快生活 - 生活常识大全

电话口译的翻译技巧及方法分析


  摘要:本文主要研究电话口译的特点和电话口译译员的培养,并对电话口译过程进行分析,从而增进人们对电话口译的了解与认识,推动电话口译在国内的推广与发展。
  关键词:电话口译;翻译;技巧
  一、电话口译的历史溯源及其在我国的发展现状
  电话口译,即客户与其所需要沟通的对象通过电话/移动设备/互联网等通讯手段,与译员建立实时通话,通过提供的口译服务,实现客户之间的顺畅沟通与交流的服务方式,主要解决三方或多方跨语种的沟通服务,适用的典型场景有国际电话商务沟通,国际远程商务会议等。
  电话口译是口译比较新颖与独特的形式之一,最早出现于外裔移民较多的国家,用于移民与主流社会的交流,服务于保险业,医疗保健业,金融服务业,政府部门,法庭系统,电讯行业,公共服务部门等等。目前在中国处于起步与发展的阶段,与欧美国家有所差距。
  二、招聘流程与培训体系
  1、首先通过电话进行测试。通过电话进行测试既方便快捷,又能充分考察译员对通过电话进行口译的适应能力。
  测试过程主要考察英语的沟通及翻译能力。电话口译的翻译内容大多为日常生活语言,例如打车、询问酒店位置、预订餐厅、突发病况需要急救等,这些最重要的圆满解决客户的实际需求,而不仅仅局限于翻译好客户的言语,所以沟通能力和翻译能力在测试中都是着重考察的对象。
  3、分阶段的抗压训练。通过电话测试的人员安排进入培训,通过考核后进行一至二阶段的抗压训练,合格的译员才会最终上岗开始口译员的工作。
  4、持续进行的培训工作。工作期间会有全方位的提升口译能力和实力的在职培训,让译员在可以不断的学习来提高自己的业务水平。
  5、质检体系。电话口译团队设有质检体系,保障译员的翻译服务水平。质检人员通常为管理者,检查并反复听每一通电话的录音,寻找电话口译中出现的问题,以促进译员保持谨慎的态度,不断提高自己的业务水平。如若译员翻译时出现严重问题,可能会面临处罚。
  三、电话口译注意事项与技巧
  1、客服意识。电话口译除了译员的身份外,还有客服的身份,必须树立并时刻谨记客服服务意识。客服意识最重要的是术语,即开头要说:您好,X先生/女生,我是X语译员(表明自身身份),请问有什么可以帮您?结尾要说:感谢您使用我们的服务,祝您生活愉快!
  2、仅仅只有声音唯一的信息来源和传递方式。电话中不能从客户的面部表情、肢体动作等方面获取信息,只能通过唯一的声音途径获取信息,更加要求译员进行电话口译时全神贯注,辨别语音语流语意。
  3、涉及行业更广。电话口译面临的工作通常是临时的、紧急的,例如突发车祸,有外宾伤亡,需要报警并去医院治疗,后续还会涉及保险赔偿等等,这一过程就涉及诸多行业的内容;或者外宾携带的行李在机场的海关被扣押,则会涉及民航、海关、政府等领域的专业内容,这些都需要译员在接电话前就已经有充分的各行业知识储备,和灵活的现场处理能力。
  4、更加注重推动事态的顺利进展与解决问题。由于电话口译处理的通常是外宾遇到语言沟通障碍而遭遇问题的情况,例如看不懂非母语的文字,和出租车司机语言无法沟通,以至于找不到酒店位置,所以译员除了翻译双方的话语之外,还应考虑其他手段帮助外宾,例如引导工作人员画简单易懂的地图,使得外宾更容易理解甚至能自己找到酒店位置。
  5、涉及系统操作。由于需要设备建立三方通话以进行翻译,电话口译通常要求译员熟练掌握设备系统操作,如怎样建立三方通话。
  6、提供口译服务的时长通常达24小时。电话口译团队通常提供的都是24小时不间断的翻译服务,而其他类型的口译通常只提供其意欲服务的翻译活动或会议的时长。
  四、电话口译翻译过程分析
  1、单词、词组等的多义现象。由于涉及的行业更加广泛,电话口译中更需考虑单词、词组等的多义现象。假设场景是外宾在打车,meter这个词就不能简单的想成米,还应考虑计价器的意思。若场景是去商场购物或去餐馆吃饭,外宾索要收据,译员需谨慎考虑译成receipt还是invoice,因为receipt和invoice都有收据的意思,而invoice还有更正式的发票的意思。
  2、译员可替换。电话口译通常是一个团队在运作,所以即使都是经过严格培训的译员,水平也有高低之分。若是电话口译内容实在太过专业,或是接电话的译员正好不熟悉的领域,译员将会需要查询,并向客户解释需查询的原因,或者安排更加熟悉该领域的译员接听电话,以帮助客户解决问题。
  3、电话口译原则性只提供翻译服务。经常有外宾致电需要查询去往某地的车次情况。此时译员需要做的不是直接帮客户搜寻车次信息,而是致电相关单位部门或者114热线,建立三方通话,提供翻译服务。假设外宾来华购物,需要译员推荐购物地点,译员也应先拨打旅游热线,再为外宾与旅游热线的工作人员提供翻译服务。
  4、受客观存在的非译员因素影响大。电话口译有时会遇到信号不好、背景噪音过大,导致无法顺畅翻译的情况。此时应提高自己的音量,引导客户转移到更加安静、信号更好的地方后再进行翻译。若是实在听不清,可告诉客户换一部话机拨打。整个过程必须保持稳定的心理素质、声音温柔、态度热情。
  五、结语
  作为新型口译形式的一种,电话口译是口译与科学技术发展的有机结合。口译不再只与译员这一个体有关,其已经可以借助科技的强势发展,充分利用各种新设备与新技术,辅助译员的翻译过程,提高翻译的准确性,切实高效地解决用户的实际需求。随着国际交流的扩大,电话口译如今有着巨大的发展潜力,今后将会更加蓬勃壮大。
  参考文献
  [1] 陈聪颖,不可见性对电话口译的影响[D].上海:上海外国语大学.2012:5-7.
  [2] 伏莉萍,可视会议口译和电话口译的对比研究和应对策略[D].上海:上海外国语大学.2009:7-8.
  [3] 韩婷,电话口译的职业化发展[D].上海:上海外国语大学.2011:5-6.
  [4] 万天洁,电话口译实验报告:初探电话口译的特点及在中国的可行性研究[D].长春:吉林大学.2012:5-10.
  [5] 肖晓燕,郁锐玲.社区口译新趋势--电话口译[J].中国翻译,2009(2):22-27.
  [6] 肖晓燕,张梅.美国电话口译的职业现状及理論分析[J].上海翻译,2009(1):30-34.
  [7] 郁锐玲.电话口译质量初评[D].厦门:厦门大学.2009:5-7.
  [8] 赵会民.在庆祝2008国际翻译日?奥运翻译工作者表彰大会上的讲话[G],中国翻译协会.中国翻译年鉴2007-2008.北京:外文出版社,2009:193-194.
  [9] 詹成,索若楠.电话口译在我国的一次重要实践:广州亚运会、亚残运会多语言服务中心的电话口译[J].中国翻译,2012(1):107-110.
网站目录投稿:怜丝