小窗幽记 卷一 醒 【原文】 旧无陶令酒巾①,新撇张颠②书草;何妨与世昏昏③,只问吾心了了④。 【注释】 ①陶令酒巾:据《宋书·隐逸传·陶潜》记载,陶潜每当酒熟了的时候,就会取下头上的葛巾漉酒。 ②张颠:唐代著名的书法家张旭,善于酒后书写狂草字体。《新唐书》有云:"每大醉,呼叫狂走,乃下笔,或以头濡墨而书,既醒自视,以为神,不可复得也。世呼张颠。" ③昏昏:指生活的不清醒。 ④了了:清楚明白。 【译文】 以前我没有陶潜的酒巾漉酒,现在也撇下了张颠酒醉后的狂草;表面上与世俗一样浑浑噩噩又有何妨呢,只要我内心清如明镜就行。 【原文】 以书史①为园林,以歌咏为鼓吹,以理义为膏粱②,以著述为文绣③,以诵读为灾畲④,以记问为居积⑤,以前言往行⑥为师友,以忠信笃敬⑦为修持,以作善降祥为因果⑧,以乐天知命为西方⑨。 【注释】 ①书史:书籍经史。 ②理义:道理正义。膏粱:美食佳肴。 ③文绣:华美的刺绣。 ④灾畲:劳动耕作。 ⑤记问:记诵讨教。居积:囤积。 ⑥前言往行:以往的贤圣之人的言行。 ⑦忠信笃敬:忠实守信,笃学恭敬。 ⑧因果:佛教的因果报应说。 ⑨乐天知命:安于天命,知足常乐。西方:佛教术语,指极乐世界。 【译文】 把阅读书籍经史当做园林观赏,把歌咏当做鼓吹乐器,把道理正义当做人间美食,把著述立说当做美丽的刺绣,把诵读诗书当做劳动耕作,把记诵讨教当做囤积物品,把以往的贤人的言行当做老师和朋友,把忠实守信、笃学恭敬当做修身自持之道,把行善积德视为因果循环,把乐天知命视为西方极乐世界。 【原文】 云烟影里见真身①,始悟形骸为桎梏②;禽鸟声中闻自性③,方知情识④是戈矛。 【注释】 ①云烟影里:比喻如同烟云一样漂浮不定、模糊不清的尘世。真身:真实的自我。 ②形骸:躯体。桎梏:原为犯人所带的手铐和脚镣,后泛指束缚、约束。 ③自性:原本的性情。 ④情识:感情和妄见。 【译文】 在云影烟雾中显现出真正的自我,才明白肉身原来是拘束人的东西;在鸟鸣声中听见了自然的本性,才知道感情和识见原来是攻击人的戈矛。 【原文】 事理因人言而悟者①,有悟还有迷,总不如自悟之了了②;意兴③从外境而得者,有得还有失,总不如自得之休休④。 【注释】 ①事理:事情的道理。因:通过。 ②了了:清楚明白。 ③意兴:意趣、兴致。 ④休休:安闲快乐。 【译文】 事物的道理经过他人的提醒才领悟,那么即使暂时明白了,但一定还会有迷惑的时候,总不如由自己领悟来得清楚明白;意趣和兴味由外界环境而产生,得到了也还会再失去,总不如自得于心那样真正地快乐。 【原文】 白日欺人,难逃清夜之愧赧①;红颜②失志,空遗皓首之悲伤③。 【注释】 ①愧赧:愧疚羞赧。 ②红颜:指年轻之时。 ③空:徒然。遗:留下。皓首:指白发年老之时。 【译文】 在白天欺负人,那么在清净的晚上就难以逃脱愧疚羞赧之情;年纪轻轻就丧失志气,则徒然流露年迈之时的悲伤。