,如果太过创新,很可能导致受众难以理解,会有标新立异之嫌;而按部就班,又会给人缺乏创意的感觉。例如,天津狗不理包子的英文翻译,比较创新的翻译可以是Go Believe,谐音和狗不理十分相像,中文意思是去相信,寓意美好;另外一种翻译是Tianjin Goubuli steamed bun,直接用拼音拼出狗不理,就像华为手机译为HUAWEI,更能代表其本身的文化内涵。以上是比较成功的翻译,而如果直接按照字面意思翻譯,就会变成Tianjin,s dog pays no attention to the steamed stuffed bun,这样一看,好像更容易理解为连狗都不愿意吃的包子,实在是让人啼笑皆非。 第二个问题是特产本身的难译性。众所周知,地方特产具有当地特色,因此其名称多为当地叫法,例如,六安的蒿子粑粑,金寨的胡店鸭蛋干等,这样的名称在翻译时想要准确贴切难度很大。 第三个问题是专业的翻译人才紧缺。很多人能说、能用、能写英语,然而要做到专业的翻译还远远不够。华中农业大学陈英祁等人分析了全球100强语言服务企业提供的416个语言服务相关岗位数据(相关职位需求表),语言服务人才的需求主要包括笔译和口译(翻译占90.63%[3]),不难得出语言服务的核心业务是翻译服务,所以市场对于翻译人才的需求仍然很大。 (三)地方特产标准化翻译方法 "英语标准化翻译可以促使汉语系统性、客观性以及规范性得以表现,促使农产品品牌效应得以形成[4]。"同时,推进地方特产的标准化翻译,也为特产赢得进入世界舞台的门票,有利于文化输出。翻译特产,首先需要大量的专业人才。皖西地区风景秀丽,2019年1-9月,六安空气质量排名全省第三(安徽省生态环境厅数据);近年来皖西地区经济发展速度明显加快,2019年六安加入长三角城市群,2020年初合六经济走廊发展规划正式出台……以上数据表明皖西地区有能力吸引人才。在吸引专业人才的基础上,着力解决翻译"标准"问题。如何界定翻译标准必须由专业人士确定,在这方面,当地政府要予以政策支持,成立专门的特产翻译小组,由专业人才组成,对于不熟悉或者名字复杂的特产,要实地考察了解其起源及文化内涵,在收集整合资料之后,商议讨论出具体的翻译规则规范,从而形成标准。 在特产标准化翻译过程中,既要注重特产本身的特性,又要遵循相关的翻译理论,以理论指导实践。译者本身要参照相应的翻译方法,做翻译并不是把自己作为一个解释者,而是要当一个演说家[5]。翻译的真正目的是实现不同文化的交流,必要的时候可以引用国外英文翻译法,德國的功能主义翻译理论强调以特定情境中的交际目的为基础,而不是源文本本身的地位。这种翻译方法可以为地方特产的标准化翻译提供指导。例如,新疆烤全羊,如果只关注原文本进行翻译,得到的结果就会是bake complete sheep,这种翻译不论是看还是读,都显得十分怪异,而正确的翻译是Roasted whole lamb,更能进行语言的传递。 三、积极推广地方特产 (一)地方特产推广遇到的问题 地方特产不同于其他产品,浓厚地方特色在一定程度上会影响特产的推广宣传:如果外地人对当地文化感兴趣,那么通过特产宣传文化效果必然明显;反之则不利于特产销售。地方特产推广的另一个主要问题就是特产质量是否过关。产品的包装、翻译解释说到底都只是表象,产品能否打开市场的关键是产品本身。现如今市场上许多厂商都是因为产品质量问题而倒闭,三鹿毒奶粉、三星GalaxyNote7手机爆炸等事件对相关公司及企业造成了恶劣影响,品牌形象一落千丈,难以获得消费者的信任和青睐。地方特产在推广的过程中要吸取经验教训,引以为戒。另外,笔者及小组成员通过对六安街边特产销售情况的调查,了解到许多卖家仍然主要依靠实体店的销售,大部分人对线上销售并不了解或者不愿意去尝试,这在一定程度上限制了特产的销量。 (二)地方特产推广方法探究 特产名称的翻译是推广策略的一种,但推广策略不仅仅是特产的名称翻译[6]。标准化的翻译是为了提升特产的国际竞争力,大多数的生产商并不注重特产的"走出去",所以如何提升国内知名度目前来说更为重要。首先,要打造、树立良好的品牌形象。笔者在前文已经说到地方特产文化内涵丰富,这一优点有利于企业更好地经营销售。当下许多产品都会邀请当红明星代言,这样做一方面有利于积累人气,提高知名度,另一方面就是通过"明星效应"增加销量。但地方特产倒不必非请明星代言,文化是学习和传承的,不应该用来消费。明星代言靠的是人气,真正关注产品背后文化的人很少。想要推广特产,企业还是要多花心思在产品本身。 其次,科技不断发展为特产推广提供契机。绝大多数企业和产品依托互联网和AI技术找到了新的商机,以十八洞村为例,7月12号央视《新闻联播》报道了十八洞村网红施林娇通过网络带货直播的故事,施林娇在帮助乡亲们改变土特产品传统销售渠道的同时,她和她的团队也有不错的收入。这个实例说明地方特产更应该利用好网络技术与时俱进。另外,以纪录片的形式宣传特产效果更好,《舌尖上的中国》系列纪录片让许多菜肴停留在观众的脑海中;网红李子柒的每一个美食视频都是精心制作,她也因此收获大批国外粉丝。做好特产宣传的纪录片就是在打造高大上的名片。 最后,地方政府对于特产推广应该予以高度的支持。近年来,六安市立足区域资源优势,贯彻落实新发展理念,持续推进农业供给侧结构性改革,加快推进特色产品的宣传推广,推动农产品加工业快速发展,这些措施极大促进了皖西特产的销售推广,当地特产知名度显著提升。除此以外,政府还应该完善相关法律法规,为地方特产推广销售保驾护航。 结束语: 皖西地方特产的推广不仅能够促进文化的交流,在一定程度上也能带动当地旅游业的发展。皖西地区应当抓住机遇,积极推进地方特产的翻译及推广工作,推动文化、经济实力发展。 参考文献: [1]王炳林,房正.关于深化中国共产党革命精神研究的几个问题[J].中国高校社会科学,2016(03):4-5+155. [2]夏慧,汪季石.大别山红色文化的形成与发展[J].国高校社会科学2020(03):29-35+157-158. [3]陈英祁,王浩南,张盼.语言与翻译服务行业人才需求的调查与分析——以全球100强语言服务提供商(LSPs)为例[J].东方翻译,2016(04):32-39. [4]张西玲.陕西地方特色农产品英译探讨[J].山西农经,2018(16):38-39. [5]Munday,Jeremy. Introducing Translation Studies:Theories and Applications. London:Routledge,2001. [6]曹人龙,黄玲菲、何维平、赖训才.江西名优特产翻译策略与宣传推广[J].边疆经济与文化,2014(12):111-112.