快生活 - 生活常识大全

浅析礼貌原则在英语交际场景中的应用


  【摘 要】本文针对中式英语不礼貌的问题,简单介绍了几种现有的相关理论并选择Leech的"礼貌原则"(Politeness Principle)进行讨论。文中通过例句介绍并分析了"礼貌原则"的六大准则及次准则,进而在此理论基础上提出了几种用英语进行交际时的实用技巧,意在为英语学习者在交际场景中运用"礼貌原则"提供指导。
  【关键词】礼;礼貌原则;交际;准则;交际技巧
  一、引言
  中国素有"礼仪之邦"之称。早在2000多年以前,《周礼》、《仪礼》和《礼记》就集中论述了我国古代"礼"的重要内容,被誉为"三礼"。"三礼"集先秦以前典章制度之大成,不仅记载了夏、商、周三代人的各种行为规范,更汇总了修身、齐家、治国、平天下的全部要领。由此可见,我国礼仪文化源远流长,是人际交往中非常重要的文化要素。
  近年来,随着"一带一路"的持续推进,我国与国外的政治、经贸、教育、人文交往日益增多,对外交际愈加频繁:仅2017年,中国出国留学人数首次突破60万大关,持续保持世界最大留学生生源国地位;外贸进出口总值达到27.79万亿元人民币,持续增长;全国新设立外商投资企业35652家,实际使用外资8775.6亿元人民币,全年利用外资规模创历史新高。在此大背景下,作为世界通用语言,英语在我国对外交往中发挥着不可替代的作用。然而,很多外国友人认为中式英语"不礼貌",这无疑影响了交际的顺利进行。
  二、"礼貌"理论综述
  其实,有关言语交际的"礼貌性",早在上世纪80年代就有学者进行了研究。1978年,英国人类学家Brown & Levinson提出了"面子理论"(Face Theory),并将"面子"分为"正面面子"(Positive Face)和"负面面子"(Negative Face),探讨如何维持对方的"面子";1983年,英国语言学家Leech提出了"礼貌性原则",分析人际交往中策略、慷慨、赞誉、谦逊、赞同、同情六大准则;1992年,顾曰国在其论作《礼貌、语用与文化》中首次立足中国文化,总结了与汉文化有关的礼貌准则;21世纪初,英国语言学家Spenser-Oatey在上述"个体面子"的基础上增加了对群体、社会关系的考量,提出了以"面子、社会权利与义务和交往目的"为核心概念的关系管理理论(Rapport Management Theory)。
  上述理论各有所长,也都存在着各自的问题。经过比较,本文选用了Leech 的"礼貌原则"。它既贴近英语国家的文化,又简明易操作,对实际交际有更强的指导性。
  三、Leech的礼貌原则(Politeness Principle)
  Leech认为,礼貌原则包含六项准则,每项又包含两条次准则:
  (一)"策略准则"与"慷慨准则"
  据上表可知,这两组准则是同一个问题的两个方面,区别为言语表达对谁有利,对谁无利。举最常见的餐厅点餐的例子,"我想要一个汉堡"有以下几种说法。
  A. Give me a hamburger.
  B.I want a hamberger.
  B. Can I have a hamburger?
  C. Could I have a hamburger, please?
  很明显,从A到D,礼貌程度越来越高。A为祈使句,表示说话人(顾客)向听话人(服务员)发出命令,对听话人不利,是最没有礼貌的一种。B为汉语句子的直译,但英语如此表达口气比较强硬。CD以疑问的语气,给听话人更多选择权,效果更好。其中,D运用了情态动词"could"和礼貌用语"please",对听话人最有利,也最礼貌。
  (二)"赞誉准则"与"谦逊准则"
  与"策略准则"与"慷慨准则"一样,这两组也相辅相成,区别在于赞誉/指责的对象是听话人还是说话人。举英语称呼语为例,用头衔/职位/职业称呼可以表示对听话人的尊重:国王或王后(Your Majesty),殿下(Your Highness),教授(Professor),医生/博士(Doctor)。
  值得注意的是,运用这两条原则需考虑到中外文化差异。如,中国文化强调长幼尊卑有序,以长为尊。中国人有时为了拉进距离會以亲属称谓称呼别人,如"王叔叔"、"李阿姨",但这不符合外国的习惯。又如,英美国家可直接称呼教授Mr./Ms./Mrs.,但这在中国文化中不被接受。另外,被别人夸赞时,中国文化中习惯自谦或自贬,在很多外国人眼中显得不够大方得体,直接说"thank you"反而更符合国外习惯。
  (三)赞同原则
  此原则强调多赞同别人,减少分歧。举例来说:
  A: We are going out for a walk, do you want to join us?
  B: No, thanks. I dont have time.
  B的回答"No, thanks"是很多英语教科书中的标准答案。然而,A出于好心邀请,这样的回答直接拒绝别人,过于简单粗暴。"I dont have time"也让人觉得说话人不愿意花时间。了解了赞同原则后,我们得知,拒绝应该选用更委婉的方式,比如:
  ①Thanks for inviting me, but im afraid i cant. I have to work.
  表示感谢委婉拒绝解释理由
  或②
  Ireally want to, but I cant because I have to work. Thanks for inviting me anyway.
  表达期望委婉拒绝解释理由表示感谢
  (四)同情准则
  这一准则要求尽量减少与别人的对立情绪,增加双方的谅解。举个大家熟悉的例子:获知别人亲人去世的消息时,我们会说"Im really sorry for your loss"。客服接到顾客投诉电话时,则会说"I totally understand and Ill try my best to help you"。上述两个例子都是表示同情,能够拉近与对方的情感距离。
  Leech的"礼貌原则"对日常交际有着很强的指导作用。当然,为了达到礼貌交际的目的,应避免使用詈语。而需要表达可能令人不快的内容(死亡,怀孕,性事等)时,可使用委婉语,相關研究有很多,本文不再赘述。
  四、英语交际场景中的实用技巧
  根据Leech的礼貌原则,我们可以总结提炼出几个实用交际技巧:
  ①多使用礼貌用语
  使用礼貌用语是尊重他人的表现。多使用"please","thank you","excuse me", "sorry"等礼貌用语不仅有助于建立良好的人际关系,也是打开沟通大门的敲门砖。
  ②多使用情态动词和虚拟语气
  使用can、could、may、might、would等情态动词能缓和语气。同样的,使用would (had) rather、would (had) sooner、would (just) as soon等用法,或者在陈述句中使用过去式表示虚拟语气也能让人觉得更礼貌。
  ③多使用疑问句或从句
  疑问句或从句之所以比肯定句更礼貌是因为前两者将选择或拒绝的权利交给听话人。从3.1的例句中,我们已经看出疑问句表达更委婉。从句也能表达类似的意思。因此,"I want a hamburger"还可以说成"Im wondering if i can have a hamburger"。但是这样的说法过于客气,餐厅点餐很少这样用。
  ④学会委婉地表达观点
  3.3 讨论了如何委婉的拒绝别人,方法值得借鉴。除此之外,英美文化中还会用"Im good", "Ill think about it", "I dont feel like doing…"等方式委婉地表示拒绝。下面,我们再来看两组委婉表达观点的例子:
  A: What do you think of my new T-shirt?
  B: Nice color.
  A: Prof. Hunter is an old bag.
  B: Nice weather for the time of year.
  第一组的回答用了"nice color",但没有详细说明其他各项(样式、尺寸等)的优缺点,隐藏意思是说话人不喜欢。第二组的回答则直接岔开话题,内容与前一句完全不相关,是在委婉地表示不想继续这个话题。这两组对话表明,如果合作原则(包括质量、适量、关联、方式次准则)和礼貌原则产生冲突时,礼貌原则优先。
  ⑤培养同理心
  "同理心",即换位思考,是指站在他人角度考虑问题,理解别人的想法和情绪。它是控制情绪、善于倾听与表达、尊重与理解他人的基础,也是成功交际的基础。成功运用"礼貌原则"和前面提到的交际技巧都离不开同理心。下面,我们通过例子来了解:
  A: Im thinking about getting a new hairstyle.
  B: Yeah, you should. Your hairstyle doesnt suit you.
  B的句子是一位英语专业的学生说出的。然而这句话是说:你现在的发型不好看。这样的回答无疑会影响说话人心情,导致不快。我们再来看另外一种交流方式:
  A: Im thinking about getting a new hairstyle.
  B: Good idea!
  这种回答肯定并赞扬了别人的想法,让人听了舒服,也符合"礼貌原则"的各项准则与次准则。正如《论语》中所说,"己所不欲,勿施于人"。同理心就是要推己及人,考虑对方的感受。当然,同理心的养成非一日之功,需要在人际交往中反复练习。
  五、结语
  《荀子》中提到:"人无礼不立,事无礼不成,国无礼不宁"。新时期的中外交往同样也离不开"礼"字。Leech的礼貌原则为我们提供了有效指导,由此引出的交际技巧也为广大英语使用者提供了切实有效的建议。然而,真正做到"彬彬有礼"还需要日常交际中反复练习、推敲。笔者希望,本文的研究能帮助我国的英语使用者提高礼貌意识、增强运用礼貌表达的能力,进而做好中外友好交流的使者,为实现"协和万邦"、"天下大同"奉献自己的力量。正如我国政论专题片《大国外交》中所说,泱泱华夏,文明古国,礼仪之邦,大道康庄。
  【参考文献】
  [1] Brown, P.& Levinson, Stephen, C. Politeness. Some Universals in Language Usage [M]. Cambridge: CUP, 1987.
  [2]Leech, G. N. Politeness: Is there an East-West divide? [J]. Journal of Politeness Research 2007(3): 167- 206
  [3]Spencer-Oatey, H. 2000.Culturally Speaking: Managing Rapport through Talk across Cultures [C]. London: Wellington House.
  [4]顾曰国.礼貌、语用与文化[J].外语教学与研究,1992(4):10-17.
  [5]孙一博,田云.合作原则与礼貌原则在言语交际中的运用[J].考试与评价(大学英语教研版),2012(5):30-33.
  [6]教育部官网|"2017年出国留学、回国服务规模双增长",[Online]Available:http://www.moe.gov.cn/jyb_xwfb/gzdt_gzdt/s5987/201803/t20180329_331771.html.
  [7]中国网| "海关总署介绍2017年全年进出口情况", [Online]Available: http://www.gov.cn/xinwen/2018-01/12/content_5255987.htm#1.
  [8]中华人民共和国商务部| "商务部外资司负责人谈2017年全年全国吸收外资情况", [Online]Available:http://www.mofcom.gov.cn/article/ae/ag/201801/
  20180102699393.shtml.
网站目录投稿:听寒